向往
【摘要】互文是初中文言文中較為傳統(tǒng)的一個修辭手法,是古人出于字數(shù)的約束、格律的限制或表達藝術的需要,采用簡潔的文字、含蓄而凝練的語句來表達豐富的內(nèi)容,于是將本應在上下文中都出現(xiàn)的兩個事物,在上下文中各出現(xiàn)一個而省略另一個,據(jù)此,互文手法的翻譯,可以相互疊加,補充省略的成分;對兩事各舉一邊的互文,整合起來,概括翻譯。
【關鍵詞】互文;初中語文;運用
一、互文在古詩文中的運用
(一)互文的歷史發(fā)展源流
互文在古詩文中的運用非常普遍,剛開始源于民間,如《詩經(jīng)·谷風》:“就其深矣,方之舟之,就其淺矣,泳之游之?!钡搅说搅宋簳x南北朝時期,互文發(fā)展更為成熟,運用更加普遍,例如《觀滄?!罚骸叭赵轮?,若出其中,星漢燦爛,若出其里?!被ノ乃囆g運用最為純熟的,要數(shù)《木蘭辭》了,可以說,互文在《木蘭辭》中得到了淋漓盡致的體現(xiàn)。
(二)互文在古詩文中的運用——以《木蘭辭》為例
互文最早起于民間,后來經(jīng)文人改造,成為詩詞曲賦不可或缺的表達手法,并在北朝樂府民歌《木蘭辭》中體現(xiàn)得淋漓盡致。
“將軍百戰(zhàn)死,壯士十年歸”,不是說將軍身經(jīng)百戰(zhàn),最后都死了,當兵的十年后就回來了。這里上半句省略了壯士,下半句省略了將軍,上下文補充完整,正確解釋應該是:將軍壯士百戰(zhàn)死,將軍壯士十年歸,換句話說,將士們身經(jīng)百戰(zhàn),九死一生,有的戰(zhàn)死了,有的十年后才凱旋。
“開我東閣門,坐我西閣床”,上半句省略了西閣床,下半句省略了東閣門,這里也是代指屋子里的所有門窗和床,古代的床是一種坐具,相當于椅子,所以,正確解釋應該是:打開屋子里所有的門窗,在每張椅子上都坐坐。
“當窗理云鬢,對鏡貼花黃”,上半句省略了對鏡,下半句省略了當窗,在古代,鏡子一般都架在靠窗的位置,所以當窗的同時也正對著鏡子,所以正確的翻譯應該是當窗對鏡理云鬢,貼花黃。如果說成當著窗子梳理云鬢,對著鏡子貼花黃,一個動作拆分成兩個,多此一舉。
“雄兔腳撲朔,雌兔眼迷離”,上半句省略了雌兔,下半句省略了雄兔,所以上下句補充就是雄兔雌兔腳撲朔,雄兔雌兔眼迷離,寫出了花木蘭女扮男裝,在戰(zhàn)場上廝殺,與男子無二,寫出了她的英勇,并非雄兔在貼著地面跑,雌兔眼睛總是瞇縫著。由此可見,在理解互文時,必須上下文對比聯(lián)系,相互補充,意義才完整。
二、互文手法的翻譯
(一 )對互相包含、彼此滲透的詞語,相互疊加,合而見義。
如“將軍百戰(zhàn)死,壯士十年歸”,有人僅考慮字面意義,理解為:“將軍經(jīng)歷了千百次殘酷的戰(zhàn)斗死去了,壯士從軍十年勝利歸來?!逼鋵崳皩④姟焙汀皦咽俊?,“百戰(zhàn)死”和“十年歸”在這里是“互文”,句前部分省去“壯士”,句后部分省去“將軍”,“將軍”與“壯士”分置,前后互相交錯補充,互相說明。
(二)對兩事各舉一邊的互文,整合起來,概括翻譯。
“雄兔腳撲朔,雌兔眼迷離”,其中“撲朔”與“迷離”互補為義,即雄兔與雌兔均有“腳撲朔”“眼迷離”的習性,難以區(qū)分雄雌。并非有些教學參考書上所說的“撲朔者為雄,迷離者為雌”。否則,雄兔與雌兔的區(qū)別,將是涇渭分明,而不是復雜難辨了。所以我們在翻譯時,就要把“撲朔”“迷離”“雌兔”“雄兔”整合起來,把兩件事結合起來翻譯,才不會遺漏。
參考文獻:
[1]范艷萍.《木蘭詩》中的互文修辭手法淺析[J].語言教學研究,2006(2).
[2]李鎖成.淺析中學課文中互文修辭手法[J].課外語文,2016(1).
[3] 龍露,周媛.古詩文中互文的修辭作用[J].語言文字運用,2011(7).