王銘浩 龐寶坤
(哈爾濱理工大學(xué),黑龍江 哈爾濱 158100)
口譯是一種通過(guò)口頭表達(dá)形式,將聽(tīng)到的信息正確快速地由一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換成另一種語(yǔ)言進(jìn)而達(dá)到傳遞與交流信息之目的的交際行為,是人類在跨文化、跨民族交往活動(dòng)中所依賴的一種最基本的語(yǔ)言交際工具?,F(xiàn)代真正意義上的口譯活動(dòng)起源于1919年的巴黎和會(huì),至今口譯已經(jīng)走過(guò)了一百年的發(fā)展歷程,形成了較為成熟的理論體系,然而,隨著外部條件的不斷變化特別是科技的高速發(fā)展,口譯的目的與誕生之初相比已經(jīng)產(chǎn)生了不可忽視的不同,文章將從目的論的視角對(duì)當(dāng)今口譯活動(dòng)的性質(zhì)進(jìn)行剖析,探尋口譯目的的變化,以期為進(jìn)一步提高口譯活動(dòng)水平提出建議。
目的論是功能翻譯學(xué)派最重要的理論,以翻譯目的為導(dǎo)向的思想貫穿功能學(xué)派理論發(fā)展的三個(gè)階段。第一階段以凱瑟琳娜·萊斯為代表人物。萊斯提出的文本功能理論促進(jìn)了翻譯評(píng)價(jià)體系的多元化,為目的論的誕生打下了基礎(chǔ)。第二階段代表人物為目的論的正式創(chuàng)立者弗米爾。弗米爾正式提出翻譯是在目的語(yǔ)情景中為某種目的及目的受眾而生產(chǎn)的語(yǔ)篇,而譯者也要根據(jù)翻譯目的進(jìn)行選擇性的翻譯,自此,目的論正式誕生。第三階段代表人物為賈斯塔·赫茲·曼塔利和克利斯蒂安·諾德。曼塔利建立了行為翻譯理論,著重分析了翻譯參與者的作用與翻譯行為發(fā)生的語(yǔ)境條件。諾德是功能學(xué)派理論的集大成者,他進(jìn)一步拓展了目的論,提出了“文外因素”和“功能加忠誠(chéng)”原則。
由以上介紹可知,在目的論的發(fā)展過(guò)程中,文本的核心地位被逐漸解構(gòu),文外因素的重視程度被不斷加強(qiáng)。口譯也具有受文本外因素影響極強(qiáng)的特點(diǎn),因此,以目的論對(duì)口譯活動(dòng)進(jìn)行分析可以更好地理解口譯活動(dòng)的復(fù)雜性。
傳統(tǒng)觀點(diǎn)下,口譯是“對(duì)口頭表達(dá)信息及文本進(jìn)行的口頭翻譯”。以目的論的視角進(jìn)行分析,口譯的目的可以理解為由口譯活動(dòng)發(fā)起者、源語(yǔ)發(fā)出者、目的語(yǔ)接受者與口譯員共同決定的,口譯活動(dòng)發(fā)起者是指口譯的委托方,也是口譯的出資方,其通常會(huì)決定口譯現(xiàn)場(chǎng)的大環(huán)境,如口譯活動(dòng)的時(shí)間、地點(diǎn)、場(chǎng)合、媒介、譯語(yǔ)的預(yù)期功能等信息。源語(yǔ)發(fā)出者即通常所說(shuō)的“講話人”,其語(yǔ)言具有目的性,口譯員需要進(jìn)行精準(zhǔn)的解讀。目的語(yǔ)接受者即通常所說(shuō)的“聽(tīng)眾”,譯者需要根據(jù)聽(tīng)眾的目的與需求對(duì)翻譯進(jìn)行調(diào)整,從而使譯語(yǔ)能夠更好地符合聽(tīng)眾的社會(huì)文化習(xí)慣和知識(shí)背景。口譯的目的決定了口譯的性質(zhì),傳統(tǒng)觀點(diǎn)下口譯活動(dòng)目的的決定因素都在口譯現(xiàn)場(chǎng),所以學(xué)界普遍認(rèn)為口譯的服務(wù)對(duì)象為現(xiàn)場(chǎng)的人,同時(shí)口譯是轉(zhuǎn)瞬即逝的,譯者不可能像筆譯譯員那樣有足夠的時(shí)間揣摩玩味原文,口譯員必須在很短的時(shí)間內(nèi)正確理解說(shuō)話人的意圖并將其以聽(tīng)眾可以理解的最好形式表達(dá)出來(lái),這就決定了口譯活動(dòng)具有現(xiàn)場(chǎng)性、及時(shí)性和時(shí)限性這三大特征,其核心思想即為口譯的不可追溯性。由于口譯存在不可追溯性,口譯的服務(wù)對(duì)象為口譯現(xiàn)場(chǎng)的人,口譯活動(dòng)的三原則——準(zhǔn)、順、快即準(zhǔn)確、通順、及時(shí)的重要性順序得以被確定,即及時(shí)性大于通順性大于準(zhǔn)確性。在口譯過(guò)程中,哪怕口譯員沒(méi)有聽(tīng)明白說(shuō)話人在說(shuō)什么,在說(shuō)話人講話結(jié)束后也要及時(shí)張口,這是因?yàn)樵谶@種情況下,口譯員需要優(yōu)先達(dá)到維持現(xiàn)場(chǎng)翻譯氣氛的目的。為了保證語(yǔ)句通順連貫,目的語(yǔ)接受者可以正常理解,口譯員在翻譯時(shí)也可以適當(dāng)犧牲譯語(yǔ)的準(zhǔn)確性,這與目的論三大原則——目的原則、連貫原則、重視原則的重要性順序相一致,即目的原則大于連貫原則大于通順原則。
傳統(tǒng)觀點(diǎn)理解的口譯目的對(duì)口譯活動(dòng)的指導(dǎo)仍具有很強(qiáng)的現(xiàn)實(shí)意義,但當(dāng)前科技水平、生活水平、對(duì)外開(kāi)放水平與社會(huì)認(rèn)知水平的改變已經(jīng)導(dǎo)致口譯的目的出現(xiàn)了需要重視的變化,變化產(chǎn)生的原因主要有以下兩點(diǎn):
如上文所說(shuō),傳統(tǒng)觀點(diǎn)認(rèn)為口譯活動(dòng)具有現(xiàn)場(chǎng)性、及時(shí)性和時(shí)限性,其核心即口譯活動(dòng)的不可追溯性很大程度上決定了口譯的目的,然而,隨著科技的進(jìn)步、攝影、錄像、錄音技術(shù)日臻成熟,口譯活動(dòng)的不可追溯性已經(jīng)消失,口譯員在現(xiàn)場(chǎng)的口譯可以很容易地被記錄下來(lái)并被反復(fù)觀看、細(xì)聽(tīng)、評(píng)價(jià)。在音畫(huà)記錄技術(shù)有一定發(fā)展的早期,口譯員的翻譯雖然可以被記錄下來(lái),但礙于傳播技術(shù)有限,音畫(huà)存儲(chǔ)不便,被記錄下來(lái)的口譯音畫(huà)只有少數(shù)人才有機(jī)會(huì)接觸,對(duì)口譯的不可追溯性的影響幾乎可以忽略不計(jì),但如今互聯(lián)網(wǎng)高速發(fā)展,電腦、手機(jī)等存儲(chǔ)設(shè)備大范圍普及使得口譯音畫(huà)可以很容易地被直接或間接記錄下來(lái),而且被記錄下來(lái)的口譯音畫(huà)可以在很大范圍內(nèi)傳播,口譯員的翻譯幾乎可以隨時(shí)隨地被再次審視,口譯的不可追溯性實(shí)際上已經(jīng)不復(fù)存在,故由不可追溯性決定的口譯目的與性質(zhì)也會(huì)隨之改變或消失。
口譯作為對(duì)外交往的重要工具,一直承載著溝通交流的重要作用,隨著我國(guó)綜合國(guó)力、國(guó)際地位和國(guó)際影響力的提升,中國(guó)正以一個(gè)大國(guó)的姿態(tài)在國(guó)際舞臺(tái)上發(fā)揮著越來(lái)越重要的作用,對(duì)外交流日趨頻繁,外交事業(yè)蒸蒸日上,口譯的重要性也隨之得以加強(qiáng)。
由于上述外部條件的變化,當(dāng)前我國(guó)口譯活動(dòng)的目的也隨之產(chǎn)生了變化,口譯員需要明確這些變化才能更好地進(jìn)行翻譯活動(dòng)。傳統(tǒng)視角下目的論對(duì)口譯目的的理解——即由口譯活動(dòng)發(fā)起者、源語(yǔ)發(fā)出者、目的語(yǔ)接受者與口譯員共同決定對(duì)口譯活動(dòng)仍具有很強(qiáng)的指導(dǎo)意義,是口譯員翻譯時(shí)需要考慮的基本因素,但外部條件的變化對(duì)口譯提出了更高的要求,為了滿足更高水平的需求,口譯員需要將更多的因素考慮其中。上述口譯目的決定條件所涵蓋的因素均來(lái)自口譯現(xiàn)場(chǎng)與口譯過(guò)程中,然而,隨著口譯不可追溯性的消失與口譯活動(dòng)關(guān)注度的增加,民眾可以在口譯過(guò)程后通過(guò)音畫(huà)資料對(duì)口譯活動(dòng)進(jìn)行評(píng)價(jià),因此,民眾對(duì)于口譯活動(dòng)的期待也要考慮到口譯活動(dòng)的目的之中,而民眾的關(guān)注主要會(huì)帶來(lái)口譯目的各決定因素重要性程度的改變,口譯的準(zhǔn)確性要求得以提高,另一方面,口譯過(guò)程中譯者不可避免地要發(fā)揮譯者主體性,在發(fā)揮譯者主體性時(shí)譯者要注意自己的身份立場(chǎng),在翻譯時(shí)要時(shí)刻努力維護(hù)國(guó)家、民族尊嚴(yán)。目的論的觀點(diǎn)認(rèn)為,翻譯目的需要在翻譯之前就要加以明確,根據(jù)目的對(duì)翻譯加以調(diào)整。明確當(dāng)前中國(guó)口譯目的的變化可以幫助譯者更好地進(jìn)行翻譯準(zhǔn)備,協(xié)調(diào)所有目的,從而得到最適合的翻譯。
口譯目的決定口譯的性質(zhì),隨著口譯目的的變化,傳統(tǒng)觀點(diǎn)對(duì)于口譯性質(zhì)的理解仍具有一定意義,但以其作為指導(dǎo)已經(jīng)無(wú)法使口譯達(dá)到最佳水平,當(dāng)前口譯的目的決定了口譯活動(dòng)具有以下性質(zhì):
在傳統(tǒng)觀點(diǎn)中現(xiàn)場(chǎng)性就是口譯活動(dòng)的三大性質(zhì)之一,但本處的現(xiàn)場(chǎng)性與傳統(tǒng)觀點(diǎn)中的現(xiàn)場(chǎng)性有所不同,傳統(tǒng)觀點(diǎn)的現(xiàn)場(chǎng)性指口譯活動(dòng)只服務(wù)于現(xiàn)場(chǎng),而本處現(xiàn)場(chǎng)性是指口譯活動(dòng)需要優(yōu)先服務(wù)于現(xiàn)場(chǎng)。盡管當(dāng)今口譯活動(dòng)的服務(wù)對(duì)象有所擴(kuò)大,但受眾的擴(kuò)大帶來(lái)的是優(yōu)秀口譯標(biāo)準(zhǔn)的提高,口譯活動(dòng)的首要目的還是服務(wù)口譯現(xiàn)場(chǎng),只有滿足口譯現(xiàn)場(chǎng)的工作需要,才會(huì)有口譯活動(dòng)后民眾對(duì)于翻譯的評(píng)價(jià)。
口譯活動(dòng)的傳播性體現(xiàn)在口譯現(xiàn)場(chǎng)與譯后追溯兩方面。在口譯現(xiàn)場(chǎng),口譯員的表達(dá)會(huì)通過(guò)口譯傳播到口譯現(xiàn)場(chǎng),而由于記錄存儲(chǔ)技術(shù)與傳播技術(shù)的發(fā)展,口譯不再是“一次性”的活動(dòng),口譯活動(dòng)的音畫(huà)可以被輕松記錄下來(lái)并進(jìn)行大范圍傳播,同時(shí),音頻與視頻具有傳播性強(qiáng)的特點(diǎn),與文字等傳統(tǒng)手段相比,音頻視頻資料有著更強(qiáng)的吸引力,口譯活動(dòng)也因此具有了更強(qiáng)的傳播性。
口譯活動(dòng)的傳播性與民眾關(guān)注度的增加決定了口譯活動(dòng)具有了比以往更大的影響力,同時(shí),口譯活動(dòng)通常發(fā)生在正式場(chǎng)合,口譯員通常具有較高的英語(yǔ)水平,故口譯員的翻譯經(jīng)常會(huì)成為民眾認(rèn)知中正式的翻譯,事實(shí)上,一些名詞如“米袋子”“菜籃子”的正式翻譯就是通過(guò)口譯而被民眾所熟知的,而由于口譯員的臨場(chǎng)發(fā)揮而被民眾所接受進(jìn)而廣泛傳播最終成為正式翻譯的情況也不在少數(shù),由此可見(jiàn)口譯活動(dòng)具有很強(qiáng)的影響力。
文章首先介紹了目的論的相關(guān)理論與目的論觀點(diǎn)對(duì)于口譯性質(zhì)的理解,之后分析了口譯外部環(huán)境的變化給口譯帶來(lái)的影響,接著以目的論為視角,研究了口譯不可追溯性消失與關(guān)注度增加所帶來(lái)的口譯目的變化,最后由口譯目的的變化推出當(dāng)前中國(guó)口譯呈現(xiàn)出的新性質(zhì)——即現(xiàn)場(chǎng)性、傳播性與影響性。