張華
以往評論曾提及中國日報社舉辦的“致經(jīng)典”雙語誦讀會活動,本期仍以此作為導(dǎo)入語。
2021年10月3日,第四屆“致經(jīng)典”雙語誦讀會全國總決選于成都圓滿落幕。從晚冬料峭到初秋和朗,本屆“致經(jīng)典”跨過九個月的時光,與來自十余個國家和地區(qū)的100余萬名選手一起,在詩詞中體驗青春,在經(jīng)典中認識世界。
今年6月17日以期頤之年去世的北京大學(xué)許淵沖教授自首屆“致經(jīng)典”大會起,便受邀擔(dān)任大會總顧問,大會所選的中華古詩詞英文版均由許老翻譯。中國詩詞經(jīng)典的雙語誦讀,之所以選擇許老的翻譯,主要因為許老的譯本講究韻律,誦讀起來朗朗上口而又不失原文意境,很適合當代中國青少年記憶和背誦。這不免讓人想起許老在《譯筆生花》中的一段表述:“譯可譯,非常譯。忘其形,得其意。得意,理解之始;忘形,表達之母。故應(yīng)得意,以求其同;故可忘形,以存其異。兩者同出,異名同理。得意忘形,求同存異;翻譯之道?!?許老從事翻譯工作80多年,一直倡導(dǎo)文學(xué)翻譯者夯實內(nèi)功,從學(xué)習(xí)、模仿、借鑒中體悟翻譯藝術(shù)之美,他認為翻譯實踐先于并高于翻譯理論,翻譯理論應(yīng)該來源并運用于翻譯實踐,同時服務(wù)中華文化“走出去”戰(zhàn)略。他將典籍外譯看作一項長期、艱巨的工程,認為中國文化夢需要幾代人接力完成,外譯理論和實踐人才應(yīng)該盡早培養(yǎng),形成梯隊,以便又好又多地為世界傳達中華文化之美。
顯然,雙語誦讀既涉及到經(jīng)典的傳承問題,也涉及到傳播問題。中國日報創(chuàng)立并著力推動這項活動的目的就是要在青少年當中傳承文化經(jīng)典,并通過他們實現(xiàn)中國優(yōu)秀文學(xué)作品的世界傳播。先激發(fā)青少年傳承和傳播的興趣和熱情,才能更好地感染和鼓舞外國青少年去努力學(xué)習(xí)中國的經(jīng)典詩詞。至于許老的翻譯是否為外國學(xué)術(shù)界特別是一些海外漢學(xué)家所認可,那應(yīng)是另外一個話題。
可見,文學(xué)翻譯特別是文學(xué)經(jīng)典翻譯,一定要體現(xiàn)其當代的實踐應(yīng)用價值,即要實現(xiàn)“譯”以致用。不然,很多翻譯很可能就會無人問津。經(jīng)典翻譯難,經(jīng)典詩詞翻譯更難,道理興許就在于此。
(責(zé)任編輯:龐潔)