国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

傳播學(xué)視角下黑龍江冰雪文化外宣翻譯研究

2021-11-22 12:17:26高夕媛
現(xiàn)代英語 2021年6期
關(guān)鍵詞:傳播學(xué)冰雪黑龍江省

高夕媛

(黑龍江大學(xué),黑龍江 哈爾濱 150000)

一、引言

黑龍江省是中國最早開發(fā)和運(yùn)營冰雪項(xiàng)目的省份,2019年初省文化和旅游廳制定了大力發(fā)展冰雪經(jīng)濟(jì)、傳播冰雪文化的遠(yuǎn)景規(guī)劃。但目前針對(duì)黑龍江省的冰雪文化外宣翻譯的研究有限,使得此文化意象的國際傳播有所缺失。因此,為了切實(shí)保障該文化的傳播,實(shí)現(xiàn)黑龍江省冰雪產(chǎn)業(yè)的遠(yuǎn)期目標(biāo),應(yīng)對(duì)該文化的外宣翻譯給予重視并鞏固其地位。文章站在傳播學(xué)的角度上,結(jié)合一些語料對(duì)黑龍江省冰雪文化文本翻譯進(jìn)行探討與分析,希望對(duì)此文化的傳播和國際化貢獻(xiàn)力量。

二、翻譯傳播學(xué)理論概念界定

翻譯理論家威爾斯指出翻譯乃是與語言行為和抉擇密切相關(guān)的一種語際信息傳遞的特殊方式,標(biāo)志著翻譯學(xué)傳播理論的誕生。哈羅德·拉斯韋爾曾提出著名的“5W”傳播模式,現(xiàn)代的傳播學(xué)理論正是基于“5W”傳播模式發(fā)展起來的。呂俊(1997)早在1997年的就提出“翻譯學(xué)是傳播學(xué)的一個(gè)特殊領(lǐng)域”的觀點(diǎn)。劉安洪、謝柯(2014)的專著從傳播學(xué)視角對(duì)旅游翻譯進(jìn)行了較系統(tǒng)的研究。謝柯,廖雪汝(2016)指出外傳播性質(zhì)的翻譯活動(dòng),目的性更強(qiáng)。

傳播即翻譯存在的目的,就具體的漢英翻譯過程而言,對(duì)外宣傳類的翻譯活動(dòng)尤其注重翻譯的傳播效果,同時(shí)譯文質(zhì)量也會(huì)對(duì)文化傳播效果產(chǎn)生重大影響。

三、冰雪文化外宣翻譯發(fā)展及現(xiàn)狀

近年來由于冬奧會(huì)的臨近,冰雪文化作為具有地域特色的小眾文化,雖有蓬勃發(fā)展的趨勢(shì),但對(duì)外宣傳工作并不充分,相關(guān)文獻(xiàn)也不夠豐富,可參考的信息較少。自2015年以后對(duì)于“冰雪”相關(guān)研究開始增多,但其中對(duì)冰雪旅游或者冰雪文化方面的研究較多,而冰雪文化相關(guān)外宣翻譯的研究卻很少。以冰雪翻譯為主題的文章為6篇,核心期刊文章為0篇。由此可見,在冰雪文化外宣翻譯的領(lǐng)域中,目前國內(nèi)研究有很大的空缺。同時(shí),黑龍江省并沒有針對(duì)冰雪文化或冰雪旅游設(shè)計(jì)的英文網(wǎng)站,這一渠道的缺失也不利于對(duì)外宣傳工作的開展。

冰雪文化的輸出能夠彰顯黑龍江省的文化特色,還能夠促進(jìn)當(dāng)?shù)乇┪幕捅┟袼椎膰H化傳播。外宣文本的翻譯是文化輸出的重要媒介,要宣傳和創(chuàng)新黑龍江省的冰雪文化,將其有效傳播到海外并讓國外受眾接受和喜愛,需要更多翻譯研究的支持。該文化的外宣翻譯既要準(zhǔn)確表達(dá)原文的內(nèi)涵意義,實(shí)現(xiàn)有效交際,又要傳播冰雪文化,推廣冰雪旅游,提升國際影響力和吸引力。目前省內(nèi)鮮有冰雪文化翻譯方面的研究,亟須引起文化部門和翻譯界的重視。

四、基于傳播學(xué)理論的冰雪文化外宣翻譯策略與方法

加強(qiáng)冰雪文化的外宣翻譯研究也是推進(jìn)黑龍江省冰雪文化創(chuàng)新的途徑。創(chuàng)新的文化傳播研究應(yīng)該考量傳播系統(tǒng)模型中的各個(gè)環(huán)節(jié)與關(guān)鍵節(jié)點(diǎn)。不同于冰雪體育和冰雪旅游文本的翻譯,黑龍江省的冰雪文化是有地域限制的,一些地區(qū)有很多古代少數(shù)民族流傳下來的運(yùn)動(dòng)與風(fēng)俗,這些都極具地方特色和文化底蘊(yùn)。因此,在翻譯過程當(dāng)中,可能會(huì)遇到有歧義的表達(dá)方式或詞匯空缺。譯者不僅需要深刻理解傳統(tǒng)文化,同時(shí)掌握英語國家的語言習(xí)慣,還應(yīng)權(quán)衡譯文中的詞語和表達(dá)方式,使原文和譯文保持信息的完整性和對(duì)等性。

(一)基于傳播內(nèi)容的翻譯策略

以傳播學(xué)為理論指導(dǎo)的翻譯實(shí)踐更加注重內(nèi)容的實(shí)用性,要適應(yīng)于日益廣泛和頻繁變化的文化傳播活動(dòng),這就要求翻譯人員用準(zhǔn)確語言傳遞具有文化屬性的內(nèi)容,注重譯文的質(zhì)量。

1.直譯法

直譯是在不違背英語使用習(xí)慣和文化的前提下,在翻譯時(shí)保留漢語詞語的指稱含義,使得內(nèi)容和形式相符合的翻譯方法。源語和目的語之間有許多文化差異,進(jìn)行外宣翻譯時(shí)要注重忠實(shí)原文,保留特色信息。

例1:最地道的黑龍江有著暖呼呼的農(nóng)家火炕,熱氣騰騰的豐收燉。

譯文:The most authentic culture of Heilongjiang has a hot farmhouse Kang and stews in iron pot.

在西方文化中,是沒有“炕”這種事物的,“炕”是北方地區(qū)由磚搭建的床,是一種取暖設(shè)施。隨著中國與世界的接軌,許多具有中國文化特色的專屬名詞可以直接用漢語拼音來表示,所以此處可以進(jìn)行直譯,譯為“Kang”。豐收燉是指東北地區(qū)特色的鐵鍋燉菜,因此可以直譯為“stews in iron pot”來表示這種美食的制作特色。

例2:北方民間有打雪仗、抽冰尜、打冰滑梯等冰雪娛樂活動(dòng)。

譯文:Northern folk have many entertainment activities, including snowball fights, ice gyro, ice slides,and other exciting projects.

原文中的“冰尜”屬于文化特征詞,并且在英語中沒有與之相對(duì)應(yīng)的詞匯。但是冰尜實(shí)際就是冰上玩的一種陀螺,所以翻譯時(shí)可以使用gyro從而使譯文的受眾理解這種冰上玩具的特征。

譯者應(yīng)在充分理解源語特色詞匯的內(nèi)涵意義基礎(chǔ)上進(jìn)行轉(zhuǎn)換,直譯也并不代表死譯和硬譯,而是要確保譯文讀者能通過譯文理解原文的意義,確保有效溝通。

2.意譯法

考慮到外國讀者對(duì)譯文的接受程度和語言文化上的理解程度,在翻譯過程中很多具有民族和民俗的詞語和俗語不能夠采取直譯的方法,采取直接解釋原文內(nèi)容的方法。在意譯過程中譯者可以不注重形式,只是復(fù)述原文。這樣就可以使譯文簡(jiǎn)潔且不需要對(duì)原文信息進(jìn)行任何破壞。

例3:北國風(fēng)光,千里冰封,萬里雪飄。

譯文:The north is covered with snow, frozen for thousands of miles.

這句詩很好地概括了北方冬天的壯闊景象,廣闊的土地被白雪覆蓋,萬物結(jié)冰。翻譯中沒有保留原文的句式結(jié)構(gòu),只是把原信息復(fù)述下來,生動(dòng)地描述了北方地區(qū)下雪時(shí)的景色,使讀者知道北方是以冰雪聞名。這樣既可以使譯文明確地體現(xiàn)原文內(nèi)容,易于讀者理解。

3.增譯法

例4:黑龍江還需要將冰雪產(chǎn)業(yè)文化的區(qū)域化發(fā)展落到實(shí)處。

譯文:The government of Hei Longjiang Province also needs to implement the regional development of ice and snow industry culture.

此例句中的黑龍江是省份的名稱,但實(shí)行這一系列規(guī)劃的主語應(yīng)該是政府,如果直接對(duì)照翻譯,那么譯文中主語就不明確了。為了使譯文更容易理解,需要在譯文中明確譯出主語,就更容易進(jìn)行文化上的交流。

(二)基于傳播受眾的翻譯技巧

由于中西文化的差異,在翻譯過程當(dāng)中,我們可能會(huì)遇到有歧義的表達(dá)方式或詞匯空缺,導(dǎo)致一些文化形象的缺失,不能很好地向傳播受眾傳遞文化意象。因此通過加入注釋的方法對(duì)特定的文化形象進(jìn)行解釋說明,幫助讀者更好地消化譯文。

例5:滿族中流行著一種習(xí)俗——轱轆冰。

譯文:There is a custom in the Manchu—Rolling on the ice.(Rolling on the ice refers to lying on the ice and rolling around,thinking it can bring health and luck)

“轱轆冰”在英語中沒有與之相對(duì)應(yīng)的詞匯,可以根據(jù)漢語的意思譯為“冰上打滾”,但是這種在西方冰雪文化中沒有的活動(dòng),可以通過文本注釋的方法,讓目的語讀者了解其活動(dòng)形式及其蘊(yùn)含的意義。外宣翻譯要站在傳播受眾的立場(chǎng)上,采用“譯+釋”的翻譯策略進(jìn)行外宣翻譯,能使國外受眾更好地理解和接受文化信息。

(三)基于傳播效果的翻譯方法

英漢語言中都會(huì)使用修辭手法增添句式的觀賞性,譯者在進(jìn)行翻譯時(shí)就需要兼顧譯文的文學(xué)性和藝術(shù)性,以體現(xiàn)文化特征,吸引外國游客,從而獲得良好的傳播效果。

例6:一場(chǎng)全面展現(xiàn)冰雪之美、濱江之美、歐陸之美和人文之美的冰雪盛宴正式拉開序幕。

譯文:A comprehensiveiceand snow feast officially displays the beauty of ice and snow,the beauty of the riverfront,the beauty of the continent and the beauty of humanities.

在漢語中往往由三個(gè)或者三個(gè)以上結(jié)構(gòu)相同、連貫性強(qiáng)的詞組或者句子組成排比句,使得句式更加有力,在突出重點(diǎn)的同時(shí),也具有齊整的韻律美。因此,在翻譯時(shí)同樣可以使用排比的修辭使譯文表現(xiàn)出形式美,以達(dá)到更加具有文化美感的傳播效果。此例句中原文用了四個(gè)“之”使句式工整,形成并列,既全面彰顯了整個(gè)城市的特色,也會(huì)給讀者留下更深刻的印象。在譯文中譯者運(yùn)用了四個(gè)“of”構(gòu)成了并列單句,既不破壞原文的內(nèi)容,又可以將句式的美感傳遞給受眾。

五、結(jié)語

黑龍江省在“一帶一路”和冬奧會(huì)的契機(jī)下,應(yīng)抓住機(jī)遇,突出特色,進(jìn)一步擴(kuò)大冰雪大省的影響力,促進(jìn)其冰雪文化的國際化傳播,提高國際知名度。冰雪文化的外宣翻譯作為其文化傳播的媒介,相關(guān)部門和譯界學(xué)者應(yīng)給予其更多的關(guān)注與支持。在傳播學(xué)的理論指導(dǎo)下,翻譯的本質(zhì)實(shí)際上是以傳播為目的的活動(dòng),文化意象的有效傳遞是該文化外宣翻譯的重點(diǎn)。在翻譯冰雪文化這種文化氣息濃厚的文本時(shí)要注重傳播內(nèi)容的準(zhǔn)確性和有效性,考慮傳播受眾的文化背景差異和譯文的可接受度,同時(shí)兼顧傳遞原文的美感,達(dá)到宣傳意圖。

猜你喜歡
傳播學(xué)冰雪黑龍江省
逐夢(mèng)的“冰雪一代”
走向世界(2022年3期)2022-04-19 12:39:14
擁抱冰雪向未來
走向世界(2022年3期)2022-04-19 12:39:02
點(diǎn)燃“冰雪”
走向世界(2022年3期)2022-04-19 12:39:00
黑龍江省節(jié)能監(jiān)測(cè)中心
黑龍江省土壤污染防治實(shí)施方案
黑龍江省人民政府令
黑龍江省人民政府令
2016央視春晚“咻一咻”的傳播學(xué)解析
新聞傳播(2016年10期)2016-09-26 12:14:47
傳播學(xué)視閾下新一代“四有”革命軍人的培養(yǎng)研究
新聞傳播(2016年1期)2016-07-12 09:24:45
相遇中的“傳播”:傳播學(xué)研究反思
新聞傳播(2016年20期)2016-07-10 09:33:31
江山市| 黑龙江省| 防城港市| 鹿泉市| 介休市| 米脂县| 南川市| 肇源县| 泽库县| 鹤壁市| 于田县| 乌兰察布市| 卓资县| 七台河市| 东乡族自治县| 韶山市| 当阳市| 县级市| 安徽省| 广水市| 鄢陵县| 常州市| 轮台县| 威信县| 临邑县| 建平县| 嵊泗县| 射洪县| 顺昌县| 涟水县| 乐昌市| 静海县| 辰溪县| 华宁县| 工布江达县| 梁山县| 博客| 容城县| 星座| 平山县| 山阳县|