国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

從艾米麗·迪金森的詩歌A narrow Fellow in the Grass看前景化的翻譯

2021-11-25 19:57張云丹
海外文摘·學(xué)術(shù) 2021年18期
關(guān)鍵詞:偏離艾米麗翻譯

張云丹

摘要:前景化是功能文體學(xué)中的重要術(shù)語,本文旨在通過討論前景化概念及識別前景化語言,以及對迪金森詩歌的前景化手法分析說明前景化手段在作品中的特殊表達(dá)效果以及如何在翻譯過程中識別并處理前景化現(xiàn)象。

關(guān)鍵詞:前景化;偏離;翻譯;艾米麗·迪金森

中圖分類號:H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A文章編號:1003-2177(2021)18-0055-03

1 前景化簡介

“前景化”(foregrounding)是功能文體學(xué)中的一個重要術(shù)語,與背景(background)相對應(yīng)。語言前景化是指在語言的語音、詞匯、句法、語義、語篇等各個層面上,因違背常規(guī)(偏離)或強(qiáng)化常規(guī)(平行、重復(fù))而出現(xiàn)的語言現(xiàn)象。它是從繪畫方面引進(jìn)的概念,本來是指畫家將其要表現(xiàn)的藝術(shù)形象從其其他人或物中凸現(xiàn)(make prominent)出來以吸引觀者的注意,從而達(dá)到畫家所期望的某種特殊的藝術(shù)效果,畫中其他的人或物則構(gòu)成背景(background)。前景化理論可以追溯到俄國形式主義的“陌生化”,由布拉格學(xué)派著名的語言學(xué)家穆卡羅夫斯基(Mukarovsky)在20世紀(jì)30年代提出。該理論認(rèn)為前景化是 “對標(biāo)準(zhǔn)常規(guī)的系統(tǒng)違反?!彪S后雅各布森等學(xué)者也給與了闡發(fā),英國當(dāng)代著名的語言學(xué)家與文體學(xué)家利奇(G.N.Leech)、韓禮德(Halliday)對其進(jìn)行加工發(fā)展而最終形成。利奇認(rèn)為,“前景化”作為一種藝術(shù)的偏離,它本來就具有一種普遍的意義。他說:“一件藝術(shù)作品在某些方面偏離了我們作為社會成員習(xí)得的、預(yù)期在使用的媒介中會出現(xiàn)的標(biāo)準(zhǔn),是藝術(shù)交往中的一個非常普遍的原則”??梢?,利奇認(rèn)為常規(guī)是常規(guī),變異了的常規(guī)也是作為一種能夠表達(dá)偏離了常規(guī)(即某種預(yù)期的標(biāo)準(zhǔn))的常規(guī)(稱之為“常規(guī)”因為它是藝術(shù)交往中一個非常普遍的原則)而存在的。這種對語言的或社會認(rèn)同的標(biāo)準(zhǔn)的偏離獲得了這么一個特別的名稱:“前景化”。

2 突出與前景化的區(qū)別

前景化和突出都是對于常規(guī)的變異,韓禮德(M. A.K.Halliday)強(qiáng)調(diào),“突出”是一個概括性術(shù)語,指語言顯耀現(xiàn)象,即是“具有顯著效果的語言現(xiàn)象”(the phenomenon of linguistic highlighting)。前景化是一種突出,而并非所有突出都可成為前景化。韓禮德認(rèn)為:“前景化,據(jù)我理解,是有動因的突出(motivated prominence)。但是,除非這種突出對作者的整體意義有貢獻(xiàn),否則就似乎缺乏動因,一個突出的特征只有與語篇整體意義相關(guān)才能前景化?!笨梢姡怀龊颓熬盎母緟^(qū)別就在于對常規(guī)的背離(deviation)是否由某種特定的動機(jī)促動,是否對文本的闡釋或者對作品的主題意義和美學(xué)價值做出了貢獻(xiàn)。突出可以強(qiáng)調(diào)質(zhì)的偏離,也可以強(qiáng)調(diào)量的偏離。質(zhì)的突出是對語言規(guī)則的打破。反復(fù)則是量的顯耀的體現(xiàn),可以是音、詞語、語法的重復(fù),例如alliteration和parallelism等手段,借以加強(qiáng)語氣和感情,增加感染力,產(chǎn)生突出的效果。不管是質(zhì)的突出還是量的突出,其目的都是要讓作品新穎、獨特、有吸引力。正如秦秀白所說:“每一種文體都有其超乎尋常的語言特點;每一個作家都在創(chuàng)作過程中努力使自己的語言顯示出超乎尋常的風(fēng)格。超乎尋常才能引人注目,超乎尋常才能體現(xiàn)風(fēng)格。對一篇文學(xué)作品來說,變異表現(xiàn)的總和就構(gòu)成了這篇作品的獨特風(fēng)格;對于一個作家來說,他在不同作品中所反映出來的帶傾向性的變異之總和,就構(gòu)成了他本人的個人風(fēng)格?!鼻熬盎粌H是在語言層面的標(biāo)新立異,與眾不同,也是形成作者獨特風(fēng)格的重要手法。它是對于常規(guī)的變異。而就變異的標(biāo)準(zhǔn),王佐良先生曾說:“不論常規(guī)或變異都只有一種大致的范圍,其邊緣是模糊的,交叉的。例如,常規(guī)過甚變成了老套,而變異過甚又變成了怪誕,界限是不易分清的;在局部是常規(guī)的,在全局可能是變異,反之亦然;同時還有時間因素,在昨天是變異的,在今天完全成了常規(guī)”??梢?,影響變異的因素有多種,我們再翻譯的過程中對其進(jìn)行識別可該視具體情況而定,進(jìn)行細(xì)致嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膫€體分析。前景化主要體現(xiàn)在語言的創(chuàng)造性使用上新穎別致,不落窠臼,它不僅可以體現(xiàn)作者對語言的駕馭能力和新奇的創(chuàng)造性,更重要的是可以體現(xiàn)作者內(nèi)心世界的豐富感情或者獨特的思維能力和想象力。

3 前景化與翻譯

對于前景化的翻譯問題,王佐良認(rèn)為在文學(xué)作品的翻譯中,譯者必須注重文體,對源語和目標(biāo)語的不同文體要應(yīng)付自如,不能用目標(biāo)語的一種文體表達(dá)源語的各種文體,必須善于識別“變異”,并把“變異”在譯文中表現(xiàn)出來。王東風(fēng)指出“在文學(xué)翻譯中,對那些由于前景化而充滿張力的語言,譯者應(yīng)當(dāng)竭其所能,挖掘其可譯性潛質(zhì),以前景化對應(yīng)前景化,而不是對此視而不見;或以忠實通順為借口,迎合目標(biāo)語讀者的閱讀暢快,用本土的語言價值觀壓制原文的詩學(xué)話語,用‘通順去熨平那些充斥于詩歌文本中的許多‘陌生而‘寫意的放縱”。可見,對于前景化了的內(nèi)容在進(jìn)行翻譯處理時應(yīng)基于對其進(jìn)行識別,在分析并把握其文體價值的基礎(chǔ)之上完成等值或近似等值的轉(zhuǎn)換,而不應(yīng)該不加辨認(rèn)識別地將一切語言的顯耀現(xiàn)象進(jìn)行轉(zhuǎn)化。這樣,不僅耗時耗力,有時甚至適得其反,難以取得良好效果。如果變異并不反映作者意圖和目的,它就不具備藝術(shù)價值,在翻譯時就應(yīng)該考慮放棄不太重要的形式,不用局限于前景的景致之中。否則,譯文很可能就會受到過多的束縛,并且在語言上有悖于地道的譯入語。前景化是一種特殊的文體現(xiàn)象。它的特殊也在某種程度上使翻譯遭遇不可譯性,這也是難以避免的,比如英文大寫字母的非常規(guī)用法等。

4 從迪金森詩歌看前景化的翻譯

A narrow Fellow in the Grass

By Emily Dickinson

Occasionally rides – –

You may have met Him– –

Did you not

His notice sudden is – –

The Grass divides as with a Comb – –

A spotted Shaft is seen – –

And then it closes at your Feet

And opens further on – –

He likes a Boggy Acre

A Floor too cool for Corn – –

But when a Boy, and Barefoot – –

I more than once at Noon

Have passed, I thought, a Whip lash

Unbraiding in the Sun

When stooping to secure it

It wrinkled, and was gone – –

Several of Natures People

I know and they know me – –

I feel for them a transport

Of Cordiality – –

But never met this Fellow

Attended or alone

Without a tighter Breathing

And Zero at the Bone– –

——Source: The Poems of Emily Dickinson: Variorum Edition (Harvard University Press, 1998)

艾米麗·伊麗莎白·迪金森(Emily Elizabeth Di-ckson,1830-1886),美國女詩人。詩風(fēng)凝煉,比喻尖銳,常置格律以至語法于不顧。她以驚人的創(chuàng)作力,為自己也為世人留下一千八百左右首詩。迪金森生前默默無聞,只有大概10首作品公開發(fā)表,其余詩作都是在她死后30年內(nèi)由親友們整理出版的。作為一位高產(chǎn)卻孤僻的詩人,迪金森的1800多首詩歌作品僅有十幾首在她在世時得到出版。這些在她生前出版的作品常常會被出版商大肆修改,以符合當(dāng)時傳統(tǒng)的詩歌規(guī)則。在迪金森所處的時代里,她的詩歌是獨特的。她的詩歌包含短句,略去標(biāo)題,韻腳不齊,并且還有反常規(guī)的大寫字母和標(biāo)點符號。美國文壇流行 “publish or perish”(不出版就出局)的說法,而發(fā)表就意味著名利雙收。和其他文人不同,迪金森的寫實的目的不是為了名利,她痛恨出版社的編輯對自己詩歌的隨意刪改來迎合大眾讀者的口味。在《出版》一詩中,她這樣寫道:“發(fā)表,是拍賣/人的心靈——/……切不可使人的精神/蒙受價格的羞辱?!保═o publish ones work is to auction ones soul.)這也不能不說是一種超出了藝術(shù)范疇的對于常規(guī)的背離和變異,彰顯了迪金森與眾不同的獨特魅力,應(yīng)該可以算作是迪金森更高層面的前景化。此外,詩歌中的前景化效果還包括:

4.1 意象的前景化

這位生活經(jīng)歷如謎一般神秘的詩人,在寫詩時也喜歡設(shè)置謎語,有時整首詩不直接點明所寫對象究竟為何物,而是通過形象來暗指,到最后讓人恍然大悟,耐人回味?!恫輩仓幸粋€細(xì)長的家伙》。這首詩歌寫蛇,其中卻看不到一個“蛇”字,詩人從來沒把這個“家伙”稱為一條蛇,而是把它指稱為“它”“細(xì)長的家伙”和一個“自然的居民”等。說話者也通過隱喻的方式來讓讀者識別這個“家伙”的出現(xiàn)和環(huán)境:“草叢像被梳子分開”和“它喜歡沼澤地”等。全片描寫的是一個人們所熟悉的生物,而在表達(dá)上卻實現(xiàn)defamiliarization,不讓讀者清晰直接地感知出所寫為何物,激發(fā)了讀者起對事物的更為直接的經(jīng)驗或直覺,在猜謎的過程中塑造更為深刻的藝術(shù)形象。

4.2 語言的前景化

4.2.1 書寫偏離

文章中的書寫偏離主要體現(xiàn)在大寫和破折號的使用。文章中除了每句首字母大寫之外有很多單詞的首字母拼寫采用了大寫,如:Him, His, Grass, Comb, Shaft, Feet, Boggy, Acre, Floor, Corn,Boy, Barefoot, Noon, Whip, Sun,這些大寫的使用不僅具有特殊的含義,如Comb, Shaft, Whip等中攜帶的隱喻意味還有標(biāo)示強(qiáng)調(diào)之意,還能使讀者在閱讀時候在這些地方停留,思考,以強(qiáng)調(diào)的方式使得讀者加深印象,增強(qiáng)對描寫的感知。破折號的使用也非常頻繁,甚至在某些地方替代了句號或者感嘆號的作用。破折號的使用也偏離了它的原始意義。破折號一般用于解釋說明,后面會立即跟隨著作者對于前面提及話題的解釋或補(bǔ)充。然而本詩中,破折號都被安排到句子的末尾,并沒有體現(xiàn)出補(bǔ)充說明解釋之意。作者的這種偏離常規(guī)的用法可能是為了給讀者的理解創(chuàng)造更大的想象空間,因為破折號帶有一種不確定性,它隱去了作者想要明說的原因而將讀者置身于一種無法言說或未言說出的狀態(tài),讓其參與理解,也可以說是作者在邀讀者一起來完成作品。作者的任務(wù)是形成了大致的框架和主要意思,形成了一個基本的藍(lán)本。至于對更加具體,更加細(xì)致的理解,則被作者用破折號賦予了讀者。如此,在一個基本固定的藍(lán)本上就可能產(chǎn)生多種理解,形成千姿百態(tài)的版本方案。

4.2.2 語法偏離

詩歌中有幾處出現(xiàn)了語法變異,產(chǎn)生了別樣的表達(dá)效果。比如:“You may have met Him——/Did you not”按照正確的語法應(yīng)該寫成“You may have met Him——/Havent you”。

4.2.3 聲音效果

詩歌中的聲音偏離主要體現(xiàn)在量的偏離,即語言的量的顯耀想象,在本詩歌中主要表現(xiàn)在“s”,“f” 音的重復(fù)上?!皊”音是一個象聲詞,使讀者容易聯(lián)想到蛇在游走時發(fā)出的響聲,文中多次出現(xiàn),比如:several, His, notice, Grass, sudden, spotted shaft (頭韻),seen, once, passed, stoop, likes, Sun, secure, transport, this等。通過該音的使用,作者將這個“家伙”的行蹤貫穿全詩,讓讀者耳邊就能聽到它前行的聲音,有身臨其境的感覺?!癴”的使用也可以表到出蛇在草叢中穿行的時候發(fā)出的摩擦聲,如 shaft, Feet, further, Floor, for, Barefoot, feel, Fellow等。這兩個音的不斷重復(fù)使讀者在看不到蛇的情況下可以感知到它的存在,給讀者捕捉意象提供了暗示。

草叢里細(xì)長的家伙

屠岸 譯

一條細(xì)長細(xì)長的家伙

偶然在青草叢里奔出-

你可能遇見過他,不是嗎-

他的出現(xiàn)是那么急促-

像有把梳子梳開了青草-

一支斑駁的利箭露出來-

你腳下青草重新合攏

又繼續(xù)向前一路分開-

他喜歡沼澤地帶

不宜栽種麥子的冷板田-

我還是赤腳男孩的時候-

曾經(jīng)不止一次在午間

走過(我以為)一條鞭梢

如太陽底下松散的發(fā)辮

我彎下腰去拾起它來

它卻一縮身,竄走不見-

我認(rèn)識大自然的一些子民

他們對我也認(rèn)識-

我總是感到同他們交流著

一種內(nèi)心的誠摯-

但是,不論結(jié)伴或獨行

每次跟這個家伙相遇

我總是覺得呼吸緊迫

骨頭里冷到零度

在以上譯文中,譯者除了在意象的陌生化,以及破折號的使用方面都進(jìn)行了相應(yīng)的前景化翻譯。也試圖在用一些s,c或f(如以上用劃線黑體標(biāo)出部分)音來描述和表現(xiàn)蛇的出現(xiàn)和行進(jìn),也可以說是一種努力將該具有文體和藝術(shù)價值的前景化現(xiàn)象表示出來的嘗試。然而,前景化不可譯的限度限制了更好的描述以及源語中大寫字母的效果。

5 結(jié)語

前景化在表現(xiàn)特殊文體效果,形成作者和作品獨特風(fēng)格方面有著重要意義,也給翻譯造成了一定的難度。本文指出前景化的翻譯應(yīng)該首先對其進(jìn)行甄別,挑選具有文體和藝術(shù)價值的前景化現(xiàn)象進(jìn)行翻譯,努力以前景化對應(yīng)前景化,達(dá)到文體和藝術(shù)效果上最大限度的一致。同時,我們也需要認(rèn)識到前景化的不可譯限度也制約著我們在具體翻譯過程中的實踐操作。

(責(zé)編:李慧娟)

猜你喜歡
偏離艾米麗翻譯
你穿得真好看
《艾米麗在巴黎》宣布續(xù)訂
今夕何夕
供給側(cè)改革背景下金融支持產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)型升級研究
解讀《西游記之孫悟空三打白骨精》
艾米麗的呼嚕
商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
小議翻譯活動中的等值理論
英文詩歌中的偏離與連貫