黃知韻,張 敏
(西北大學(xué) 外國語學(xué)院,西安 710127)
阿拉伯百年翻譯運(yùn)動(dòng)揭開了伊斯蘭文化創(chuàng)造的序幕,以翻譯方式繼承了東西方古代文明,被譽(yù)為“東方智慧的第三次浪潮”。這一時(shí)期的翻譯運(yùn)動(dòng)始于倭馬亞王朝,由少數(shù)通曉多種語言的穆斯林、基督教徒和猶太教徒將希臘醫(yī)學(xué)、哲學(xué)、自然科學(xué)等著作譯為阿拉伯語。然而,阿拔斯王朝建立前的翻譯活動(dòng)還處于萌芽階段,只能歸為學(xué)術(shù)活動(dòng),并未構(gòu)成完整的學(xué)術(shù)體系。阿拔斯王朝在承襲前朝豐富文化遺產(chǎn)的基礎(chǔ)上,吸收阿拉伯半島文化及同時(shí)期外來文化,將翻譯運(yùn)動(dòng)推向高潮,其規(guī)模之大前所未有。目前,學(xué)界關(guān)于阿拉伯翻譯運(yùn)動(dòng)的研究集中于對(duì)完整翻譯運(yùn)動(dòng)史實(shí)的論述或成因分析,蔡偉良在《中世紀(jì)阿拉伯翻譯運(yùn)動(dòng)與新文化的崛起》一文中梳理了阿拉伯翻譯運(yùn)動(dòng)的起始期、鼎盛期以及積極影響;丁瑞忠的《試論阿拉伯帝國的翻譯運(yùn)動(dòng)》在概括這一歷史事件的基礎(chǔ)上,分析了阿拉伯帝國翻譯事業(yè)興起和發(fā)展的原因及成果;楊文炯、張嶸的《伊斯蘭教與中世紀(jì)阿拉伯翻譯運(yùn)動(dòng)的興起》側(cè)重于闡述伊斯蘭教精神對(duì)阿拉伯翻譯運(yùn)動(dòng)的影響。國外相關(guān)研究則將目光聚焦于阿拉伯帝國的宗教、醫(yī)學(xué)著作及對(duì)外關(guān)系。本文結(jié)合阿拔斯王朝的歷史語境,在阿拉伯—伊斯蘭文化的社會(huì)歷史框架下,探究阿拉伯翻譯運(yùn)動(dòng)興盛于這一特定歷史階段的多維因素,探尋其對(duì)阿拉伯世界乃至人類文明發(fā)展的歷史貢獻(xiàn)、歷史意義及對(duì)當(dāng)今翻譯人才培養(yǎng)及跨文化交流的啟示價(jià)值。
在倭馬亞王朝時(shí)期,阿拉伯穆斯林已充分意識(shí)到吸收外民族高度發(fā)展的精神文化的重要性,為適應(yīng)社會(huì)實(shí)際需要,哈里發(fā)哈立德·本·耶齊德組織起一批精通古敘利亞語、希臘語或波斯語的學(xué)者,專注于醫(yī)學(xué)以及藥理化學(xué)方面的古籍翻譯,并進(jìn)行了更廣闊學(xué)術(shù)領(lǐng)域的翻譯探索,多重因素相互疊加,促成了阿拔斯翻譯運(yùn)動(dòng)黃金時(shí)代的到來。
自阿拔斯王朝第二任哈里發(fā)曼蘇爾在巴格達(dá)建都,作為王朝政治經(jīng)濟(jì)文化中心的巴格達(dá)的重要地位就已經(jīng)凸顯出來。巴格達(dá)位于西亞兩河流域,地處東西方交通要道,縱觀世界文明史,河流與文明相伴相生,優(yōu)越的地理位置為文化交流創(chuàng)造了良好條件,加速了各國典籍流轉(zhuǎn),為大規(guī)模翻譯活動(dòng)提供了豐富的源文本。
前倭馬亞王朝首都大馬士革經(jīng)歷數(shù)次政權(quán)易手后交由穆斯林統(tǒng)治,在此之前,大馬士革曾是重要的希臘羅馬文化中心,以希臘語作為官方語言,而阿拔斯朝新都巴格達(dá)則靠近波斯薩珊王朝故都泰西封(Ctesiphon),在伊斯蘭文化統(tǒng)治前曾受波斯文化影響,所以在當(dāng)時(shí)的翻譯運(yùn)動(dòng)中,有相當(dāng)一部分波斯譯者參與譯著,大量波斯典籍被譯為阿拉伯語保留下來。“波斯的影響,挫折了阿拉比亞人原始生活的鋒芒,而為一個(gè)以發(fā)展科學(xué)和學(xué)術(shù)研究為特點(diǎn)的新紀(jì)元鋪平了道路?!盵1]通過翻譯他族經(jīng)典著作,實(shí)現(xiàn)不同民族文化交流互通,翻譯發(fā)揮了重要的橋梁作用。同時(shí),波斯貴族曾為阿拔斯王朝的建立立下了汗馬功勞,在政權(quán)中頗具影響力,哈里發(fā)也急需得到這一力量的支持,以促進(jìn)不同民族之間的文化融合與身份認(rèn)同。因此,地緣政治因素?zé)o疑是阿拔斯王朝翻譯運(yùn)動(dòng)蓬勃發(fā)展的重要推動(dòng)力之一。
在倭馬亞王朝初期,國內(nèi)政局基本穩(wěn)定,但依然存在部分政治反對(duì)派及對(duì)統(tǒng)治不滿的宗教學(xué)者,基督教影響尚存,伊斯蘭教作為一個(gè)較為年輕的信仰,在不同宗教文化的沖擊下努力站穩(wěn)根基。在伊斯蘭教興起初期,傳播教義只能通過口耳相傳的方式進(jìn)行,且學(xué)術(shù)闡釋主要圍繞《古蘭經(jīng)》展開。除阿拉伯語和伊斯蘭教以外,早期穆斯林未能給征服地區(qū)輸入先進(jìn)文化或科學(xué)技術(shù),僅著眼于鞏固伊斯蘭教在阿拉伯地區(qū)的統(tǒng)治。早期翻譯活動(dòng)的目的局限于推動(dòng)伊斯蘭文化傳播,出于宗教目的,在翻譯過程中對(duì)宗教相關(guān)著作的原意改動(dòng)較大。該做法雖能起到一定的傳教作用,但卻違背了翻譯的基本原則,未能準(zhǔn)確傳遞原文信息,失去了對(duì)原作的承襲意義。
阿拔斯王朝建立后,帝國的伊斯蘭化進(jìn)一步加深,同時(shí)注入了一批新鮮宗教文化血液?!豆盘m經(jīng)》對(duì)于猶太教、基督教等外教派態(tài)度較為寬容,尤其對(duì)于基督教徒,《古蘭經(jīng)》稱其為“與穆斯林最親近的人”[2]146。在該教義指導(dǎo)下,“阿拔斯帝國已經(jīng)成為伊斯蘭帝國,而不再是倭馬亞式的‘阿拉伯帝國’”[3],大批異教徒與穆斯林通婚,縮小了各民族間的意識(shí)形態(tài)差距,譯者群體的宗教結(jié)構(gòu)大幅調(diào)整。經(jīng)過伊斯蘭意識(shí)形態(tài)過濾后的皈依者帶來了活躍的學(xué)術(shù)氛圍及非伊斯蘭神學(xué)觀念,語言學(xué)、文學(xué)、法律、哲學(xué)、數(shù)學(xué)等多學(xué)科體系逐漸形成。
伊斯蘭文化在阿拔斯王朝進(jìn)一步豐富,崇知尚學(xué)精神成為這一時(shí)期翻譯運(yùn)動(dòng)興盛的精神淵藪,愈加多樣化的內(nèi)在宗教精神外化為翻譯運(yùn)動(dòng)的源動(dòng)力,推動(dòng)了不同宗教譯者群體的翻譯行為,多元信仰相互碰撞,翻譯規(guī)模不斷擴(kuò)大,譯著類別、內(nèi)容也因包容的宗教文化態(tài)度而更加豐富。翻譯運(yùn)動(dòng)的興盛由多方因素促成,在宗教文化層面,對(duì)于各種宗教信仰的接納是翻譯運(yùn)動(dòng)得以蓬勃發(fā)展的前提。若穆斯林完全排斥異教,迫使他教教徒皈依伊斯蘭教,則會(huì)大大減少基督教徒或猶太教徒在翻譯活動(dòng)中的參與度,打擊譯者群體多樣性,翻譯研究視閾也勢必受到影響。
科學(xué)技術(shù)方面,兩點(diǎn)因素共同推動(dòng)了翻譯事業(yè)的發(fā)展,一是早期文獻(xiàn)譯本基礎(chǔ),二是造紙術(shù)的傳入。
先知穆罕默德有言:“學(xué)問分兩類:宗教的學(xué)問和身體的學(xué)問(醫(yī)學(xué))?!盵2]28倭馬亞王朝的翻譯家們遵循這一訓(xùn)言,對(duì)醫(yī)學(xué)、哲學(xué)和化學(xué)等學(xué)科著作進(jìn)行了零星翻譯,為后朝翻譯運(yùn)動(dòng)黃金時(shí)代的出現(xiàn)做了鋪墊?!爸劣谝了固m民族的醫(yī)學(xué)、邏輯學(xué)、數(shù)學(xué)等自然科學(xué),從一開始就是系統(tǒng)的。因?yàn)閷?duì)其局部的研究,早就在希臘、印度和波斯等國家里開展過了,已進(jìn)入了整理、記載和分析階段了。到了阿拔斯時(shí)代,這些學(xué)科都完整的譯成了阿拉伯文,無須從頭做起。也許,轉(zhuǎn)述學(xué)科的著述者們看到自然科學(xué)嚴(yán)密的體系時(shí),照搬了它們的做法,增加了一些他們認(rèn)為好的體例?!盵4]早期伊斯蘭教已有的科學(xué)探究及著作譯本為翻譯運(yùn)動(dòng)的繁榮提供了便利,阿拔斯朝的翻譯家們只需在整理好的文獻(xiàn)基礎(chǔ)上進(jìn)行審?;蛑刈g,這就大大提高了翻譯的準(zhǔn)確性。
新興技術(shù)發(fā)展在阿拉伯翻譯運(yùn)動(dòng)中的地位不可否認(rèn),但技術(shù)發(fā)展對(duì)于早期文明傳播同樣重要,并不屬于阿拔斯王朝所獨(dú)有,因此不能作為阿拔斯王朝大規(guī)模翻譯活動(dòng)出現(xiàn)的特有動(dòng)因。但造紙術(shù)的傳入確為帝國的文化傳承做出了不可磨滅的貢獻(xiàn)。帝國的第一家造紙廠位于中亞絲綢之路的撒馬爾罕市。在被伊斯蘭征服之前的幾個(gè)世紀(jì),這座城市已經(jīng)是波斯帝國最繁華的城市之一,一直到中世紀(jì)都是波斯的學(xué)術(shù)中心。東方商道的暢通為穆斯林國家?guī)碓旒埣夹g(shù),造紙術(shù)的傳入對(duì)翻譯運(yùn)動(dòng)的影響顯而易見,阿拉伯人用價(jià)格相對(duì)低廉的紙張代替了昂貴的羊皮紙,使得文字記錄和書籍流通更加便利,擴(kuò)大了人們對(duì)學(xué)術(shù)著作的需求,從而推動(dòng)了翻譯運(yùn)動(dòng)的大規(guī)模出現(xiàn)。
阿拔斯王朝第七任哈里發(fā)麥蒙在曼蘇爾皇家圖書館的基礎(chǔ)上建立了“智慧宮”,網(wǎng)羅各界學(xué)術(shù)精英進(jìn)行翻譯工作。史學(xué)家亞庫比曾描述過巴格達(dá)的學(xué)術(shù)之風(fēng):“巴格達(dá)的學(xué)者教育水平更高,那里的專家在傳統(tǒng)方面更有見識(shí),文法家在句法上更為可靠……邏輯學(xué)家思維更為清晰,傳教士也更有口才?!盵5]雖然這一時(shí)期的譯者不是真正的翻譯家,但都曾受過嚴(yán)格的哲學(xué)及邏輯訓(xùn)練。其中部分?jǐn)⒗麃喕酵?,為提升語言能力,特地返回希臘學(xué)習(xí),他們以母語敘利亞語作為翻譯中介,在翻譯運(yùn)動(dòng)中發(fā)揮了重要作用。阿拔斯時(shí)期的翻譯者們以其出眾的專業(yè)能力、認(rèn)真的翻譯態(tài)度以及對(duì)科學(xué)的無限熱情搭建起不同語言文化之間的橋梁,成為推動(dòng)翻譯運(yùn)動(dòng)蓬勃發(fā)展的又一重要?jiǎng)恿Α?/p>
隨著學(xué)術(shù)知識(shí)普及和各類書籍傳播,譯者群體的科學(xué)文化素養(yǎng)也得到了全面提高,在天文、醫(yī)學(xué)、哲學(xué)等方面知識(shí)儲(chǔ)備的增加,使翻譯活動(dòng)不僅僅停留在機(jī)械的語碼轉(zhuǎn)換層面,而是建立在理解甚至精通文意的基礎(chǔ)上,從翻譯質(zhì)量和翻譯速度等多方面提高了翻譯水平。
阿拔斯王朝是阿拉伯翻譯運(yùn)動(dòng)的黃金時(shí)代,在翻譯基礎(chǔ)上開展的學(xué)術(shù)研究及文化活動(dòng),徹底改變了阿拉伯民族早期物質(zhì)上、精神上的匱乏,推動(dòng)了中世紀(jì)自然科學(xué)的發(fā)展,孕育了阿拉伯—伊斯蘭文化。
在阿拔斯王朝這一翻譯運(yùn)動(dòng)的黃金時(shí)代,大量波斯、希臘的自然科學(xué)及醫(yī)學(xué)著作被譯為阿拉伯語。翻譯家在翻譯過程中學(xué)習(xí)天文地理,將源語文本消化后進(jìn)行創(chuàng)造性翻譯,用阿拉伯語為原著語義不明或晦澀難懂之處做批注和解釋,再用便于穆斯林接受的目的語輸出,增強(qiáng)了文本的普適性,促進(jìn)了穆斯林科學(xué)文化的普及?!霸诎嗡雇醭⒑蟮陌耸曛校鲜雒褡宓奈幕A都被用阿拉伯文記錄了下來。原來對(duì)算術(shù)、幾何、醫(yī)學(xué)等術(shù)語一無所知,對(duì)亞里士多德的邏輯和哲學(xué)根本沒聽說過的阿拉伯人,在很短的時(shí)間內(nèi),就能用阿拉伯語來表達(dá)歐幾里得的最精細(xì)的理論,表達(dá)印度數(shù)學(xué)中的正弦定理,表達(dá)亞里士多德的唯物論、托勒密的天文學(xué)原理,以及蓋倫的醫(yī)學(xué)、比茲萊吉姆海爾的格言和波斯國王的政治了?!盵6]通過學(xué)習(xí)譯著,阿拉伯人在本土醫(yī)學(xué)的基礎(chǔ)上構(gòu)建了伊斯蘭醫(yī)學(xué)體系,從理論到臨床,修正并彌補(bǔ)了阿拔斯王朝以前的醫(yī)學(xué)空白,阿拔斯時(shí)期醫(yī)學(xué)成就碩果累累,舉世矚目。與此同時(shí),藥物學(xué)、植物學(xué)、數(shù)學(xué)、物理學(xué)等領(lǐng)域的研究也逐步深入,多部權(quán)威性著作問世,對(duì)中國、阿拉伯世界、歐洲現(xiàn)代科學(xué)的勃興乃至人類文明發(fā)展做出了不可估量的貢獻(xiàn)。
無論是出于哈里發(fā)個(gè)人喜好抑或服務(wù)于宗教儀式,對(duì)于占星術(shù)和天文學(xué)著作的翻譯都推動(dòng)了阿拉伯近代科技的發(fā)展。部分翻譯家通過翻譯典籍成為天文學(xué)家或科學(xué)家,實(shí)現(xiàn)了身份的轉(zhuǎn)變。不少阿拉伯人在閱讀翻譯作品之后,對(duì)天文學(xué)和數(shù)學(xué)產(chǎn)生了濃厚的興趣,進(jìn)而繼續(xù)進(jìn)行翻譯,歐幾里得、托勒密的主要著作也在這一時(shí)期譯為阿拉伯文。典籍翻譯與科學(xué)發(fā)展相互促進(jìn),一時(shí)間學(xué)術(shù)之氣蔚然成風(fēng)。
在自然科學(xué)蓬勃發(fā)展的同時(shí),從思想文化層面分析,翻譯運(yùn)動(dòng)孕育了阿拉伯—伊斯蘭的文化。隨著阿拔斯帝國的擴(kuò)張,伊斯蘭文明也被帶到了廣大被征服地區(qū)。倭馬亞時(shí)期的伊斯蘭教在被征服地區(qū)只作為一個(gè)外來宗教存在,基督教在當(dāng)?shù)匾琅f影響深遠(yuǎn),居民信仰未有太大改變。隨著通婚、政治依附等各方面因素影響,阿拉伯帝國的伊斯蘭化在統(tǒng)治地區(qū)逐步推進(jìn),與當(dāng)?shù)匚幕诤铣蔂N爛而復(fù)雜的阿拉伯—伊斯蘭文化。“7世紀(jì)后伊斯蘭文化上升為地中海的主流文化,阿拉伯帝國成為當(dāng)時(shí)世界文化的一個(gè)重要中心,并強(qiáng)烈地向外輻射?!盵7]
語言的統(tǒng)一有利于化解意識(shí)形態(tài)矛盾,促進(jìn)民族文化認(rèn)同。在翻譯運(yùn)動(dòng)過程中,進(jìn)一步普及推廣的阿拉伯語成為帝國的官方語言,周邊國家文明漸衰,阿拉伯—伊斯蘭文化的地位逐漸成形。沒有阿拔斯翻譯運(yùn)動(dòng)的繁榮,就沒有伊斯蘭文明新的文化構(gòu)建。此后,阿拉伯—伊斯蘭文化在西班牙大放異彩,在阿拉伯人統(tǒng)治伊比利亞半島時(shí)期,對(duì)西班牙民族文化及語言形成產(chǎn)生了重大影響,也在歐洲文明形成過程中留下了深刻的阿拉伯烙印。盡管阿拉伯帝國因宗教和政治斗爭分崩離析,但翻譯運(yùn)動(dòng)留下的阿拉伯—伊斯蘭文明依然熠熠生輝。
阿拔斯王朝是阿拉伯帝國的第二個(gè)世襲王朝,前后延續(xù)五百余年。這一時(shí)代興盛的翻譯運(yùn)動(dòng)在多重合力之下將阿拉伯—伊斯蘭文化推向巔峰。盡管9世紀(jì)后半葉的阿拉伯帝國勢力日衰,哈里發(fā)大權(quán)旁落,但其文化的影響從未減弱。在“一帶一路”倡議框架下,依然具有重要的現(xiàn)實(shí)意義:
首先,隨著“一帶一路”倡議的深入推進(jìn),沿線國家的文化交流日益頻繁,翻譯學(xué)科已不僅僅局限于語言領(lǐng)域,跨學(xué)科翻譯已成未來趨勢,這是一種新挑戰(zhàn)。目前高校翻譯人才的培養(yǎng)主要側(cè)重于人文社會(huì)科學(xué)方向,而自然科學(xué)或應(yīng)用科學(xué)方向文本專業(yè)性較強(qiáng),翻譯難度較大,缺乏相關(guān)領(lǐng)域的翻譯人才,語言能力與專業(yè)能力不對(duì)等的問題普遍存在。在阿拔斯翻譯運(yùn)動(dòng)時(shí)期,哈里發(fā)麥蒙對(duì)占星術(shù)情有獨(dú)鐘,曾召集一批學(xué)者進(jìn)行占星術(shù)著作翻譯及研究。智慧宮中的某些譯者同時(shí)也是杰出的天文學(xué)家,在翻譯的同時(shí)還需進(jìn)行精確的天體測量及計(jì)算,在這一過程中,翻譯作為獲取知識(shí)的工具為自然科學(xué)發(fā)展提供了便利。就譯者而言,翻譯活動(dòng)具有復(fù)雜性,若要完成翻譯任務(wù),數(shù)學(xué)、天文學(xué)以及語言學(xué)知識(shí)缺一不可,對(duì)于翻譯家的綜合素質(zhì)要求極高。某些印度科學(xué)著作,為了便于記憶,均用詩歌文體呈現(xiàn),給當(dāng)時(shí)譯者的理解和翻譯造成了極大困難。早期翻譯家需要從梵文詩歌中解讀源文本內(nèi)涵,再根據(jù)譯文內(nèi)容理清所講算法步驟。阿拔斯時(shí)期的翻譯家無疑是跨學(xué)科人才的杰出代表,面對(duì)日益提高的跨學(xué)科需求,當(dāng)代譯者也能夠從中借鑒一二。翻譯活動(dòng)并非孤立的毫無靈魂的符碼轉(zhuǎn)換,而是以一種或多種語言為媒介的信息傳遞行為,其最終目的在于滿足人類文明及不同社會(huì)文化的信息傳遞需要,僅將目光局限于語言本身是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的。當(dāng)代翻譯研究應(yīng)實(shí)現(xiàn)多學(xué)科深度融合,打破“語言中心主義”的藩籬,推動(dòng)跨學(xué)科發(fā)展,努力構(gòu)建全新的學(xué)科共同體。翻譯人才應(yīng)積極尋找新的學(xué)術(shù)增長點(diǎn),著眼于不同領(lǐng)域,進(jìn)行多維度翻譯研究,將翻譯與具體學(xué)科實(shí)踐相結(jié)合,整合跨學(xué)科翻譯研究成果,增強(qiáng)翻譯人才核心競爭力。
其次,良好的學(xué)術(shù)環(huán)境是推動(dòng)知識(shí)進(jìn)步、實(shí)現(xiàn)學(xué)術(shù)創(chuàng)新的前提。阿拔斯王朝時(shí)期,翻譯活動(dòng)在國家的號(hào)召下有組織、大規(guī)模地開展,注重并獎(jiǎng)掖學(xué)術(shù)活動(dòng),設(shè)立學(xué)術(shù)機(jī)構(gòu),整個(gè)巴格達(dá)城的學(xué)術(shù)氛圍濃厚,自然科學(xué)和社會(huì)科學(xué)都得到了長足發(fā)展。這為其他國家學(xué)術(shù)環(huán)境的進(jìn)一步營造提供了借鑒。在“一帶一路”倡議的推動(dòng)下,國際間學(xué)術(shù)交流日益密切,“智慧宮”的建立使翻譯運(yùn)動(dòng)進(jìn)入高潮,不同學(xué)派暢所欲言,各抒己見,學(xué)術(shù)爭鳴與自由討論之風(fēng)盛行,這為一帶一路沿線國家的高校學(xué)風(fēng)建設(shè)帶來了有益啟迪。高等院校作為科研風(fēng)向標(biāo),肩負(fù)著為社會(huì)培養(yǎng)和輸送科研人才的重任。大學(xué)生作為高校教育的主體,可塑性較強(qiáng),如何培養(yǎng)學(xué)生的創(chuàng)新意識(shí),提高學(xué)生跨學(xué)科綜合能力是高校教學(xué)研究亟待解決的問題。優(yōu)良學(xué)風(fēng)是治學(xué)之本,良好的科研風(fēng)氣能夠育人于無形,對(duì)學(xué)生的創(chuàng)新意識(shí)及創(chuàng)新能力培養(yǎng)發(fā)揮著啟蒙與推動(dòng)作用。學(xué)術(shù)發(fā)展與學(xué)術(shù)環(huán)境密不可分,營造優(yōu)良的學(xué)術(shù)氛圍為創(chuàng)新型人才的培養(yǎng)提供保障條件,進(jìn)一步推動(dòng)科技創(chuàng)新發(fā)展。
再次,科技發(fā)展將世界各國緊密連結(jié),多元文化碰撞成為當(dāng)今世界文明發(fā)展的主題。在上文中筆者著重分析了阿拔斯王朝緣何成為阿拉伯百年翻譯運(yùn)動(dòng)的黃金時(shí)代,其中穆斯林對(duì)待其他宗教及異族文化的包容態(tài)度至關(guān)重要。歷任哈里發(fā)從波斯、印度搜集古籍,嘔心瀝血地組織基督教或猶太教徒合力翻譯,拋開宗教排異性,用開放的眼光對(duì)待各民族文化。這正是阿拉伯—伊斯蘭文化在百年間就吸收了古希臘羅馬千年文明精華的主要原因。翻譯的目的在于文化交流與傳播,這也啟示中國翻譯工作者要以高度的文化自信客觀審視、批判吸收外來文化,合理運(yùn)用翻譯這座橋梁,在浩如煙海的世界文化中展示中華民族文化之精粹。
綜上所述,阿拔斯王朝對(duì)待學(xué)術(shù)活動(dòng)的開放包容態(tài)度,引領(lǐng)阿拉伯翻譯運(yùn)動(dòng)步入黃金時(shí)代。這一時(shí)期翻譯運(yùn)動(dòng)的蓬勃發(fā)展,推動(dòng)了阿拉伯帝國自然科學(xué)的進(jìn)步,為早期科學(xué)與文化傳承以及東西方文明交流互鑒夯實(shí)了學(xué)術(shù)基礎(chǔ)。盡管阿拉伯帝國式微,但阿拉伯—伊斯蘭文化的特質(zhì)會(huì)以新的方式延續(xù)。尤其在“一帶一路”倡議深入推進(jìn)的背景下,阿拔斯王朝翻譯運(yùn)動(dòng)提供給世人更加深刻的歷史視角,為沿線國家翻譯人才培養(yǎng)及中外文化往來相長提供了有益借鑒。