国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

翻譯專業(yè)思政建設的實施路徑
——以筆譯類課程為例

2021-11-22 16:22
現(xiàn)代英語 2021年22期
關鍵詞:筆譯思政目標

李 珍

(重慶外語外事學院英語學院,重慶 渝北 401120)

一、引言

為了進一步貫徹和落實習近平總書記在全國教育大會上的講話精神,2020年6月,教育部頒布了《高等學校課程思政建設指導綱要》,提出“把思想政治教育貫穿人才培養(yǎng)體系,全面推進高校課程思政建設,發(fā)揮好每門課程的育人作用,提高高校人才培養(yǎng)質(zhì)量”?!毒V要》的提出為高校課程思政的建設奠定了基礎,也提出了具體的要求。專業(yè)類課程的教學是實施課程思政建設的重要渠道,翻譯專業(yè)作為語言類學科中的新興專業(yè),不僅承載著教授學生翻譯技能的教學任務,同時還承擔著育人的職責。特別是在學生從事翻譯實踐的過程中,如何讓學生樹立正確的價值觀導向,自覺弘揚中國特色社會主義文化,成為翻譯類課程思政建設中值得關注的問題。

二、翻譯專業(yè)思政建設的必要性

隨著我國對外開放的深化和發(fā)展,翻譯人才的缺口日趨增大。但是在翻譯專業(yè)學科發(fā)展中,由于學科專業(yè)特色不明確,學生的就業(yè)目標也和英語專業(yè)有較強的重復性,不少學生對翻譯專業(yè)的就業(yè)前景較為擔憂。怎樣突出翻譯專業(yè)的學科特色,提升翻譯專業(yè)學生的綜合素質(zhì),除了在專業(yè)課程設置上更加有針對性以外,如開設專題類的口譯與筆譯課程,將課程的教學更加細化,還應從人才培養(yǎng)的目標上下功夫,讓學生樹立正確的翻譯觀并在此基礎上通過專業(yè)課程的學習將翻譯專業(yè)的人才培養(yǎng)推向新的發(fā)展階段?!毒V要》指出,“落實立德樹人根本任務,必須將價值塑造,知識傳授和能力培養(yǎng)三者融入一體,不可割裂?!币虼?翻譯專業(yè)的建設與發(fā)展,也應該將對學生價值觀的引導,翻譯技能的掌握與翻譯實踐能力的提高相結合,才能完成立德樹人的根本任務。而要培養(yǎng)和塑造學生的價值觀就必須要貫徹課程思政的教學理念。

在漢英翻譯中,怎樣用自身的語言講好中國故事,讓英美人士對中國的文化和發(fā)展有正確地理解和認識,也需要譯者本身具有文化解讀和文化闡釋的能力。因此在翻譯類課程的建設中應該融入思政性的元素,挖掘?qū)I(yè)課程中的思政素材,讓學生在進行翻譯實踐時體現(xiàn)出更多的思想道德素養(yǎng)和文化素養(yǎng),從而提升學生的綜合素質(zhì)。

三、翻譯專業(yè)課程思政建設的實施路徑

課程思政建設的目的在于樹立立德樹人的教育觀念,回答“培養(yǎng)什么人,為誰培養(yǎng)人,怎樣培養(yǎng)人”的根本問題,將課程建設與國家的建設與發(fā)展緊密結合,培養(yǎng)出思想素質(zhì)過硬并能適應社會發(fā)展的優(yōu)質(zhì)人才。在翻譯類課程的教學中,通過翻譯素材的輸入與輸出,學生會了解中西方文化的碰撞與融合,樹立文化自信,助力中國文化走出去。以筆譯類課程為例,在課程講授中,通過不同專題翻譯素材的講解,從多重視角讓學生了解語言和文化差異并且能以辯證的文化觀正確看待這些差異。

(一)課程教學目標與思政目標的融合

課程教學目標是課程教學的依據(jù)。就翻譯專業(yè)所開設的專業(yè)類課程而言,其課程教學目標均圍繞培養(yǎng)學生的翻譯能力而展開,通過翻譯技巧、翻譯策略的訓練提升學生的翻譯意識和翻譯素養(yǎng)。翻譯專業(yè)的教學目標與跨文化交流的目標聯(lián)系緊密,因此,在課程教學目標的基礎上,可以根據(jù)課程建設情況融入課程思政的目標。以《翻譯理論與實踐》為例,在課程教學目標的基礎上可以制定如下的思政目標:通過翻譯理論和技巧的講授和學習,提高學生的跨文化交際意識,并且通過語言翻譯這一途徑促進中華優(yōu)秀文化的傳播。在翻譯實踐中,對比分析中英文的語言特點,思考東西方文化的異同,從而增強學生的民族自豪感,同時提高學生在處理語篇時的思辨能力,并且通過語篇翻譯樹立正確的文化觀與交流觀。而在課程教學的環(huán)節(jié),借助于靈活的教學設計和師生的課堂互動,在實現(xiàn)思政目標的同時也促進翻譯類課程的優(yōu)化和發(fā)展。

(二)課程教學設計與思政建設的結合

翻譯類的課程教學設計圍繞著掌握翻譯策略、開展相關翻譯實踐活動以及課下的擴展性訓練而展開。在每一項的教學設計中,可將教學內(nèi)容中的基本元素和思政元素相結合來促進翻譯類課程思政建設的開展。以《專題筆譯》課程為例,該課程是通過各種主題,如旅游、經(jīng)貿(mào)、生態(tài)環(huán)保等翻譯案例的學習來進行翻譯實訓,教師所在學校選用的教材為《筆譯工作坊教程》。在筆譯課堂的教學實踐中,根據(jù)教材的編排理念,突出學生的課堂主體地位,采取工作坊式的教學模式進行課程學習,其教學設計主要分為三個部分,在每一部分的設計中均可以有效地融合思政建設的理念。

1.課前的任務布置和語言知識準備

《專題筆譯》課程需要學生在課前熟悉翻譯素材以及與素材相關的語言知識。教師會在課前布置預習任務并且對素材的翻譯做出具體要求。在素材的選擇上,教師可以根據(jù)教材的已有內(nèi)容,重點選擇蘊含豐富思政元素的翻譯素材,如在旅游主題中可以選擇具有國家特色的景點介紹,讓學生在翻譯篇章的同時了解祖國的燦爛歷史,增加民族自豪感。在語言知識的準備上,教師應該結合時代的發(fā)展和需要,輸入旅游主題的熱點詞匯,如“鄉(xiāng)村旅游(village tour)”“生態(tài)旅游(Eco-tourism)”等,將課堂教學與旅游實際相結合,提高學生的學習興趣,而學生也可以通過熱點詞匯的介紹并有效利用圖書館資源和在線資源,深入了解國家日新月異的變化。

2.課中組織小組討論,反饋翻譯難點

在傳統(tǒng)的翻譯課堂教學中,教師會以翻譯策略的講解為教學重點,輔以例句或者段落,學生在課下進行翻譯練習。而在《專題筆譯》的課堂教學中,教師將班級的學生分組,討論在課前素材翻譯中出現(xiàn)的問題并將譯文進行分組評估,最終每一小組選出一篇較為出色的譯文進行分享。在小組討論的過程中,教師會深入各個小組了解學生在課前翻譯時遇到的問題并且提出相應的解決措施。

如在翻譯第一單元的漢譯英素材《武漢東湖生態(tài)風景區(qū)》時,教師通過小組討論發(fā)現(xiàn),學生對“依山傍湖的東湖梅園,為中國江南四大梅園之首,1200畝園地上309種梅花爭芳斗艷,”這句話的翻譯感到困惑,不知道應該如何翻譯“依山傍湖”以及對數(shù)字關系的翻譯感到無從下手。針對學生在翻譯中遇到的共同問題,教師會在課堂上進行講解,如“依山傍湖”可以采取省略意象的翻譯策略,根據(jù)梅園和東湖的地理位置,翻譯為nearby,而句子中數(shù)字關系的翻譯則要首先分析數(shù)字之間的邏輯關系,分清楚數(shù)字所代表的意義,這句話中“1200”為園地面積,而“309”中是指梅花的種類,因此可以靈活采用with結構來表示數(shù)字之間的關系,翻譯為an area of 1,200 mus with 309 varieties of plum blossoms.教師在分析和講解句子時還可以結合數(shù)字翻譯的實例,強調(diào)翻譯的嚴謹性并且要求學生在翻譯過程中養(yǎng)成嚴謹認真的翻譯態(tài)度,這也是一名翻譯工作者應該具備的職業(yè)精神。教師還應善于利用翻譯實踐中的素材內(nèi)容,在教學過程中激發(fā)學生的成長活力,從而促進學生的自我成長。翻譯類課程的思政建設并不僅僅停留在教學目標的簡單合并,而是能將育人目標、思政建設和專業(yè)發(fā)展融為一體,從多方面培養(yǎng)思想素質(zhì)過硬并且為社會所需的外語人才。

3.課后分享優(yōu)秀譯文、擴展翻譯知識

在課堂教學結束后,教師會收集每一個小組推選的優(yōu)秀譯文并發(fā)布于班級群,以便學生之間相互學習。針對同伴的譯文,同學可以發(fā)表自己的觀點和看法,提出自己的思考,形成思辨的習慣。教師還會啟發(fā)學生進行翻譯知識的拓展,如針對課堂上討論的翻譯文章,要求學生去查閱更多關于東湖的資料,熟知我國生態(tài)文明建設取得的成就,也可以查閱武漢的歷史,對這座英雄之城有更多了解,樹立為祖國建設做出貢獻的人生理想。課前、課中、課后的教學設計均結合了思政目標和教學目標,將思政內(nèi)容“潤物無聲”般地融入了課程教學中并著力挖掘課程教學中的思政元素,力爭改變當代大學生信念感缺失的教學現(xiàn)狀。

四、結語

2016年,習近平總書記在全國高校思想政治工作會議上指出,“各門課都要守好一段渠、種好責任田,使各類課程與思想政治理論課同向同行,形成協(xié)同效應?!绷暱倳浀闹v話為高校課程思政建設指明了方向。就翻譯專業(yè)而言,要守好以翻譯促進交流這一段渠,種好為國家培養(yǎng)翻譯人才的責任田,將課程建設和思政建設有效地結合,在翻譯課程建設中挖掘更多的思政元素并且以課程中的思政元素促進課程建設的提升和發(fā)展。通過翻譯專業(yè)課程思政的建設為翻譯人才的培養(yǎng)提供新思路、發(fā)現(xiàn)新路徑。

猜你喜歡
筆譯思政目標
清華大學:“如鹽在水”開展課程思政
思政課只不過是一門“副課”?
思政課“需求側(cè)”
思政課“進化”——西安交大:思政課是門藝術
AnalysisofSymbolismintheAndTheMountainsEchoed
英語翻譯中的筆譯要點研究
Hemingway—The Spokesman of“Lost Generation”
略論筆譯與口譯的區(qū)別
中學英語之友·上(2008年2期)2008-04-01
中學英語之友·上(2008年2期)2008-04-01
双辽市| 大理市| 昔阳县| 多伦县| 山西省| 邵阳县| 肇州县| 独山县| 济宁市| 仁寿县| 申扎县| 前郭尔| 江阴市| 蒙山县| 宜阳县| 瑞安市| 乌拉特后旗| 宁都县| 万年县| 云和县| 搜索| 石嘴山市| 什邡市| 榆树市| 宝坻区| 阳西县| 二连浩特市| 科技| 佳木斯市| 宁河县| 旌德县| 辰溪县| 达孜县| 吉木乃县| 南靖县| 黄平县| 陆良县| 六枝特区| 锦屏县| 五华县| 土默特左旗|