董麗坤
(桂林電子科技大學(xué)研究生院,廣西 桂林 541004)
俗話講“國有國法,家有家規(guī)”,家訓(xùn)作為每個家庭的基本行為準則,同時也是家庭倫理道德與核心價值觀的集中體現(xiàn)。中華民族素來注重家國情懷,因而家訓(xùn)是中華傳統(tǒng)文化的核心。黨的“十八大”以來,家風(fēng)建設(shè)成為新時代構(gòu)建社會和諧的關(guān)鍵,是新時代家國情懷的表現(xiàn)。
?顏氏家訓(xùn)?是漢民族歷史上首部內(nèi)容多、范圍廣的家訓(xùn),被稱為“家訓(xùn)之祖”。其作者顏之推,是南北朝時期著名的教育家、文學(xué)家。在中國漫長的封建社會里,它一直被作為家教范本,廣為流傳,歷久彌新。21世紀所倡導(dǎo)的文化“走出去”就是要將我們中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化中的精髓傳向世界。在此目的之下,鄧嗣禹先生成為國內(nèi)出版英譯本的第一人,其譯著也是目前學(xué)術(shù)界較為認可的一版。
就目前了解到的,搜索“?顏氏家訓(xùn)?”“英譯本”等關(guān)鍵詞后發(fā)現(xiàn)知網(wǎng)收錄的文章僅有4篇,其中還包含同一作者撰寫的2篇,并沒有在核心期刊發(fā)表的文章。對于鄧嗣禹所著英譯本背景及其具體細節(jié)的掌握,是從閱讀彭靖在知網(wǎng)的這兩篇相關(guān)文章以及他的作品而來的。作為鄧嗣禹先生的外孫,他是很有發(fā)言權(quán)的,曾著有?塵封的歷史:漢學(xué)先驅(qū)鄧嗣禹和他的師友們?及?家國萬里:鄧嗣禹的學(xué)術(shù)與人生?等作品。搜索發(fā)現(xiàn),他名為??顏氏家訓(xùn)?最早英譯本與海外傳播?及?鄧嗣禹?顏氏家訓(xùn)?英譯研究與傳播意義?的論文分別于2017年和2020年被知網(wǎng)收錄。其中第一篇早些年的文章主要側(cè)重于講述鄧嗣禹英譯?顏氏家訓(xùn)?的創(chuàng)作心路歷程以及在海外傳播的范圍廣度;第二篇近年的文章側(cè)重點在于傳播該譯本的意義。其優(yōu)勢在于掌握第一手資料,內(nèi)容真實全面,但針對鄧嗣禹先生的譯文沒有做過多分析評鑒。此外,有作者運用讀者期待視野視角對鄧嗣禹以及宗福常的譯本進行對比研究,注重翻譯理論的使用。另外一篇知網(wǎng)搜索出的相關(guān)文章是周仁成撰寫的?在英語世界中的?顏氏家訓(xùn)??,研究的主要問題是英語國家的學(xué)者對該書的評價,取其精華,去其糟粕。這一篇也同樣沒有在譯文質(zhì)量方面做出評析。繼1966年鄧先生的譯本出版,二次改版,最終修訂版之后宗福常于2004年又出版了另一版本,是英漢對照版,文章主要針對鄧嗣禹英譯本做一些研究分析。
作為中國古代名家典籍,?顏氏家訓(xùn)?中文言文貫穿始終,這無疑對于現(xiàn)代讀者的閱讀造成了一些阻礙,更不用說翻譯了。針對文言文的翻譯,也是有策略可講的,即“留、補、換、改、刪”。留,文言句子中的人名、地名等予以保留;補,補出句中省略成分或某些必要的詞句,補充部分加小括號;換,對同一事物古人和今人有不同指稱,要用現(xiàn)代替古代。改,改成現(xiàn)代漢語的常規(guī)語序。刪,諸多文言虛詞無實際意義,可酌情刪改。
翻譯理論是指導(dǎo)翻譯實踐的基礎(chǔ),使用不同的翻譯理論對譯作產(chǎn)生的效果存在一定差異。在“教子篇第二”中譯者采用深化翻譯法,使譯本中語素的英譯準確地傳達出其內(nèi)在的意義,有利于讀者對譯文的正確理解與接受。翻譯適應(yīng)選擇論也為英譯典籍提供了新的研究視角。譯者在進行翻譯時會受到很多方面的影響,其中文化因素是重要一環(huán)。在保留英譯典籍中的中國文化因素時,應(yīng)讓目的語讀者接觸最原汁原味的中國文化;同時,也要靈活地去應(yīng)對源語中的文化詞語在目標語文化中有空缺的情況。
以鄧先生的譯本為例,語言風(fēng)格凝練,通俗易懂,將晦澀難懂的古文刪繁就簡,使目標語言讀者清晰明了。
例1:“生子咳提,師保固明孝仁禮義,導(dǎo)習(xí)之矣?!?/p>
鄧譯:After the child was born,imperial tutors conversant with filial piety, human-h(huán)eartedness, decorum and righteousness guided and trained him.
品析:此處將“咳提”解釋為“孩子剛出生”,可見鄧先生對古語文化的了解比較深入?!翱取币辉~在此處讀音為“hái”,通“孩”,小兒。 這一用法見于?史記·扁鵲列傳?中“曾不可以告咳嬰之貌”。整句話的意思是“孩子出生后尚未懂事時,就確定了太師、太保,開始對他進行孝、仁、禮、義等方面的教育,并引導(dǎo)他練習(xí)”。可以看出譯者對于遣詞方面下了很大功夫,如“孝仁禮義”,解釋為“孝順、仁義、禮貌、正義”,這四字對應(yīng)的“filial piety,humanheartedness, decorum and righteousness”是比較準確的,這些在朗文詞典英英例句中都有體現(xiàn)。此處譯文采用胡庚申提出的翻譯適應(yīng)選擇論,從不同層次不同方面力求多維地適應(yīng),繼而一次性地做出適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。
例2:“父母威嚴而有慈,則子女畏慎而生孝矣?!?/p>
鄧譯:Parental strictness and dignity mingled with tenderness will usually lead boys and girls to a feeling of respect and carefulness and so arouse filial piety.
品析:這句話的意思是“父母威嚴而又慈愛,子女就會敬畏謹慎,從而產(chǎn)生孝心”。此處譯文多用名詞詞組,更符合英語國家的表達習(xí)慣,十分地道。將“威嚴”譯成兩個詞,囊括了原文所要表達的全部情感——嚴厲、有威望,故dignity一詞加得剛剛好;“慈”處理為 tenderness,是“柔情,溫柔”之意,意即“慈愛”。而且譯者在選詞方面有一定考究,tenderness憑借其發(fā)音及音形都給人以溫柔之感;前文提到的“刪”在此處也有體現(xiàn),“矣”是個語氣虛詞,在翻譯中并無單詞能與其對應(yīng),故省譯。
例3:“少不如意,猶捶撻之?!?/p>
鄧譯:...his mother would beat him for anything slightly against her will.
品析:該句意為“但稍有讓母親不如意的言行,老夫人仍用棍棒教訓(xùn)他”。此處譯法比較巧妙,首先“不如意”就是指違背母親意愿,所以譯文選用了will一詞;其次,“捶撻”在翻譯時并不是要求逐字翻譯,而是更多地根據(jù)語境講求意思對等,不必譯出是如何打的,一個詞beat足矣。此處便采用了許淵沖先生提倡的深化翻譯法,有從原句中詞的內(nèi)在含義出發(fā),結(jié)合上下文和漢語的表達習(xí)慣,對原句中的詞語作一定的語義調(diào)整,而沒有按字面來譯。
例4:“懷子三月,出居別宮,目不邪視,耳不妄聽……”
鄧譯:Women when pregnant for three months moved from their living quarters to a detached palace where sly glances would not be seen nor disturbing sounds heard...
品析:這部分大意講的是“妃嬪懷孕三個月時,就要住在專門的房間,眼不看不該看的東西,耳不聽胡言亂語”。譯者在研究的過程中發(fā)現(xiàn)譯文中“目不邪視”用了sly glances,不很妥當(dāng)。sly在朗文權(quán)威詞典中是“虛偽狡詐的”之意,此處的“邪”是指不亂看,并不是狡詐的意思,所以語用失當(dāng)。此外,這部分?顏氏家訓(xùn)?第二篇的內(nèi)容過于封建落后,一些外國學(xué)者對其進行了批評指正。對于原作或譯作都是一樣,取其精華去其糟粕更是萬古不變之大道。
例5:“當(dāng)以疾病為諭,安得不用湯藥針艾救之哉?”
鄧譯:We should take illness as an illustration.If drugs, medicines, acupuncture and cautery are not used,can there be any cure?
品析:該句大意即“這應(yīng)該用治病來打比方,一個人生了病,哪有不用湯藥、針灸就能治好病的呢?”。可以觀察到原文中只提到“湯藥”和“針灸”,但是譯者卻用了四個詞“drugs,medicines,acupuncture and cautery”。 經(jīng)查閱,drug和 medicine在表示“藥物”方面并無明顯差別,并沒有區(qū)分哪種是固態(tài)藥物哪種是液態(tài)藥物,所以認為這里存在用詞冗余現(xiàn)象;此外,“針灸”譯為acupuncture已足夠準確,不需要再加cautery(燒灼),有些多此一舉。若運用目的論分析,連貫性、忠實性必須服從目的性原則,這里的處理顯然是不忠實的。
就目前國內(nèi)外研究的情況來看,對于?顏氏家訓(xùn)?英譯的版本還是不多,研究也并不深入。所以未來的任務(wù)還很艱巨。可見古籍翻譯方法要得當(dāng),領(lǐng)會精髓,這就要求古文翻譯白話文的能力也要跟得上學(xué)術(shù)水平。文章針對鄧嗣禹的英譯本做了相關(guān)研究,經(jīng)典必然會永垂不朽,但對一些內(nèi)容還是有不同見解,革故鼎新。相信在不遠的將來,隨著國內(nèi)學(xué)者以新的理論方法和研究視角不斷深入研究和擴展,?顏氏家訓(xùn)?英譯研究定會更加完善化、系統(tǒng)化。