国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

基于語料庫的《三體》翻譯風(fēng)格分析

2021-11-14 10:09:54王慧
科教創(chuàng)新與實踐 2021年37期
關(guān)鍵詞:科幻小說三體

王慧

摘要:從語料庫語言學(xué)視角,分析了科幻小說英譯本中翻譯風(fēng)格。翻譯風(fēng)格趨向于簡化和顯化以及規(guī)范化,但是每個譯者具有自己獨特的風(fēng)格。以科幻小說《三體》英譯文為例,利用Wordsmith以及Antconc等語料庫檢索軟件對英譯文的詞匯和句子層面進(jìn)行了研究,進(jìn)而對文學(xué)作品翻譯風(fēng)格進(jìn)行定量和定性相結(jié)合的分析。研究發(fā)現(xiàn),《三體》譯文在詞匯、句子和語篇等方面接近英語源語國家的風(fēng)格,并且語言使用具有自身的翻譯風(fēng)格:詞匯使用豐富,句式結(jié)構(gòu)簡單,整體口語化特征明顯。

關(guān)鍵詞:《三體》;科幻小說;翻譯風(fēng)格

一、引言

中國作家劉慈欣憑借作品《三體》于2015年獲得了第73屆雨果獎最佳長篇故事獎。他在雨果獎的獲獎感言中寫道:“在中文與英文這兩個遙遠(yuǎn)的文化星球之間,有一艘飛船將它們連接在了一起,那就是本書的譯者——劉宇昆?!保ㄎ碳褗?, 2015:1-4)。劉宇昆11歲時隨父母從甘肅移民到美國,大學(xué)在哈佛學(xué)英美文學(xué),深受西方式的寫作與思維模式影響。劉宇昆自己也是位科幻作家,知名的雨果獎作品有《手中紙,心中愛》和《物哀》,其中《手中紙,心中愛》也斬獲了星云獎最佳短篇小說獎。

二、具體翻譯風(fēng)格分析

1.詞匯短語的選擇

綜合上述分析,作為科幻小說,劉譯文在詞匯層面上,詞匯豐富度與參照語料庫相比較低、較口語化,但也較接近譯入語詞匯特征。比如下面一句話的翻譯。

她緊跟形勢高喊口號,終于得到了一點報償,在后來的“復(fù)課鬧革命”中重新走上了講臺。但這時,邵琳卻作出了一件出人意料的事,與一位受迫害的教育部高干結(jié)了婚,當(dāng)時那名高干還在干校住“牛棚”勞改中。

譯文:during the “Return to Class, Continue the Revolution” phase, she went back to teaching. But then Shao did something that no one expected. She married a persecuted high-level cadre from the Education Ministry. At that time, the cadre still lived in “cowshed”for reform through labor.

原文中的“復(fù)課鬧革命”、牛棚”、“勞改”都是文革”時期的特有名詞,是《三體》中比較典型的有關(guān)文革的內(nèi)容。譯文中,譯者采取了字面翻譯的方法,選擇簡單常見的詞匯來翻譯,譯作“Return to Class, Continue the Revolution”、 “cowshed”和“reform through labor”。除此之外,這段話中譯者使用的詞匯相比其他文學(xué)翻譯用詞標(biāo)準(zhǔn)來判斷,是比較口語化和常見的,使用的動詞如“paid off”、“went”、“did”、“married”、“l(fā)ived”都符合英語使用者日常交際用語特點??v觀整個譯文,這種現(xiàn)象是非常普遍的。這跟上文有關(guān)詞匯的分析結(jié)果是一致的。由平均句長可知,譯者通過創(chuàng)造和使用一些較長的詞語來突出可以科幻翻譯的文學(xué)性特征。如使用Tri-這個詞綴創(chuàng)造了一系列有關(guān)“三體文明”的新詞,“triangle(三角形)、tricycle(三輪車)、tripod(三腳架)”等。

2.句子主語的翻譯

劉譯本在句子表達(dá)上考慮到了漢語句子、句段和篇章表達(dá)習(xí)慣,盡量保持原文的特色,忠實于原文。作為譯者,他秉承的原則是“忠實原文”,用他自己的話說是:“盡可能將原文的意思完整地表達(dá)出來,不做過多的雕琢但也不遺漏重要的東西?!保ㄘ?2015:9)。以上分析體現(xiàn)了劉譯本不僅努力做到貼近原文,同時譯文也具有自身獨特特點,譯文接近英語本族語者語言特點,注重讀者的接受能力,傾向于簡單口語化表達(dá)。以下舉例說明:“這是戰(zhàn)國時代,我是周文王?!蹦侨苏f?!爸芪耐醪皇菓?zhàn)國時代的人吧?”汪淼問。

譯文:“This is the Warring States Period,” the man with the trunk on his back said. “I’m King Wen of Zhou.”

“I don’t think King Wen belongs to the Warring States Period,” Wang said.

這段對話發(fā)生于男主角汪淼第一次借助裝具登錄“游戲”中的三體世界時,進(jìn)行的一次中外歷史人物跨越時空的對話。原文中的“周文王不是戰(zhàn)國時代的人吧?”主語是周文王,譯文中為了保持英語的形式一致,把主語換成了“I”及說話人本身。在類似句式的表達(dá)上為了使句子語義清晰,符合英語習(xí)慣表達(dá),經(jīng)常出現(xiàn)主語轉(zhuǎn)化的現(xiàn)象。

再比如這一段:穹頂隱沒于背景輻射閃爍的紅光中,而他則是這宏偉教堂地板磚縫中的一只小螞蟻。他感覺到自己那顆顫抖的心靈被一只無形的巨手撫摸著,一時間又回到了脆弱無助的孩童時代,意識深處硬撐著的某種東西像蠟一樣變軟了,崩潰了?!?/p>

譯文:The domed ceiling was hidden by the flashing red light of the background radiation, and he was an ant crawling through the cracks in the floor. He felt a giant, invisible hand caressing his trembling heart, and he was once again a helpless babe. Something deep in his mind that had once held him up softened like wax and collapsed.

在漢語中為了傳遞內(nèi)容和表達(dá)意境,經(jīng)常用到大量無主語句式。在英語中,句子一般都要有主語,經(jīng)常使用人稱代詞“you”、“he”、“they”,物主代詞“It”以及關(guān)系代詞“that”、“which”和指示代詞“this”、“that”、“these”等充當(dāng)主語。因此,漢語的無主語句譯成英語時,往往需要補出主語或改變句型,從而符合英語語言使用規(guī)范。譯者在譯文處理上使用了代詞“it”和“he”來指代“宇宙”和“汪淼”,同時也把缺失的主語補充完整,使譯文結(jié)構(gòu)清晰、層次分明、邏輯嚴(yán)謹(jǐn),符合英語國家的閱讀習(xí)慣。

3.平均句長

句子則是由詞或詞組構(gòu)成的能夠表達(dá)一個完整意思的語言單位。所以基于語料庫的譯者風(fēng)格或其他翻譯研究研究,都不能只停留于分析詞的層面,還應(yīng)該考慮或分析句子層面的特征。例如這一句的翻譯:在我隨著供給車回城市的途中,我一直被一個強烈的欲望控制著,那就是占有車上所有的食物。

譯文:Trisolaran civilization’s desire to process living space is like the desire of a man who has been starving for a long time for food, it is similarly boundless.

三、結(jié)論

基于語料庫的視角,本研究結(jié)合定量和定性研究的方法,在詞匯、句子以及文字量等具體分析了譯者劉宇昆的語言特色及翻譯風(fēng)格。研究發(fā)現(xiàn),譯者劉宇昆的譯作語言風(fēng)格接近目標(biāo)讀者語言風(fēng)格,詞匯使用較豐富,句子使用地道,文字量也符合適量翻譯原則,譯本整體口語化特征明顯,可讀性較強?!度w》小說及其譯文的成功,無論對于我國的科幻小說寫作,還是科幻小說的翻譯研究,都稱得上是一部里程碑式的作品。研究總結(jié)這部小說譯作的譯者風(fēng)格,有助于推動科幻小說漢譯英水平的提高,推動中國文學(xué)走出國門,傳播中國文化。

參考文獻(xiàn):

[1]郭建中. 科普與科幻翻譯:理論,技巧與實踐 [M]. 北京: 中國對外翻譯出版公司, 2004.

[2]何安平. 語料庫語言學(xué) [J]. 中國外語, 2012, 9(5): 1-19.

猜你喜歡
科幻小說三體
Three-Body’s epic scale and fiercely guarded fanbase present challenges to adaptations
科幻小說如何讓“故事新編”
論《三體》系列情節(jié)的邏輯起點
東方教育(2016年19期)2017-01-16 12:55:20
以克隆人科幻小說為例看克隆人的存在困境
科技文化視閾下的文學(xué)研究概述
考試周刊(2016年58期)2016-08-23 22:18:42
試論晚清時期中國科幻小說之興起
困境中的生存
出版廣角(2016年4期)2016-04-20 01:31:25
基于遺傳算法的三體船快速性仿真分析
基于7.1 m三體高速船總強度有限元分析
迷走右鎖骨下動脈(ARSA)與21三體綜合征關(guān)系的探討
湖南省| 常德市| 青岛市| 临夏市| 凤台县| 涡阳县| 三亚市| 彰化县| 巴东县| 马尔康县| 蕉岭县| 玉田县| 大余县| 丹寨县| 华蓥市| 哈尔滨市| 淮南市| 景宁| 隆德县| 徐水县| 土默特右旗| 嘉善县| 江山市| 乌鲁木齐县| 元谋县| 常德市| 溧水县| 嵩明县| 新密市| 灵寿县| 金乡县| 阳城县| 盈江县| 丰台区| 柳江县| 巴青县| 景宁| 隆德县| 惠州市| 沁阳市| 常山县|