楊秋秋
(鄭州財(cái)經(jīng)學(xué)院,河南 鄭州 450000)
隨著綜合國(guó)力的提升,中國(guó)在國(guó)際舞臺(tái)上發(fā)揮的作用愈來(lái)愈大,其國(guó)際地位也不斷提升。但與此同時(shí),一些西方國(guó)家指出中國(guó)存在突出的環(huán)境保護(hù)問題,批評(píng)中國(guó)給全球生態(tài)帶來(lái)破壞?!睹利愔袊?guó)》向世界介紹鮮為人知的中國(guó)人文自然景觀以及野生動(dòng)植物的保護(hù)情況,以改變以往西方世界對(duì)中國(guó)的消極看法,提升中國(guó)的國(guó)際形象。該紀(jì)錄片成功的原因之一在于精美的雙語(yǔ)字幕,中英字幕翻譯作為翻譯領(lǐng)域的一部分,不僅要求譯者對(duì)兩種語(yǔ)言有足夠的駕馭能力,還要求譯者通過翻譯表達(dá)影片的主旨,傳播文化,同時(shí)結(jié)合影片本身內(nèi)容給觀眾視覺、聽覺乃至全身心的感受。由此可見,字幕翻譯對(duì)影視作品的重要性,紀(jì)錄片《美麗中國(guó)》也屬于英文影視作品中的一種,其字幕翻譯在文化交流中同樣也起著舉足輕重的作用。本文著重分析《美麗中國(guó)》紀(jì)錄片中翻譯的亮點(diǎn)和技巧及其跨文化傳播效果。
十九大報(bào)告提出:深入挖掘中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化蘊(yùn)含的思想理念,人文精神,道德規(guī)范,結(jié)合時(shí)代要求繼承創(chuàng)新,讓中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化展現(xiàn)出永久的魅力和時(shí)代風(fēng)采。文化自信來(lái)源于中國(guó)優(yōu)秀文化的傳承和發(fā)展,文化是民族賴以生存的根。中國(guó)文化源遠(yuǎn)流長(zhǎng),擁有強(qiáng)大的生命力,影響力,沒有五千年來(lái)的文化傳承,就沒有中國(guó)特色社會(huì)主義的道路、理論和制度的自信。紀(jì)錄片是人類文化進(jìn)步的產(chǎn)物,可以看作是人類文明發(fā)達(dá)程度的一種表現(xiàn)形式,不同語(yǔ)言的紀(jì)錄片,在沒有翻譯的情況下,文化傳播效果會(huì)受到嚴(yán)格的限制,此時(shí),紀(jì)錄片字幕的翻譯是文化內(nèi)涵最為直觀的呈現(xiàn)和有效的文化傳播方式。在當(dāng)前價(jià)值多元化的社會(huì),意識(shí)形態(tài)領(lǐng)域的斗爭(zhēng)始終存在,此時(shí),我們必須以語(yǔ)言為工具,向世界提供中國(guó)視角的認(rèn)知,提供中國(guó)特色的知識(shí)體系。過去,更多是把外國(guó)的文化傳播給國(guó)內(nèi)的受眾(西學(xué)東漸),在文化傳播領(lǐng)域出現(xiàn)本土文化失語(yǔ)現(xiàn)象。中文紀(jì)錄片是中國(guó)文化走向世界的一種手段,而英文字幕的翻譯是搭建一座中外文化融合的橋梁,所以,紀(jì)錄片的字幕翻譯作用是非常巨大的。只有翻譯者采用正確的翻譯方法才能產(chǎn)生好的傳播效果,才能做到中國(guó)文化通過紀(jì)錄片這種形式傳播開來(lái)。同時(shí),也要正確看待和學(xué)習(xí)其他國(guó)家的文化精粹,實(shí)現(xiàn)不同文化之間的相互包容。對(duì)于如今的中國(guó),維護(hù)國(guó)家文化安全,增強(qiáng)國(guó)家文化軟實(shí)力和影響力對(duì)提升我國(guó)國(guó)力至關(guān)重要。
紀(jì)錄片字幕翻譯最突出的一個(gè)特點(diǎn)是具有寫實(shí)性。紀(jì)錄片以真實(shí)為核心,其中的影像和故事來(lái)源于現(xiàn)實(shí)世界,但又是通過拍攝者和解說(shuō)者的角度來(lái)傳達(dá)信息,因此其真實(shí)性仍存在爭(zhēng)議。作為一名譯者,要時(shí)刻要求自己依據(jù)真實(shí)世界來(lái)進(jìn)行字幕翻譯,務(wù)必確保真實(shí)還原源語(yǔ)內(nèi)容,盡量傳達(dá)譯文的準(zhǔn)確、客觀和真實(shí)。因此,在嚴(yán)復(fù)提出的“信、達(dá)、雅”三個(gè)翻譯原則中,譯者在字幕翻譯過程中應(yīng)把“信”放在優(yōu)先考慮的位置,同時(shí),還必須結(jié)合當(dāng)前畫面、影片主題做出準(zhǔn)確翻譯。另外,為了達(dá)到紀(jì)錄片跨文化交際的功能和目的,譯者在字幕翻譯中,要遵循通俗易懂的原則,這樣才能達(dá)到其最佳的傳播效果。
歸化翻譯法旨在盡量減少譯文中的異國(guó)情調(diào),為目的語(yǔ)讀者提供一種自然流暢的譯文,它是譯者經(jīng)常使用的有效翻譯策略之一。在紀(jì)錄片字幕翻譯中,譯者應(yīng)盡量使用目的語(yǔ)讀者所熟知的成語(yǔ),諺語(yǔ)或俚語(yǔ)來(lái)進(jìn)行翻譯。如此一來(lái),能夠貼切準(zhǔn)確地表達(dá)需要傳遞的信息,也能使受眾更好地理解影片內(nèi)容和主旨。
例1.原 文:For a growing band of intrepid young Chinese explorers,caves represent the ultimate adventure.
譯文:奇險(xiǎn)洞穴中再現(xiàn)了一場(chǎng)終極的探險(xiǎn),主角是一群日漸成長(zhǎng),初生牛犢般的年輕探險(xiǎn)家。
例1中譯者將“intrepid”一詞譯為“初生牛犢般的”,該詞的本意是“無(wú)畏的,勇敢的,勇猛的”,這是一個(gè)比較普通的單詞,貌似沒有太大的研究?jī)r(jià)值,但它卻能考驗(yàn)譯者翻譯水平的高低。直接將這個(gè)詞譯為“勇敢的”也無(wú)可厚非,但譯者在這里巧妙地引用了漢語(yǔ)中的一句耳熟能詳?shù)乃渍Z(yǔ)“初生牛犢不怕虎”,旨在說(shuō)明探險(xiǎn)家年輕、勇敢的特征。如此地道的漢語(yǔ)表達(dá),熟悉感十足,更符合中國(guó)觀眾的用詞習(xí)慣,更容易引起共鳴。
例2.原文:This place was unknown outside China.
譯文:這里還是個(gè)不為人知的世外桃源。
例2 中的原文直譯為“這是個(gè)不為人知的地方”是很多譯者的選擇,而該紀(jì)錄片中加入了“世外桃源”這一典故。稍微讀過書的中國(guó)人都知道東晉偉大文人陶淵明的代表作之一《桃花源記》,該作品通過對(duì)桃花源的安寧和樂、自由平等生活的描繪,表現(xiàn)了作者追求美好生活的理想。因此,“世外桃源”是一個(gè)環(huán)境幽靜生活安逸的美好世界。《美麗中國(guó)》中這一譯法體現(xiàn)出該紀(jì)錄片向世界介紹中國(guó)奇特美麗的人文自然景觀,這一點(diǎn)與宣傳中國(guó)注重保護(hù)環(huán)境的和諧理念不謀而合。
例3.原文:“跨鶴高飛意壯哉,云霄一羽雪皚皚,此行莫恨天涯遠(yuǎn),咫尺理塘歸去來(lái)?!?/p>
譯 文:“Crane,lend me your wings,I go no further than Lithang county.And hence,return again.”
例3 是達(dá)賴?yán)飳懙囊皇自?shī),詩(shī)歌翻譯一直是翻譯中的難點(diǎn),漢語(yǔ)詩(shī)詞注重押韻、對(duì)仗,講究意境。若想按照漢語(yǔ)詩(shī)詞的要求翻譯成英文明顯是無(wú)法做到的。因此,在翻譯這首詩(shī)時(shí),譯者并沒有按中文詩(shī)歌的押韻、對(duì)仗等要求翻譯,而是根據(jù)英語(yǔ)自身的語(yǔ)言特點(diǎn),采取歸化的翻譯策略,將詩(shī)歌的大意呈獻(xiàn)給觀眾,通俗易懂。
異化翻譯法的作用是故意使譯文沖破目的語(yǔ)常規(guī),保留原文中的異國(guó)情調(diào),把外國(guó)文本中的語(yǔ)言文化差異注入目的語(yǔ)中。使用異化翻譯策略,在一定程度上有助于豐富繼承本民族文化,促進(jìn)各國(guó)文化的深人交流,更好地實(shí)現(xiàn)跨文化交際,這是與全球化進(jìn)程相一致的。
例4.原文:Yunnan became their holy Grail.
譯文:云南成為了他們的圣杯(圣杯是耶穌在最后的晚宴上使用的餐具)。
例4 中譯者采取了異化的翻譯策略,將“holy Grail”直譯為“圣杯”。圣杯是耶穌受難前的逾越節(jié)晚餐上,耶穌遣走加略人猶大后和11 個(gè)門徒所使用的一個(gè)葡萄酒杯子。耶穌曾經(jīng)拿起這個(gè)杯子吩咐門徒喝下里面象征他的血的紅葡萄酒,借此創(chuàng)立了受難紀(jì)念儀式。后來(lái)有些人認(rèn)為這個(gè)杯子因?yàn)檫@個(gè)特殊的場(chǎng)合而具有某種神奇的力量。很多傳說(shuō)認(rèn)為,如果能找到這個(gè)圣杯而喝下其盛過的水就能返老還童、死而復(fù)生并且獲得永生。然而,不了解西方文化的中國(guó)觀眾并不知其所以然,為了保留原文的真實(shí)性又使原文易于理解,譯者采取了加注釋的方式。這樣,觀眾既能了解到云南這一地區(qū)的美麗與神奇,也能對(duì)西方文化中的基督文化有一定的涉獵,達(dá)到了中西方文化相互交融的效果。
異化翻譯策略也體現(xiàn)在《美麗中國(guó)》各集片名翻譯上,片名翻譯須簡(jiǎn)潔扼要,易于讓人記憶。若以字面意思翻譯,翻譯出來(lái)的名稱自然是無(wú)法達(dá)到宣傳的效果的。如《風(fēng)雪塞外》,wind and snow 確實(shí)可以體現(xiàn)風(fēng)雪,但外國(guó)人對(duì)“塞外”這一中國(guó)專有名詞并不是很了解,而想用三言兩語(yǔ)來(lái)翻譯“塞外”明顯不可能。英文版本的片名并沒有用繁冗復(fù)雜的語(yǔ)言來(lái)翻譯,而是將每一集的主要拍攝地理位置作為切入點(diǎn)。第一集《錦繡華南》,主要拍攝地桂林、貴州、安徽等地,這些地區(qū)位于中國(guó)的中部地區(qū),譯為Heart of Dragon;第二集《云翔天邊》,主要拍攝地為云南,而最能代表云南的便是香格里拉,因此取名Shangri-La;第三集《神奇高原》,主要拍攝地為西藏拉薩、青藏高原,取名Tibet;第四集《風(fēng)雪塞外》,在中國(guó),塞外通常指長(zhǎng)城以外的地方,主要拍攝地為黑龍江、蒙古、塔克拉瑪干沙漠,因此用Beyond the Great Wall可明確該集的重心便在長(zhǎng)城以外;第五集《沃土中原》主要拍攝地為北京、秦嶺、臥龍保護(hù)區(qū),最吸引人的便是熊貓,因此取名Land of Panda;最后一集《潮涌海岸》,主要拍攝地山東、江蘇、上海、福建、香港、海南,均是中國(guó)沿海地區(qū),取名Tides of Changes。中英文兩個(gè)版本的片名分別迎合了兩國(guó)受眾群體的喜好,更能引起他們觀看影片的興趣。
作為影視作品的一種,紀(jì)錄片在文化傳播與記錄方面發(fā)揮著積極作用,一部用心拍攝制作的紀(jì)錄片在跨語(yǔ)言、跨地域、跨國(guó)界的文化傳播中起重要作用的同時(shí),也為記錄文化的發(fā)展與傳承提供了極其珍貴的資料參考。紀(jì)錄片在跨文化交際與傳播過程中涉及到的字幕翻譯工作,對(duì)紀(jì)錄片是否能被異域文化所接受和理解起到關(guān)鍵作用。表達(dá)流暢、地道、文字優(yōu)美的字幕翻譯可以使優(yōu)秀的紀(jì)錄片更具魅力,而存在誤譯、漏譯甚至是錯(cuò)譯的字幕翻譯不僅發(fā)揮不了其應(yīng)有的功能,還會(huì)對(duì)觀眾理解紀(jì)錄片中的具體內(nèi)容產(chǎn)生消極影響,使紀(jì)錄片在文化傳播中本應(yīng)展現(xiàn)的光芒暗淡甚至缺失。
為實(shí)現(xiàn)有效的跨文化交流,譯者須根據(jù)不同的目的需求采取相應(yīng)的翻譯策略,這對(duì)于傳達(dá)字幕中承載的文化信息起到重要的作用。譯者在保證字幕真實(shí)性的同時(shí),還要考慮受眾群體的接受和理解能力,盡量使譯文通俗易懂,觀眾理解不費(fèi)力。在字幕翻譯中,結(jié)合使用異化和歸化的翻譯策略,譯出有效的譯文,在一定程度上有助于促進(jìn)不同文化的交流和融合,增進(jìn)各國(guó)的相互了解。《美麗中國(guó)》這一紀(jì)錄片的字幕翻譯旨在樹立中國(guó)良好形象,宣傳中華文化、環(huán)保理念和促進(jìn)旅游業(yè)的發(fā)展。從以上分析可知,該紀(jì)錄片的字幕翻譯很好地實(shí)現(xiàn)了中英文之間的相互轉(zhuǎn)換,達(dá)到了中國(guó)注重野生動(dòng)物保護(hù)的對(duì)外宣傳目的,為中國(guó)良好形象的樹立起到了積極作用。