趙世強
“上于盆而養(yǎng)之”出自于部編版高中教材必修下《促織》,歷來人們對“上”的解釋觀點不一:
一、“上”本是“土”的訛誤
這種說法認為:“‘土’字上面的一橫,豎左部分筆鋒微露,細若蚊足,很容易看成‘上’字。”因此,寫作“上”應該是傳抄出現(xiàn)的錯誤。明代劉侗《促織志》中載:“其法,土于盆養(yǎng)之,蟲生子土中?!保ǔ焓?、張偉《文言文教材疑難詞句試釋·關于“上于盆”》,《語文學習》1979年第5期,第21頁)
這樣,原句就成為“土于盆而養(yǎng)之”,所以“土”的意思就是“墊土”,為動詞。這雖然能說得很通暢,但是改變了課本中的字而得到的意思,因此這種方法在中學階段是不足取的。
二、“上”意為“放置”,動詞
這樣,“上”字為詞類活用現(xiàn)象。但問題是,文言文中的詞類活用現(xiàn)象中詞語的“原義”與“活用義”是相關聯(lián)的。
比如:邇之事父,遠之事君。(《論語·陽貨》)這里的“事”為動詞,侍奉。我們不難看出“事情”與“侍奉”是有聯(lián)系的。
小學而大遺,吾未見其明也。這里的“小”為名詞,小的方面;“大”為名詞,大的方面;“明”為“名詞”,高明之處。這三個詞“原義”和“活用以”也有著非常緊密的聯(lián)系。
所以,如果“上”解釋為“放置”的話,雖然說得很通暢,這句話的意思為:把它放在盆里養(yǎng)起來。但是“上”與“放置”沒有關聯(lián),這樣很難解釋得通此處為詞類活用的問題。
三、不做任何解釋
人教版教學參考書對這句話的解釋是:“將它養(yǎng)在盆子里”。沒有對“上”字進行任何的解釋,這并不符合文言文譯成現(xiàn)代漢語的“字字落實”的原則。
那么,此處的“上”到底應解釋為什么呢?
我們先分析一下這句話的詞性問題:
“上于盆”——名+介+名,這樣不難看出“上”此處一定是詞類活用現(xiàn)象?!吧稀弊鳛榉轿幻~,一般解釋為“向上”,比如“上食埃土”。
再者,我們根據(jù)具體語境,成名根據(jù)“女巫”的指示找到了文中的“促織”,所以他對這只剛剛捉到的“促織”很在意,加之文中用了“上”,所以可以得出“上”字在這里有“供奉”之意。因此,此句的意思就是:把它供奉在盆里養(yǎng)活它。
所以,“上”字解釋為“供奉”更符合成名此時的心態(tài),而且也能與詞類活用相關聯(lián)。