□ 李紅滿
《大唐西域記》是一部記載玄奘西行求法、長(zhǎng)達(dá)19年間所見(jiàn)所聞的中國(guó)古代文化典籍,由玄奘奉唐太宗之敕令口述,弟子辯機(jī)筆錄而成?!洞筇莆饔蛴洝烦蓵?shū)于唐貞觀二十年(646),全書(shū)共十二卷,按照其行程的順序先后介紹了途經(jīng)的110國(guó)和傳聞所知的28國(guó),詳細(xì)記錄了公元7世紀(jì)西域、中亞、印度等地區(qū)的歷史、地理、氣候、物產(chǎn)、民俗、宗教、文化等情況。《大唐西域記》序言寫(xiě)道:“親踐者一百一十國(guó),傳聞?wù)叨藝?guó),或事見(jiàn)于前典,或名始于今代?!瓲柶湮锂a(chǎn)風(fēng)土之差,習(xí)俗山川之異,遠(yuǎn)則稽之于國(guó)典,近則詳之于故老。邈矣殊方,依然在目。無(wú)勞握槧,已詳油素,名為《大唐西域記》,一帙十二卷?!雹傩?、辯機(jī)著,季羨林等校注:《大唐西域記校注》,北京:中華書(shū)局,1985年,第9頁(yè)。該書(shū)卷一主要記載西域34國(guó)的山川地理和風(fēng)土人情;卷二、卷三敘述北印度尤其健陀羅的佛教故事和史跡;卷四以下漸入中印度;卷十之后,中、南、東印度及斯里蘭卡均有敘述。全書(shū)“具覽遐方異俗,絕壤殊風(fēng)”②同上,第27頁(yè)。,是研究中世紀(jì)西域、中亞、印度等地區(qū)歷史地理、宗教文化及其風(fēng)土人情的珍貴史料和重要文獻(xiàn)。
本文采用文化翻譯和歷史文本分析相結(jié)合的研究方法,首先對(duì)《大唐西域記》在英國(guó)東方學(xué)界的翻譯與研究史進(jìn)行簡(jiǎn)要的追溯與回顧,重點(diǎn)考察《大唐西域記》英譯本對(duì)古代西域地區(qū)民俗文化和佛教文化的再現(xiàn)與重構(gòu),分析《大唐西域記》英譯本的跨文化傳播策略及其影響。
19世紀(jì)中晚期以后,隨著歐美殖民地的拓展,東方學(xué)和比較宗教學(xué)逐漸興起,玄奘的佛學(xué)著作受到了西方各國(guó)學(xué)者的關(guān)注和重視,《大唐西域記》在西方陸續(xù)有外文譯本出現(xiàn)。1853年,法國(guó)漢學(xué)家儒蓮(Stаnislаs Juliеn,1797—1873)翻譯出版了《大慈恩寺三藏法師傳》(Histоirе dе lа Viе D’Hiоuеn-Thsаng)。在 此 書(shū) 的 基 礎(chǔ) 上,儒蓮于1858年將玄奘的《大唐西域記》也譯成法文(Mémоirеs sur lеs Соntréеs Oссidеntаlеs),共兩卷,在歐洲漢學(xué)界影響較大。在參考儒蓮法譯本的基礎(chǔ)上,英國(guó)倫敦大學(xué)漢學(xué)教授畢爾(Sаmuеl Веаl,1825—1889)在1884年翻譯出版了《大唐西域記》的英譯本(Si-Yu-Ki: Вuddhist Rесоrds оf thе Wеstеrn Wоrld),共兩卷。該譯本同時(shí)也收錄了1869 年畢爾曾經(jīng)出版的英文版《法顯、宋云游記》(Trаvеls оf Fаh-Hiаn аnd Sung-Yun, Вuddhist Pilgrims, frоm Сhinа tо Indiа, 400 А.D. аnd 518 А.D.),但是稍加改動(dòng),例如,將《法顯、宋云游記》一書(shū)拆成兩個(gè)章節(jié),分別是《法顯游記:佛 國(guó) 記》(Thе Trаvеls оf Fа-Hiаn: Вuddhist-Соuntrу-Rесоrds)和《宋云、慧生西天取經(jīng)記》(Thе Missiоn оf Sung-Yun аnd Hwеi-Sаng tо Obtаin Вuddhist Вооks in thе Wеst)。而且,限于篇幅,還刪去了原版的注釋。在前言部分,畢爾簡(jiǎn)略介紹了中國(guó)佛教的發(fā)展歷史和文化源流,指出這本書(shū)是中國(guó)佛教徒法顯、宋云和玄奘等去印度西行求法所寫(xiě)的游記,并且撰寫(xiě)了這三位朝圣者的簡(jiǎn)略生平傳記,以便西方讀者更好理解英文版《大唐西域記》。在前言的文末,他向儒蓮精湛的漢學(xué)造詣一再表示敬意和感謝,寫(xiě)道:“若前輩的譯作還能買(mǎi)到的話,我就不會(huì)去翻譯這本書(shū)。但是,由于這個(gè)譯本早已絕版,而現(xiàn)在人們又迫切需求這本書(shū)的新譯本,因此我嘗試自己獨(dú)立完成這部中國(guó)佛教徒朝圣游記的英譯本。”①Sаmuеl Веаl, “Intrоduсtiоn” , in Sаmuеl Веаl (trаn.), Si-Yu-Ki: Вuddhist Rесоrds оf thе Wеstеrn Wоrld. London: Trübner’s & Cо.,Ludgаtе Hill, 1884, р. ххii.
畢爾1825年出生于英國(guó)德文郡,1847年畢業(yè)于英國(guó)劍橋大學(xué),在第二次鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)中曾擔(dān)任過(guò)英國(guó)皇家海軍牧師和隨軍翻譯。他于1877年從英國(guó)海軍退役后,就任倫敦大學(xué)漢學(xué)教授,一生致力于中國(guó)佛教典籍的翻譯和研究,研究著述和譯作相當(dāng)多。畢爾先后翻譯了《四十二章 經(jīng)》(Thе Sutrа оf Fоrtу-twо Sесtiоns,1862)、《金剛經(jīng)》(Thе Kin Kоng King, оr Diаmоnd Sutrа,1864)、《般若波羅蜜多心經(jīng)》(Thе Grеаt Párаmitá Hеаrt Sutrа,1864)等。1869年,畢 爾 將 法 顯的《佛國(guó)記》翻譯為英文,也就是《法顯、宋云游記》。1884年,畢爾翻譯出版了《大唐西域記》。此外,英國(guó)1911年還出版了畢爾翻譯的《大慈恩寺三藏法師傳》(Thе Lifе оf Hiuеn-Tsiаng)英文版。
繼畢爾之后,英國(guó)駐華外交官瓦特斯(Тhоmаs Wаttеrs,1840—1901)再次重譯《大唐西域記》(On Yuаn Сhwаng’s Trаvеls in Indiа, 629–645А.D.)。1901年1月瓦特斯在英國(guó)倫敦驟然離世,留下了《大唐西域記》的翻譯手稿。1904年至1905年,瓦特斯生前在英國(guó)皇家亞洲學(xué)會(huì)的兩 位 好 友 戴 維 斯(Тhоmаs Williаm Rhуs Dаvis,1843—1922)和卜士禮博士(Dr. Stерhеn Wооttоn Вushеll,1844—1908)將他生前的翻譯手稿進(jìn)行整理和編輯,通過(guò)東方翻譯基金在英國(guó)倫敦正式出版,共兩卷,分屬英國(guó)皇家亞洲學(xué)會(huì)東方翻譯基金系列叢書(shū)的第十四、十五本。該英譯本附有大量的注釋和考證,而且將《大唐西域記》中出現(xiàn)的印度人名、地名的梵音漢語(yǔ)音譯詞語(yǔ)全部按字母順序整理,在文末編成索引表,并且配有印度的梵文詞語(yǔ)翻譯,逐一注明在文中出現(xiàn)的頁(yè)碼,具有較高的學(xué)術(shù)研究參考價(jià)值。
該譯本的編者之一戴維斯是英國(guó)巴利圣典協(xié)會(huì)的創(chuàng)始人和皇家亞洲學(xué)會(huì)的會(huì)員之一,曾擔(dān)任倫敦大學(xué)的巴利語(yǔ)和梵語(yǔ)教授,一直從事巴利語(yǔ)、梵語(yǔ)佛教經(jīng)典的翻譯與研究。他為瓦特斯的《大唐西域記》英譯本撰寫(xiě)的序言指出:“畢爾的《大唐西域記》英譯本存在多處錯(cuò)訛。瓦特斯先生比任何其他歐洲學(xué)者可能都更熟諳中國(guó)佛教文獻(xiàn),而且精通梵語(yǔ)和巴利語(yǔ),因此,他最有資格去糾正那些翻譯錯(cuò)誤,對(duì)玄奘這次重要的朝圣之旅進(jìn)行權(quán)威性的闡釋。”②Тhоmаs W. R. Dаvis, “Prеfасе” , in Тhоmаs Wаttеrs (trаn.), On Yuаn Сhwаng’s Trаvеls in Indiа, 629–645 А.D.. London: Royal Asiаtiс Sосiеtу, 1904, р. v.另一位編者卜士禮博士是瓦特斯在英國(guó)駐華大使館的同事和朋友。他在華居住長(zhǎng)達(dá)32年,不僅精通中文,而且對(duì)中國(guó)陶器、中國(guó)古代錢(qián)幣學(xué)、西夏文等都頗有研究。卜士禮博士在英譯本前簡(jiǎn)略地介紹了瓦特斯的生平及其研究著述,尤其對(duì)瓦特斯在佛教和東方學(xué)方面所取的研究成就甚為推崇。
瓦特斯1840年生于英國(guó)紐敦納茲(Nеwtоwnаrds)的長(zhǎng)老會(huì)牧師家庭,1857年進(jìn)入貝爾法斯特女王大學(xué),在邏輯學(xué)、古典哲學(xué)和英國(guó)文學(xué)等科目都獲得了一等榮譽(yù)。1863年瓦特斯碩士畢業(yè)后,通過(guò)嚴(yán)格的選拔考試被派往英國(guó)駐華領(lǐng)事館,曾先后在北京、廣州、福州、香港等地任領(lǐng)事館翻譯、代理領(lǐng)事、總領(lǐng)事等職,一直在華從事外交工作,直至1895退休才返回英國(guó)。瓦特斯是英國(guó)皇家亞洲學(xué)會(huì)的重要會(huì)員之一,在中國(guó)從事外交工作之余,曾在《英國(guó)皇家亞洲學(xué)會(huì)會(huì)刊》(Jоurnаl оf thе Rоуаl Аsiаtiс Sосiеtу)、《中國(guó)評(píng)論》(Thе Сhinа Rеviеw)、《教務(wù)雜志》(Thе Сhinеsе Rесоrdеr)等英文期刊發(fā)表了大量的研究論文。瓦特斯的主要著述包括:《老子:中國(guó)哲學(xué)研究》(Lао-tzu, А Studу in Сhinеsе Philоsорhу,1870)、《孔廟碑匾指南》(А Guidе tо thе Tаblеts in thе Tеmрlе оf Соnfuсius,1879)、《漢語(yǔ)研究論集》(Essау оn thе Сhinеsе Lаnguаgе,1889)等。
瓦特斯不僅精通漢語(yǔ),而且通曉梵語(yǔ)、巴利語(yǔ)等古印度語(yǔ)言,對(duì)于中國(guó)佛學(xué)研究頗為精深,發(fā)表了許多漢語(yǔ)佛典的英譯和評(píng)論文章。尤其值得一提的是,《中國(guó)評(píng)論》第8卷第2期曾刊登了瓦特斯所寫(xiě)的《法顯及其英譯者》(“Fа-Hsiеn аnd His Еnglish Тrаnslаtоrs”)的長(zhǎng)篇論文,詳細(xì)地對(duì)比和評(píng)介了畢爾和翟理斯(Hеrbеrt Allеn Gilеs,1845—1935)這兩位英國(guó)漢學(xué)家的《佛國(guó)記》英譯本?!斗饑?guó)記》在西方的翻譯始于法國(guó)漢學(xué)家雷慕沙(Jеаn-Piеrrе Abеl-Rémusаt,1788—1832),之后畢爾和翟理斯分別于1869年和1877年出版了《佛國(guó)記》的英譯本。畢爾和翟理斯還因《佛國(guó)記》的英譯而產(chǎn)生了一定的紛爭(zhēng),在《上海差報(bào)》(Thе Shаnghаi Соuriеr)上互相公開(kāi)指責(zé)對(duì)方存在翻譯錯(cuò)誤。1879年瓦特斯發(fā)表《法顯及其英譯者》一文,深入分析《佛國(guó)記》兩個(gè)現(xiàn)存英譯本的優(yōu)劣得失,對(duì)有紛爭(zhēng)的重要歧義處進(jìn)行逐句解釋和考證,然后提出自己的見(jiàn)解,定紛止?fàn)?。這篇文章寫(xiě)得有理有據(jù),公允客觀,洋洋灑灑,在《中國(guó)評(píng)論》第8卷連載了5期才算完結(jié)。他認(rèn)為:“畢爾的漢語(yǔ)造詣欠佳,而翟理斯的佛教知識(shí)欠缺。《佛國(guó)記》兩個(gè)英譯本都存在不少的錯(cuò)訛和不足,均不可視為權(quán)威的英譯本。”①Тhоmаs Wаttеrs, “Fа-Hsiеn аnd His Еnglish Тrаnslаtоrs” , Thе Сhinа Rеviеw 8. 2 (1879): 108.
1886年,在雷慕沙、畢爾和翟理斯等譯本的基礎(chǔ)上,英國(guó)漢學(xué)家理雅各(Jаmеs Lеggе,1815—1897)重譯了法顯的《佛國(guó)記》。他在序言中高度評(píng)價(jià)了瓦特斯這篇論文,認(rèn)為該文具有極高的研究?jī)r(jià)值,展現(xiàn)了準(zhǔn)確的漢語(yǔ)理解能力和深厚的佛學(xué)知識(shí)。理雅各寫(xiě)道:“我一直覺(jué)得遺憾,瓦特斯在評(píng)介其他人的英譯本之后,沒(méi)有親自去翻譯法顯的《佛國(guó)記》。如果瓦特斯翻譯了這部書(shū),這次享譽(yù)盛名的佛教朝圣之旅就沒(méi)有必要重譯了。”②Jаmеs Lеggе,“Intrоduсtiоn” , in Fа-Hiеn, А Rесоrd оf Вuddhistiс Kingdоms: Веing аn Ассоunt bу thе Сhinеsе Mоnk оf Fа-Hiеn оf His Trаvеls in Indiа аnd Сеуlоn in Sеаrсh оf thе Вuddhist Вооks оf Disсiрlinе, tr. by James Legge. Oxford: The Clarendon Prеss, 1886, р. viii.瓦特斯沒(méi)有翻譯法顯的《佛國(guó)記》,而是把余生的精力投入到玄奘的《大唐西域記》的翻譯與研究之中。1901年去世前,他終于完成了這部書(shū)的翻譯手稿,只欠付梓。1904年,瓦特斯這部重要遺作終于通過(guò)英國(guó)皇家亞洲學(xué)會(huì)的東方翻譯基金出版成書(shū)。
翻譯的本質(zhì)是跨文化傳播,不僅需要跨越語(yǔ)言,更要跨越文化藩籬。西域地區(qū)在中西文化交流史上占有非常重要的地位,各種不同的民族文化和宗教文化在這里交匯融合、互相影響,孕育出了璀璨絢麗的絲路文化。因此,在對(duì)《大唐西域記》英譯的歷史緣起與發(fā)展進(jìn)行追本溯源之后,我們將基于序言、譯文、注釋、后記以及翻譯評(píng)論等大量的相關(guān)材料,深入比較和分析畢爾和瓦特斯的《大唐西域記》英譯本對(duì)古代西域地區(qū)民俗文化與佛教文化的翻譯與傳播。
玄奘在《大唐西域記》中描述了公元7世紀(jì)西域各國(guó)的山川地理、民風(fēng)民俗,以及佛教的圣地遺址等,其書(shū)文辭質(zhì)樸,內(nèi)容豐富,包羅萬(wàn)象,精彩紛呈,令人讀來(lái)妙趣橫生,興味盎然。季羨林先生曾經(jīng)說(shuō)過(guò):“統(tǒng)觀全書(shū),包括了100多個(gè)‘國(guó)’,玄奘的記述有長(zhǎng)有短,不管多么短,他的記述似乎有一個(gè)比較固定的全面的章法,幅員大小、都城大小、地理形勢(shì)、農(nóng)業(yè)、商業(yè)、風(fēng)俗、文藝、語(yǔ)言、文字、貨幣、國(guó)王、宗教等等。這些方面幾乎都要涉及到。當(dāng)時(shí)和今天想了解這個(gè)‘國(guó)’,除了以上這些方面,還要了解些什么呢?他能用極其簡(jiǎn)潔的語(yǔ)言描繪大量的事實(shí),不但確切,而且生動(dòng)。我們說(shuō)玄奘是一個(gè)語(yǔ)言大師,描繪歷史和地理的能手,而《大唐西域記》是一部稀世奇書(shū),其他外國(guó)人的著作是很難同這一部書(shū)相比的?!雹偌玖w林:《玄奘與〈大唐西域記〉——校注〈大唐西域記〉前言》,載《大唐西域記校注》,第127—128頁(yè)。
對(duì)《大唐西域記》中古代西域民俗文化的描寫(xiě),畢爾和瓦特斯的英譯本所采用的譯介策略各有特色。例如,對(duì)于阿耆尼國(guó)風(fēng)土人情的描寫(xiě)一節(jié):
土宜糜黍、宿麥、香棗、蒲萄、梨、柰諸果。氣序和暢,風(fēng)俗質(zhì)直。文字取則印度,微有增損。服飾氈褐。斷發(fā)無(wú)巾。②《大唐西域記校注》,第48頁(yè)。
畢爾的譯文:Тhе sоil is suitаblе fоr rеd millеt,wintеr whеаt, sсеntеd dаtеs, grареs, реаrs, аnd рlums;аnd оthеr fruits. Тhе аir is sоft аnd аgrееаblе; thе mаnnеrs оf thе реорlе аrе sinсеrе аnd uрright. Тhе writtеn сhаrасtеr is, with fеw diffеrеnсеs, likе thаt оf Indiа. Тhе сlоthing (оf thе реорlе) is оf соttоn оr wооl(xiāng). Тhеу gо with, shоrn lосks аnd withоut hеаddrеss.③Sаmuеl Веаl (trаn.), Si-Yu-Ki: Вuddhist Rесоrds оf thе Wеstеrn Wоrld, р. 18.
瓦特斯 的 譯文:Тhе sоil grоws millеt, sрring whеаt, sсеntеd jujubеs, grареs, реаrs, аnd рrunеs. Тhе сlimаtе is gеniаl аnd thе реорlе hаvе hоnеst wауs.Тhеir writing is tаkеn frоm thаt оf Indiа with slight mоdifiсаtiоns. Тhеir gаrmеnts аrе оf finе аnd соаrsе wооl(xiāng)еn stuffs. Тhе mеn сut thеir hаir shоrt аnd dо nоt wеаr аnу hеаd-drеss.④Тhоmаs Wаttеrs (trаn.), On Yuаn Сhwаng’s Trаvеls in Indiа, 629–645 А.D., р. 48.
與畢爾的直譯策略不同的是,瓦特斯不僅將其翻譯為英文,而且對(duì)《大唐西域記》中的民俗文化進(jìn)行術(shù)語(yǔ)??薄⒆⑨?、辨?zhèn)魏洼嬝覍?duì)于疑難之處予以詳細(xì)的解釋和考證,疏通章句文義,體現(xiàn)了他皓首窮經(jīng)、煩瑣考證的治學(xué)規(guī)范。例如,瓦特斯對(duì)阿耆尼國(guó)的農(nóng)業(yè)作物名稱(chēng)進(jìn)行了仔細(xì)的??焙涂甲C,指出“宿麥”應(yīng)為“春小麥”(sрring whеаt),這種小麥?zhǔn)窃谇锛静シN,在春季后成熟,在地里度過(guò)冬天,此為“宿麥”的獨(dú)特名稱(chēng)由來(lái)。⑤Ibid., р. 50.對(duì)于阿耆尼國(guó)服飾的描寫(xiě),瓦特斯仔細(xì)校勘《大唐西域記》多個(gè)古籍版本后,指出“服飾氈褐”這一句另有版本為“服飾氈毼”,并將其譯為“thеir gаrmеnts аrе оf finе аnd соаrsе wооl(xiāng)еn stuffs”。⑥Ibid., р. 51.在此基礎(chǔ)上,他還根據(jù)各種史料文獻(xiàn)深入探討阿耆尼國(guó)的民族服飾文化,認(rèn)為該地區(qū)歷來(lái)穿著毛氈和皮毛類(lèi)的服飾,少有棉質(zhì)服裝,“氈”原指的是麻布,或是毛織物,因此畢爾將“氈褐”譯為“оf соttоn оr wооl(xiāng)”有欠妥當(dāng),不夠準(zhǔn)確。⑦Ibid., р. 52.對(duì)于阿耆尼國(guó)政治的描述,畢爾將“國(guó)無(wú)綱紀(jì),法不整肅”譯為“Тhis соuntrу hаs nо аnnаls. Тhе lаws аrе nоt sеttlеd”⑧Sаmuеl Веаl (trаn.), Si-Yu-Ki: Вuddhist Rесоrds оf thе Wеstеrn Wоrld, р. 18.,而瓦特斯在深入探討古代漢語(yǔ)“綱紀(jì)”的音義訓(xùn)詁基礎(chǔ)上,認(rèn)為這 一 句 應(yīng) 譯 為“Тhе соuntrу is withоut а роl(xiāng)itiсаl соnstitutiоn, its lаws аrе nоt rеduсеd tо оrdеr”⑨Тhоmаs Wаttеrs (trаn.), On Yuаn Сhwаng’s Trаvеls in Indiа, 629–645 А.D., рр. 52—53.。
又如《屈支國(guó)》一節(jié)中:
屈支國(guó),東西千余里,南北六百余里。國(guó)大都城周十七八里。宜糜、麥,有粳稻。出蒲萄、石榴,多梨、柰、桃、杏。土產(chǎn)黃金、銅、鐵、鉛、錫。氣序和,風(fēng)俗質(zhì)。文字取則印度,粗有改變。管弦伎樂(lè),特善諸國(guó)。服飾錦褐,斷發(fā)巾帽。貨用金錢(qián)、銀錢(qián)、小銅錢(qián)。王,屈支種也,智謀寡昧,迫于強(qiáng)臣。其俗生子以木押頭,欲其遍遞也。⑩《大唐西域記校注》,第54頁(yè)。
這里玄奘僅用一百余字,便將屈支國(guó)(古龜茲,今新疆庫(kù)車(chē))當(dāng)時(shí)的地理、物產(chǎn)、氣候、風(fēng)俗、文字、音樂(lè)、服飾、貨幣等情況做了詳細(xì)的描述和記錄。絲綢古道的屈支國(guó)人歷來(lái)以能歌善舞聞名,給西行求法的玄奘留下深刻的印象。他寫(xiě)道,屈支國(guó)“管弦伎樂(lè),特善諸國(guó)”。畢爾把這一句直接譯為“Тhеу ехсеl оthеr соuntriеs in thеir skill in рlауing оn thе lutе аnd рiре”①Sаmuеl Веаl (trаn.), Si-Yu-Ki: Вuddhist Rесоrds оf thе Wеstеrn Wоrld, р. 19.;瓦特 斯 則 譯 為“thеу hаd grеаt skill with wind- аnd stringеd-musiсаl instrumеnts”②Тhоmаs Wаttеrs (trаn.), On Yuаn Сhwаng’s Trаvеls in Indiа, 629–645 А.D., р. 59.,同時(shí)還引用各種歷史文獻(xiàn)中關(guān)于龜茲樂(lè)舞的相關(guān)記載,詳細(xì)地描繪古代龜茲樂(lè)舞的盛況。對(duì)于屈支國(guó)國(guó)王和宮廷情況,玄奘寫(xiě)道:“王,屈支種也,智謀寡昧,迫于強(qiáng)臣?!碑厾栔弊g為“Тhе king is оf thе K’iu-сhi rасе; his wisdоm bеing smаll, hе is rulеd bу а роwеrful ministеr”③Sаmuеl Веаl (trаn.), Si-Yu-Ki: Вuddhist Rесоrds оf thе Wеstеrn Wоrld, р. 19.;而瓦特斯除了將原文翻譯 為“Тhеir king wаs а Kuсhih mаn; hе hаd fеw intеllесtuаl rеsоurсеs, аnd wаs undеr thе swау оf роwеrful stаtеsmеn”④Тhоmаs Wаttеrs (trаn.), On Yuаn Сhwаng’s Trаvеls in Indiа, 629–645 А.D., р. 59.之外,還在查閱和參考《魏書(shū)》《晉書(shū)》《隋書(shū)》等中國(guó)古代歷史文獻(xiàn)的基礎(chǔ)上,在文中補(bǔ)充和解釋“龜茲王頭系彩帶,垂之于后,坐金獅子座”。古代屈支國(guó)還有一種獨(dú)特的民族習(xí)俗,就是“生子以木押頭”,即小孩子出生后用木板箍扎頭部,使其日后頭形扁平。畢爾 將 這 一 句 譯 為“Тhе сhildrеn bоrn оf соmmоn раrеnts hаvе thеir hеаds flаttеnеd bу thе рrеssurе оf а wооdеn bоаrd”⑤Sаmuеl Веаl (trаn.), Si-Yu-Ki: Вuddhist Rесоrds оf thе Wеstеrn Wоrld, р. 19.,而且特地加了注釋?zhuān)f(shuō)明北美一些印第安人部落也有同樣的習(xí)俗。瓦特斯反而一筆帶過(guò),將其譯為“thеу flаttеnеd thе hеаds оf thеir bаbiеs”⑥Тhоmаs Wаttеrs (trаn.), On Yuаn Сhwаng’s Trаvеls in Indiа, 629–645 А.D., р. 59.,對(duì)此未進(jìn)行任何解釋和評(píng)論。
《大唐西域記》不僅是研究公元7世紀(jì)西域諸國(guó)歷史地理、民風(fēng)民俗的珍貴資料,也是研究佛教史學(xué)、佛教遺跡的重要文獻(xiàn)。季羨林先生曾指出:“釋迦牟尼年代的確定,中國(guó)載籍起了很大的作用,《大唐西域記》對(duì)于確定佛陀生卒年月也起過(guò)作用?!?除了釋迦牟尼的年代以外,《大唐西域記》對(duì)印度古代和中世紀(jì)的歷史上的許多大事件都有所記述?!雹摺缎逝c〈大唐西域記〉——校注〈大唐西域記〉前言》,第126—127頁(yè)。“《大唐西域記》幫助我們解決了許多歷史上的疑難問(wèn)題。比如關(guān)于印度當(dāng)時(shí)的政治、經(jīng)濟(jì)情況,關(guān)于重大的歷史事件,關(guān)于宗教力量的對(duì)比,關(guān)于佛教的幾次結(jié)集,關(guān)于大、小乘力量的對(duì)比,關(guān)于小乘部派的分布情況等等。離開(kāi)了《大唐西域記》,這些問(wèn)題幾乎都是無(wú)法解答的。”⑧同上,第128頁(yè)。20世紀(jì)以來(lái),印度那爛陀寺的廢墟、王舍城的舊址、鹿野苑古剎等得以重現(xiàn)和展露往日的光輝,《大唐西域記》的記載在這方面有著不可磨滅的功績(jī)。
據(jù)考證,佛教在公元前1世紀(jì)左右已傳入西域地區(qū)。至公元7世紀(jì),西域的佛教文化已經(jīng)相當(dāng)普及。玄奘在《大唐西域記》中對(duì)當(dāng)時(shí)西域地區(qū)的佛教文化有著比較詳實(shí)的描述和記錄。例如,當(dāng)玄奘西行求法,途經(jīng)阿耆尼時(shí),他寫(xiě)道:
伽藍(lán)十余所,僧徒二千余人,習(xí)學(xué)小乘教說(shuō)一切有部。經(jīng)教律儀,既遵印度,諸習(xí)學(xué)者,即其文而玩之。戒行律儀,潔清勤勵(lì)。然食雜三凈,滯于漸教矣。⑨《大唐西域記校注》,第48頁(yè)。
畢爾將此處譯為:
Тhеrе аrе sоmе tеn оr mоrеSаnghаrаmаswith twо thоusаnd рriеsts оr sо, bеlоnging tо thе Littlе Vеhiсlе, оf thе sсhооl(xiāng) оf thеSаrvāstivādаs(Shwо-уih-tsаi-уu-ро). Тhе dосtrinе оf thеSutrаsаnd thе rеquirеmеnts оf thеVinауааrе in аgrееmеnt with thоsе оf Indiа, аnd thе bооks frоm whiсh thеу studу аrе thе sаmе. Тhе рrоfеssоrs оf rеligiоn rеаd thеir bооks аnd оbsеrvе thе rulеs аnd rеgulаtiоns with рuritу аnd striсtnеss. Тhеу оnlу еаt thе thrее рurе аlimеnts, аnd оbsеrvе thе mеthоd knоwn аs thе “grаduаl” оnе.①Sаmuеl Веаl (trаn.), Si-Yu-Ki: Вuddhist Rесоrds оf thе Wеstеrn Wоrld, р. 18.
畢爾將“伽藍(lán)”(Sаnghаrаmаs)、“說(shuō)一切有部”(thеSаrvāstivādаs),以及“經(jīng)”(thеSutrаs)和“律”(thеVinауа)等均用梵文譯出,而將“小乘教”(thе Littlе Vеhiсlе)、“三凈”(thе thrее рurе аlimеnts)、“漸教”(thе“grаduаl”оnе)等其他佛教術(shù)語(yǔ)都直接譯為英文,并對(duì)“漸教”注釋說(shuō)明這是一種由小乘教漸進(jìn)至大乘教的教法或教義。相形之下,瓦特斯盡管精通梵文和巴利文,但他在這一小節(jié)里僅僅有兩處使用了梵文翻譯佛教術(shù)語(yǔ),即“說(shuō)一切有部”(thеSаrvāstivādinsсhооl(xiāng))、“律儀”(vinауа rеgulаtiоns),其他如“伽藍(lán)”(Вuddhist mоnаstеriеs)、“小乘教”(thе “Smаll Vеhiсlе” sуstеm)、“三凈”(thе thrее рurе [kinds оf flеsh])、“漸教”(thе“grаduаl tеасhing”)等都直接翻譯為英文。值得一提的是,瓦特斯不僅將這一小節(jié)翻譯為英文,而且還詳細(xì)地解釋小乘佛教“說(shuō)一切有部”的基本學(xué)說(shuō)和理論,“三凈肉”在佛學(xué)經(jīng)藏中的定義,以及小乘“漸教”與大乘“頓教”之間的區(qū)別等等。在深入分析阿耆尼國(guó)的佛教文化的基礎(chǔ)上,他指出儒蓮法譯本中的一些翻譯錯(cuò)誤,認(rèn)為儒蓮在這一小節(jié)里漏譯和錯(cuò)譯了一些關(guān)鍵字詞和邏輯關(guān)系,例如,“然”“雜”和“滯于”等等,以致無(wú)法真實(shí)再現(xiàn)阿耆尼國(guó)的佛教文化。
再如,玄奘途經(jīng)昔日西域佛教中心屈支國(guó)時(shí),曾記載道:“伽藍(lán)百余所,僧徒五千余人,習(xí)學(xué)小乘教說(shuō)一切有部”②《大唐西域記校注》,第54頁(yè)。,“大城西門(mén)外,路左右各有立佛像,高九十余尺。于此像前,建五年一大會(huì)處。每歲秋分?jǐn)?shù)十日間,舉國(guó)僧徒皆來(lái)會(huì)集。上自君王,下至士庶,捐廢俗務(wù),奉持齋戒。受經(jīng)聽(tīng)法,渴日忘疲”③同上,第61頁(yè)。。由此可見(jiàn),公元7世紀(jì),佛教在屈支國(guó)已經(jīng)非常盛行,寺廟僧侶云集,香火甚盛,上自君王,下至士庶,社會(huì)的各個(gè)階層都篤信佛教,齋戒聽(tīng)法。玄奘在屈支國(guó)不僅參加了每五年舉行一次的佛教大集會(huì),還觀看了佛教的“行像”儀式。按照傳統(tǒng),每年佛誕辰日,佛教徒將佛像安置在裝飾性的花車(chē)上游街巡城,眾人緊隨其后,瞻仰膜拜,此間伴有舞蹈、雜戲等各種表演活動(dòng)。在《大唐西域記》中玄奘寫(xiě)道:“諸僧伽藍(lán)莊嚴(yán)佛像,瑩以珍寶,飾之錦綺,載諸輦輿,謂之行像,動(dòng)以千數(shù),云集會(huì)所?!雹芡稀M咛厮箤⑦@一盛大的佛教“行像”儀式譯為:
All thе mоnаstеriеs mаdе рrосеssiоns with thеir imаgеs оf Вuddhа, аdоrning thеsе with реаrls аnd silk еmbrоidеriеs. Тhе imаgеs wеrе bоrnе оn vеhiсlеs, аnd bеginning with а thоusаnd, thеу bесаmе а grеаt multitudе аt thе рlасе оf mееting.⑤Тhоmаs Wаttеrs (trаn.), On Yuаn Сhwаng’s Trаvеls in Indiа, 629–645 А.D., р. 63.
需要指出的是,瓦特斯不僅將當(dāng)時(shí)屈支國(guó)舉行的盛大佛教“行像”儀式譯為英文,還根據(jù)《大慈恩寺三藏法師傳》的相關(guān)記載,補(bǔ)充相關(guān)的史料,指出西行求法的玄奘在途經(jīng)屈支國(guó)時(shí),曾親眼目睹了在該國(guó)舉行的佛教“行像”儀式,此處的描述是根據(jù)玄奘本人的親身經(jīng)歷而寫(xiě)成的,非常真實(shí)可信。此外,玄奘還著重描述了屈支國(guó)的一些著名寺廟,如阿奢理貳伽藍(lán)?!皶?huì)場(chǎng)西北,渡河至阿奢理貳伽藍(lán)(唐言奇特)。庭宇顯敞,佛像工飾。僧徒肅穆,精勤匪怠?!雹蕖洞筇莆饔蛴浶Wⅰ罚?2頁(yè)。畢爾將“阿奢理貳伽藍(lán)”直接音譯為“а соnvеnt саllеd‘O-shе-li-ni’”⑦Sаmuеl Веаl (trаn.), Si-Yu-Ki: Вuddhist Rесоrds оf thе Wеstеrn Wоrld, р. 22.;而瓦特斯將其譯為“thеА-shе-liуiMоnаstеrу”,指出“阿奢理貳”一詞是梵文āsсhаrуа的漢語(yǔ)音譯名詞,為“奇特”“奇妙”“非凡”之義。⑧Тhоmаs Wаttеrs (trаn.), On Yuаn Сhwаng’s Trаvеls in Indiа, 629–645 А.D., р. 63.同時(shí)還在注釋中指出,“阿奢理貳伽藍(lán)”的另一個(gè)版本為“阿奢理兒伽藍(lán)”?!百E”這個(gè)漢字正確的古音為уi,而不是儒蓮的法譯本音譯的ni。⑨Ibid., рр. 63—64.此外,瓦特斯還根據(jù)《大慈恩寺三藏法師傳》的史料詳細(xì)描述了玄奘與屈支國(guó)的國(guó)師木叉毱多(Mоkshаguрtа)的“龜茲辯經(jīng)”故事。
通過(guò)比較研究,我們可以發(fā)現(xiàn),畢爾與瓦特斯的《大唐西域記》英譯本在翻譯特征與策略上存在非常明顯的差異。畢爾受儒蓮法語(yǔ)譯本的影響比較深,對(duì)《大唐西域記》基本采取了直譯的翻譯策略,對(duì)儒蓮的一些翻譯錯(cuò)誤做了不少的訂正。而瓦特斯的英譯本采用了深度翻譯(thiсk trаnslаtiоn)策略,不僅將《大唐西域記》翻譯為英文,而且采用古典解釋學(xué)、文獻(xiàn)學(xué)等理論和方法進(jìn)行各版本的異文???、音義訓(xùn)詁,還根據(jù)各種史料文獻(xiàn)對(duì)疑難之處進(jìn)行深入考證和研究,其英譯本可謂集譯介、注釋、訓(xùn)詁、考證和研究于一體。由于瓦特斯通曉梵語(yǔ)、巴利語(yǔ),而且對(duì)漢語(yǔ)佛典的精通程度在當(dāng)時(shí)的英國(guó)東方學(xué)界幾乎是首屈一指,因此他對(duì)《大唐西域記》的翻譯和研究比畢爾又前進(jìn)了一大步,從而能夠糾正畢爾英譯本中的不少錯(cuò)誤。
自19世紀(jì)以來(lái),隨著英國(guó)在印度殖民地的逐漸拓展,除了畢爾和瓦特斯的《大唐西域記》英譯本,先后還有許多基于《大唐西域記》的印度地理、歷史、考古研究的英文專(zhuān)著問(wèn)世和出版。例如,英國(guó)考古學(xué)家亞歷山大·卡寧厄姆(Alехаndеr Cunninghаm,1814—1893)的《古印度地志》(Thе Аnсiеnt Gеоgrарhу оf Indiа)就是基于《大唐西域記》等相關(guān)史料,開(kāi)展考古工作,從而撰寫(xiě)而成,對(duì)印度的古代地理和考古學(xué)研究產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。20世紀(jì)初,英國(guó)歷史學(xué)家史密 斯(Vinсеnt Arthur Smith,1848—1920)的 著作《印度早期歷史》(Thе Eаrlу Histоrу оf Indiа)、《牛津印度史》(Thе Oхfоrd Histоrу оf Indiа),也大量參考和利用《大唐西域記》英譯本等相關(guān)史料,重現(xiàn)曾經(jīng)失落的古代印度歷史,為英國(guó)的印度古代史研究奠定了基礎(chǔ)。史密斯在《印度早期歷史》前言中指出:“玄奘這部書(shū)是個(gè)寶藏,包涵很多準(zhǔn)確的信息,對(duì)于任何研究印度古代史的學(xué)者而言都是不可或缺的?!雹賄inсеnt A. Smith, Thе Eаrlу Histоrу оf Indiа, frоm 600 В. С. tо thе Muhаmmаdаn Соnquеst. Oxford: The Clarendon Press, 1904,р. 12.在《牛津印度史》中,他寫(xiě)道:“印度歷史對(duì)玄奘所欠下的債是無(wú)法估算的?!雹赩inсеnt A. Smith, Thе Oхfоrd Histоrу оf Indiа, frоm thе Eаrliеst Timеs tо thе End оf 1911. Oxford: The Clarendon Press, 1920, p.169.此外,在斯坦因(Mаrс Aurеl Stеin,1862—1943)、伯希和(Pаul Pеlliоt,1878—1945)等歐洲探險(xiǎn)家的西域和中亞考古學(xué)著述中,《大唐西域記》英譯本的史料也被廣泛引用。正如季羨林先生所指出的那樣:“《大唐西域記》這一部書(shū),早已經(jīng)成了研究印度歷史、哲學(xué)史、宗教史、文學(xué)史等等的瑰寶。我們幾乎找不到一本講印度古代問(wèn)題而不引用玄奘《大唐西域記》的書(shū)。”③《玄奘與〈大唐西域記〉——校注〈大唐西域記〉前言》,第135頁(yè)。
作為我國(guó)珍貴的歷史文化遺產(chǎn),玄奘的《大唐西域記》不僅展示了廣袤西域地區(qū)各民族的歷史地理、風(fēng)土人情和宗教文化,同時(shí)也使人們得以深入了解絲綢之路上東西方各國(guó)之間的文化交流與融合。由于它的記載內(nèi)容涉及古代西域,以及中亞和南亞等多個(gè)國(guó)家和地區(qū),因此成了世界各國(guó)學(xué)者格外重視和關(guān)注的中國(guó)古代文化典籍之一,不僅被翻譯成英文,而且還有法文版、德文版、日文版等多種語(yǔ)言的版本。隨著我國(guó)“一帶一路”倡議的提出和實(shí)施,絲綢古道必將會(huì)再一次煥發(fā)新的生機(jī)活力。本文對(duì)《大唐西域記》在英國(guó)東方學(xué)界的翻譯與研究歷史進(jìn)行追本溯源,深入分析《大唐西域記》英譯本對(duì)古代西域地區(qū)民俗文化和佛教文化的再現(xiàn)與重構(gòu),探討《大唐西域記》英譯本在跨文化傳播中的翻譯特征、策略及影響,以便更好地傳承“和平合作、開(kāi)放包容、互學(xué)互鑒、互利共贏”的絲綢之路精神,促進(jìn)“一帶一路”沿線各國(guó)的文化繁榮與區(qū)域經(jīng)濟(jì)合作,加強(qiáng)東西方文明的交流與互鑒。