国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

狀況的共有與分歧:近代中日社會(huì)科學(xué)翻譯史比較研究

2021-11-26 06:12宋曉煜王廣濤
關(guān)鍵詞:進(jìn)化論社會(huì)科學(xué)日本

宋曉煜 王廣濤

(上海社會(huì)科學(xué)院 世界中國學(xué)研究所,上海 200235;復(fù)旦大學(xué) 日本研究中心,上海 200433)

自19世紀(jì)中葉始,中日兩國都深深感受到來自西方列強(qiáng)的強(qiáng)大壓力,為了探查西方走向強(qiáng)大的原因,兩國都翻譯了大量的西方書籍,迎來了翻譯的“黃金時(shí)代”。1883年,矢野文雄描述日本的翻譯盛況道,“方今譯書出版之盛,其數(shù)幾萬卷,何止汗牛充棟”。(1)矢野文雄:《訳書読法》(1883年),吉野作造編:《明治文化全集第十六巻·外國文化篇》,東京:日本評論社,1928,第455頁。這一概括同樣適用于近代中國。近代中日兩國的翻譯以學(xué)習(xí)西方為主要目的,雖有相似之處,卻也呈現(xiàn)出路徑的差異。除了西方路徑以外,中日兩國也曾相互經(jīng)由對方國家獲取西方的相關(guān)信息。在社會(huì)科學(xué)類書籍的翻譯領(lǐng)域,該狀況尤其明顯,進(jìn)而影響到兩國的政治動(dòng)向、社會(huì)制度、思想演變、語言表述等。

基于這一狀況,本文將在比較近代中日兩國社會(huì)科學(xué)著作翻譯史的基礎(chǔ)上,考察兩國在翻譯西學(xué)問題上的相互影響和正向互動(dòng)。同時(shí)以進(jìn)化論思想在中日兩國的翻譯傳播為例,深入探討“翻譯的思想”在中日兩國近代化過程中所起到的不同作用。

一、狀況的共有:近代西學(xué)譯介的誕生

中日兩國之所以經(jīng)歷翻譯的盛況,與當(dāng)時(shí)兩國所面臨的時(shí)代狀況息息相關(guān)。概括而言,該時(shí)期中日兩國在翻譯西學(xué)的過程中,大致具有如下幾個(gè)相似的特征。

第一,中日兩國都在西方列強(qiáng)的壓迫下打開國門,這一歷史背景都給近代翻譯史帶來了重大影響。1840年以前,中國歷史上總共發(fā)生過兩場大規(guī)模的翻譯活動(dòng)。第一場是佛經(jīng)翻譯,“從漢末到宋初,歷時(shí)一千多年,以唐代為鼎盛時(shí)期”;第二場是明末清初西方耶穌會(huì)傳教士來到中國時(shí)興起的以宗教、自然科學(xué)為主的翻譯活動(dòng)。(2)郭延禮:《中國近代翻譯文學(xué)概論》,武漢:湖北教育出版社,1998年,第3~5、8、11~15頁。總體而言,中國人在這兩場翻譯活動(dòng)期間并未感受到外國的威脅。而要論及1840年以前的日本翻譯史,按照翻譯對象國來分類似乎更為貼切。雖然日本也曾翻譯過朝鮮及歐洲的著作,不過還是以中國和荷蘭著作為主要翻譯對象。日本從開始使用漢字起就在“翻譯”中國的書籍,即所謂的“漢文訓(xùn)讀”。1720年,江戶幕府第八代將軍德川吉宗允許輸入與基督教無關(guān)的外國書籍后,荷蘭語書籍的翻譯開始興盛起來。(3)丸山真男、加藤周一:《翻訳と日本の近代》,東京:巖波書店,1998年,第31頁。在加藤周一看來,1840年以前的日本在翻譯兩國書籍時(shí)也很少感受到外國的威脅。(4)加藤周一:《明治初期の翻訳——何故·何を·如何に訳したか》,加藤周一、丸山真男校注:《日本近代思想大系15·翻訳の思想》,東京:巖波書店,1991年,第343頁。

與此形成鮮明對比的是,中日兩國的近代翻譯史與鎖國體制的崩潰密切相關(guān)。清朝乾隆年間,清政府把中國通商口岸限定在廣州,并先后出臺《防夷五事》等條令,標(biāo)志著閉關(guān)鎖國政策的實(shí)施。17世紀(jì)到19世紀(jì)中葉,日本同樣實(shí)行鎖國政策,僅保留長崎、對馬等港口同中國、荷蘭、朝鮮等國進(jìn)行有限貿(mào)易。其后,中日兩國長期以來的“鎖國”狀態(tài)分別被鴉片戰(zhàn)爭(1840~1842年)和佩里來航事件(1853年)打破,兩國開始與西方頻繁交流,來自西方列強(qiáng)的威脅促使中國和日本積極開展翻譯活動(dòng)。

第二,隨著與西方交流的深化,兩國翻譯活動(dòng)的焦點(diǎn)也呈現(xiàn)出相似的推移順序。正如魏源主張“師夷長技以制夷”、佐久間象山主張“東洋道德、西洋藝術(shù)”那般,(5)此處的“藝術(shù)”是指西方科學(xué)技術(shù)。兩國知識分子先是被西方列強(qiáng)的強(qiáng)大軍事實(shí)力所震撼,于是主要翻譯實(shí)用性較強(qiáng)的自然科學(xué)類書籍。

隨著留學(xué)生和使節(jié)的增多,越來越多的知識分子實(shí)地體驗(yàn)過國外的生活,或是間接獲知了外國的情況,國際交流、制度改革等課題促使人們大量翻譯出版具有實(shí)用價(jià)值的社科類書籍。(6)郭延禮:《中國近代翻譯文學(xué)概論》,武漢:湖北教育出版社,1998年,第3~5、8、11~15頁。例如,嚴(yán)復(fù)于1877年被派往英國格林威治海軍學(xué)院留學(xué),專業(yè)是“駕駛”,(7)孫應(yīng)祥:《嚴(yán)復(fù)年譜》,福州:福建人民出版社,2003年,第32頁。然而在留學(xué)過程中他對西方社會(huì)制度與思想等產(chǎn)生了濃厚的興趣,主動(dòng)學(xué)習(xí)了許多社會(huì)科學(xué)方面的知識,回國后相繼翻譯了《天演論》《原富》《群學(xué)肄言》等社科類書籍。同樣,日本學(xué)者津田真道于1862~1865年期間在荷蘭的萊頓大學(xué)(Leiden University)留學(xué),師從西蒙·衛(wèi)斯林(Simon Vissering)教授。1868年,他把當(dāng)年在衛(wèi)斯林課上用荷蘭語記錄的筆記翻譯出版,命名為《泰西國法論》。

最后受到關(guān)注的是文學(xué)翻譯。郭延禮認(rèn)為,經(jīng)世致用思潮、中國知識分子對中國文學(xué)的自我優(yōu)越感、文學(xué)翻譯的高難度等是造成文學(xué)作品最晚受到中國翻譯界關(guān)注的原因。(8)郭延禮:《中國近代翻譯文學(xué)概論》,武漢:湖北教育出版社,1998年,第3~5、8、11~15頁。另一方面,人們對實(shí)用價(jià)值的重視是日本較晚聚焦文學(xué)翻譯,尤其關(guān)注“寫實(shí)類”文學(xué)作品的原因之一。(9)吉武好孝:《明治·大正の翻訳史》,東京:研究社,1974年,第46頁。此外,在近代日語文體尚未完全成形的時(shí)代,文學(xué)作品的翻譯絕非易事。

第三,翻譯標(biāo)準(zhǔn)尚未規(guī)范,譯文中往往能見到譯者自己的增刪修改。為了使翻譯更為規(guī)范,中日兩國知識分子曾做出不少努力。比如嚴(yán)復(fù)提出“信達(dá)雅”翻譯三原則;森田思軒的“周密譯”備受日本文壇歡迎。從另一方面來說,正是因?yàn)榉g標(biāo)準(zhǔn)尚未規(guī)范,才產(chǎn)生了各種各樣的翻譯觀。例如日本曾出現(xiàn)“豪杰譯”一詞,這種不拘小節(jié)、恣意改動(dòng)原文的翻譯手法甚至傳到中國,梁啟超就是中國“豪杰譯”的代表之一。(10)可參見蔣林:《梁啟超“豪杰譯”研究》,上海:上海譯文出版社,2009年。如果只從翻譯質(zhì)量來看,近代翻譯作品良莠不齊,不像現(xiàn)在這樣忠實(shí)于原文。可是,正因?yàn)榻淖g者們對原文進(jìn)行了各種增刪加工,才使今天的我們能夠了解到近代譯者是如何理解西方文化的。

第四,翻譯體系中存在“文言譯——口語譯”的對立。(11)水野的:《近代日本の文學(xué)的多元システムと翻訳の位相――直訳の系譜》,《通訳翻訳研究への招待》1號,2007年1月,第4頁。1902年,梁啟超與嚴(yán)復(fù)圍繞翻譯問題展開爭論。對于嚴(yán)復(fù)在譯著《原富》中使用的復(fù)古文體,梁啟超表示,“吾輩所猶有憾者,其文筆太務(wù)淵雅,刻意摹仿先秦文體,非多讀古書之人,一翻殆難索解。夫文界之宜革命久矣。歐美日本諸國文體之變化,常與其文明程度成比例。……著譯之業(yè),將以播文明思想于國民也”。(12)梁啟超:《紹介新著:原富》,梁啟超主編:《新民叢報(bào)》第一冊,北京:中華書局,2008年,第135頁。對此,嚴(yán)復(fù)答道:“若徒為近俗之辭,以取便市井鄉(xiāng)僻之不學(xué),此于文界,乃所謂凌遲,非革命也?!?13)嚴(yán)復(fù):《與梁啟超書·二》,王栻主編:《嚴(yán)復(fù)集》第三冊,北京:中華書局,1986年,第516~517頁。1902年是清政府多方位模仿日本推行清末新政的第二年,在這一時(shí)間點(diǎn)提出改革文體的人還比較少見。其后,經(jīng)歷了科舉制度廢除、新文化運(yùn)動(dòng)等事件,白話文作為一種嶄新的文體迅速發(fā)展起來。

與近代中國的“白話文運(yùn)動(dòng)”相比,日本的“言文一致”運(yùn)動(dòng)興起更早。兩者都主張書面語與口語相一致,而要實(shí)現(xiàn)這一主張,則需通過翻譯活動(dòng)來獲知及模仿外語的語法、詞匯等。言文一致和白話文在翻譯實(shí)踐中取得的成功極大地推動(dòng)了兩國的語言改革。舉例而言,木村毅認(rèn)為,“奠定日本言文一致基礎(chǔ)的,……功勞首推二葉亭四迷。而在二葉亭四迷的作品當(dāng)中,譯作《幽會(huì)》的影響力應(yīng)該比著作《浮云》更勝一籌”。(14)木村毅:《日本翻訳史概観》,《明治文學(xué)全集7·明治翻訳文學(xué)集》,東京:筑摩書房,1972年,第391頁。正如柳父章所言,“通過翻譯西方語言,日語自身也被重新創(chuàng)造了”。(15)柳父章:《近代日本語の思想:翻訳文體成立事情》,東京:法政大學(xué)出版局,2017年,第27頁。中國的情況也很相似。1919年,胡適用白話翻譯了美國詩人莎拉·蒂斯黛爾(Sara Teasdale)的詩歌《關(guān)不住了》(OvertheRoofs),以此為契機(jī),中國的白話詩歌逐漸成熟。(16)王飛:《翻譯與現(xiàn)代白話文的形成》,《安慶師范學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)》2008年第1期。

第五,翻譯為兩國近代化做出重要貢獻(xiàn),給兩國社會(huì)帶來巨大的影響。中日兩國都是迫于西方列強(qiáng)的壓力才打開國門,這就促使其盡可能多地獲取西方的信息情報(bào)。加藤周一指出,日本當(dāng)時(shí)有兩條路可選,一條是把英語作為日本的國語,例如森有禮就主張過英語國語化,另一條就是翻譯,最終日本選擇了翻譯。(17)加藤周一:《明治初期の翻訳――何故·何を·如何に訳したか》,第346頁。中國同樣面臨此類選擇,梁啟超曾言,“欲救斯弊,厥有二義。其一使天下學(xué)子自幼咸習(xí)西文,其二取西人有用之書,悉譯成華字”。(18)梁啟超:《論譯書》(1896年),《飲冰室文集》第一冊,臺北:臺灣中華書局,1960年,第66頁。因?yàn)榈诙N方法效率更高,所以梁啟超一直大力推進(jìn)翻譯活動(dòng)。對于中日兩國而言,發(fā)展國力是當(dāng)務(wù)之急,翻譯可以有效加速兩國吸收西方科技、文化的進(jìn)程。

如上所述,中日兩國近代翻譯史存在諸多相似之處。然而在近代翻譯史的研究領(lǐng)域,常能見到文學(xué)翻譯的相關(guān)研究成果,而自然科學(xué)翻譯和社會(huì)科學(xué)翻譯的相關(guān)研究卻不多見。并且,當(dāng)人們提及“近代翻譯”這個(gè)概念時(shí),往往會(huì)忽視自然科學(xué)翻譯和社會(huì)科學(xué)翻譯。而本文接下來將以社會(huì)科學(xué)翻譯以及其中的進(jìn)化論部分為中心,詳細(xì)探討中日兩國在該領(lǐng)域的互動(dòng)及影響。

二、中日社科譯介的互鑒與演變

1.近代社科翻譯的相關(guān)研究成果

《中國譯日本書綜合目錄》對清朝至1978年的譯書進(jìn)行分類,其中,社會(huì)科學(xué)類譯書分為10類,分別是:總論、統(tǒng)計(jì)、教育·體育、禮俗、社會(huì)、經(jīng)濟(jì)、財(cái)政、政治、法律、軍事。(19)實(shí)藤惠秀監(jiān)修,譚汝謙主編,小川博編輯:《中國譯日本書綜合目錄》,香港:香港中文大學(xué)出版社,1980年,凡例第119頁,分類表第123~124頁。該書把財(cái)政與經(jīng)濟(jì)相區(qū)分,并把軍事管理類書籍納入社會(huì)科學(xué)的范疇。本文采用社會(huì)科學(xué)的廣義定義,結(jié)合具體情形會(huì)把“地理”等跨學(xué)科領(lǐng)域納入到社會(huì)科學(xué)范疇。

關(guān)于社會(huì)科學(xué)翻譯,日本學(xué)界尤為關(guān)注譯詞的選擇和確立。比如柳父章曾考察“社會(huì)”“個(gè)人”“近代”“權(quán)利”“自由”等譯詞的形成過程。(20)參見柳父章:《翻訳語成立事情》,東京:巖波新書,1982年。在日本的一些中國學(xué)者也頗為關(guān)注譯詞研究,如沈國威、陳力衛(wèi)等。此外,山室信一在《明治期社會(huì)科學(xué)翻譯書集成(微縮膠片版)》中收錄了明治初年到明治20年代共計(jì)212部社科譯書,按照國別進(jìn)行歸類,有利于人們開展日本明治時(shí)代社科譯書的相關(guān)研究。(21)山室信一編集:《明治期社會(huì)科學(xué)翻訳書集成(マイクロフィルム版)》,東京:ナダ書房,1988年。而且,中日兩國學(xué)界往往會(huì)選擇某部社科譯書或某位翻譯社科書籍的譯者進(jìn)行分析。例如《萬國公法》《天演論》等譯書,丁韙良、嚴(yán)復(fù)、西周、中江兆民等譯者。

然而據(jù)筆者調(diào)查,關(guān)于中日兩國社會(huì)科學(xué)翻譯史的比較研究卻極少,僅能查到金耀基先生一篇短文。雖然金耀基未對近代社科翻譯史進(jìn)行更深入詳細(xì)的討論,卻總體考察了110年來的社科翻譯史,強(qiáng)調(diào)了翻譯史中社會(huì)科學(xué)翻譯的重要性,對推進(jìn)中日兩國社科翻譯的研究具有引領(lǐng)性作用。(22)金耀基:《中日之間社會(huì)科學(xué)的翻譯(代序)》,實(shí)藤惠秀監(jiān)修,譚汝謙主編,小川博編輯:《中國譯日本書綜合目錄》,第30~31頁。

2.社科翻譯的相互影響

中日兩國近代翻譯史不僅具有許多相似點(diǎn),而且還相互產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。下文主要討論中日兩國近代社會(huì)科學(xué)翻譯史之間的相互影響,必要時(shí)也會(huì)涉及其他翻譯領(lǐng)域。

第一,中國曾經(jīng)是日本了解西方的重要渠道。1842年中國在鴉片戰(zhàn)爭中敗給英國,該消息給江戶末年的日本帶來了巨大沖擊,一些日本人急切地希望了解西方。雖然德川幕府在1842年廢除了“異國船打擊令”,但其鎖國政策一直維持到1854年3月幕府與佩里簽訂《日美和親條約》。換言之,從1840年到1853年佩里來航,日本主要經(jīng)由中國和荷蘭吸收西方文化。

然而調(diào)查《日本譯中國書綜合目錄》后發(fā)現(xiàn),1840年到1853年期間,日本人只翻譯了一本中國的西方相關(guān)書籍,即《坤宇外紀(jì)譯解》(1852年)。原著《坤宇外紀(jì)》是17世紀(jì)比利時(shí)傳教士南懷仁(Ferdinand Verbiest)在中國撰寫的地理類書籍,“主要介紹世界各地奇木異獸,在江戶時(shí)代后半期的日本頗為流行”。(23)實(shí)藤惠秀監(jiān)修,譚汝謙主編,小川博編輯:《日本譯中國書綜合目錄》,香港:香港中文大學(xué)出版社,1981年,第103頁。《坤宇外紀(jì)譯解》由小說家城北清溪譯解,被《日本譯中國書綜合目錄》歸為“歷史·地理”中的“地理”類。從該書的出版難以看出日本知識分子的焦慮心情,另一方面,在同一時(shí)期日本經(jīng)由荷蘭引入了許多西方相關(guān)書籍。如《豪斯多剌利譯說》(箕作阮甫譯,1844年)、《新宇小識》(安部蘭甫譯,1849年)、《地學(xué)正宗》(杉田玄端譯,1851年)等地理類書籍。(24)詳情可參見開國百年記念文化事業(yè)會(huì)編:《鎖國時(shí)代日本人の海外知識》,東京:乾元社,1953年,第116~122頁。也就是說,從1840年到1853年,日本主要經(jīng)由荷蘭,而非中國來引入西方的相關(guān)信息。

雖然1840年到1853年期間日本人翻譯的中國的西方相關(guān)書籍比較古老,但是1854年以后,日本人翻譯了中國最新的西方相關(guān)書籍,并給日本帶來了深遠(yuǎn)的影響。例如魏源的《海國圖志》(1842~1852年)。該書以《四洲志》為基礎(chǔ)收集了各種西方相關(guān)信息,而《四洲志》是林則徐的編譯作品,其底本是慕瑞(Hugh Murray)著《世界地理大全》(CyclopaediaofGeography)。(25)可參見鄒振環(huán):《影響中國近代社會(huì)的一百種譯作》,北京:中國對外翻譯出版公司,1996年,第40~43頁?!逗鴪D志》傳入日本后立刻被翻刻和翻譯。由于幕末時(shí)期的日本人會(huì)從書中選取各自需要的部分加以翻譯,所以《海國圖志》的日譯版很多,僅《日本譯中國書綜合目錄》就收錄了16種,出版年為1854年和1855年。(26)16種譯書可參見實(shí)藤惠秀監(jiān)修,譚汝謙主編,小川博編輯:《日本譯中國書綜合目錄》,第4、98、101~106、136、206頁。對比這16種譯書可以發(fā)現(xiàn),以佩里來航為契機(jī),美國成為日本人重點(diǎn)關(guān)注的西方國家。而且除了翻譯西方地理知識以外,日本人還翻譯了西方政治、軍事等內(nèi)容,如《海國圖志籌海編譯解》(1855年)、《海國圖志訓(xùn)譯》(1855年);此外,《墨利加洲沿革總說總記補(bǔ)輯和解》(1854年)還涉及貿(mào)易類知識。由此可知日本人也對西方的政治、軍事、貿(mào)易感興趣。

調(diào)查整理《日本譯中國書綜合目錄》可知,從1840年到1911年,日本共翻譯了中國的10部社會(huì)科學(xué)類書籍,(27)《海國圖志》的16種日譯書當(dāng)中,只有《海國圖志籌海編譯解》和《海國圖志訓(xùn)譯》被歸入《日本譯中國書綜合目錄》的社會(huì)科學(xué)類。這10部譯書的出版年橫跨1855年到1904年,分別是《海國圖志籌海編譯解》(1855年)、《海國圖志訓(xùn)譯》(1855年)、《萬國公法釋義》(1868年)、《清英交際始末(上·下)》(1869年)、《(和譯)萬國公法》(1870年)、《清魯關(guān)擊論》(1881年)、《支那古代萬國公法》(1886年)、《中東戰(zhàn)紀(jì)本末》(1898年)、《劉張變法奏議:清國改革上奏》(1902年)、《大清律》(1904年)。雖然譯書數(shù)量很少,但其影響力卻不容小覷。

在10部譯書當(dāng)中,最受日本社會(huì)關(guān)注的是《萬國公法》?!度f國公法》本是美國傳教士丁韙良(William A.P.Martin)在清政府的許可支持下以惠頓(Henry Wheaton)《國際法原理》(ElementsofInternationalLaw,1836年)為底本譯成中文。該譯書傳入日本后被數(shù)次譯成日文,影響深遠(yuǎn)。“天皇陛下意欲不論平時(shí)戰(zhàn)時(shí),皆依照歐美各國所尊奉之萬國公法,處理與外國交際事宜?!?28)伊藤博文:《特命全権使節(jié)の使命につき意見書》(1872年),芝原拓自、豬飼隆明、池田正博編:《日本近代思想大系12·対外観》,東京:巖波書店,1988年,第29頁。此句出自巖倉使節(jié)團(tuán)副使伊藤博文呈遞給全權(quán)大使及其他副使的意見書。巖倉使節(jié)團(tuán)的使命有二,其一是為修改不平等條約進(jìn)行預(yù)備談判,其二是開展海外調(diào)查。從伊藤博文的言論可以看出,明治政府打算以《萬國公法》為依據(jù),與西方國家締結(jié)平等條約。然而結(jié)果并不如人意,弱國無外交,巖倉使節(jié)團(tuán)未能順利完成其使命。

第二,中國亦曾通過日本來了解西方。甲午中日戰(zhàn)爭以前,中國沒有一所學(xué)校教授日語;(29)[美]任達(dá)著,李仲賢譯:《新政革命與日本:中國,1898~1912》,南京:江蘇人民出版社,2006年,第116頁。甲午中日戰(zhàn)爭以后,中國社會(huì)因?yàn)樵獾絿?yán)重的心理打擊,開始出現(xiàn)向日本學(xué)習(xí)的呼聲。作為近代化的優(yōu)等生,日本不僅起到模范作用,而且為中國提供了近代化的捷徑。

首先,許多中國人認(rèn)為日語漢字較多,比英語等西方語言易學(xué)。劉建云指出,日本主流報(bào)紙多以政論為主,往往采用漢字和假名摻雜的漢文訓(xùn)讀體,蔡元培、梁啟超等知識分子都注意到了此類文體的特點(diǎn)。(30)劉建雲(yún):《中國人の日本語學(xué)習(xí)史:清末の東文學(xué)堂》,東京:學(xué)術(shù)出版會(huì),2005年,第221頁。1899年,梁啟超與羅普合寫《和文漢讀法》,教中國人在閱讀日語文章時(shí)顛倒日語詞匯的羅列順序,此法一度大受好評。1935年,周作人回憶道:“其影響極大,一方面鼓勵(lì)人學(xué)日文,一方面也要使人誤會(huì),把日本語看得太容易,這兩種情形到現(xiàn)在還留存著?!?31)周作人:《和文漢讀法》(1935年),《苦竹雜記》,石家莊:河北教育出版社,2002年,第180頁。雖然周作人對《和文漢讀法》有所批評,但同時(shí)也承認(rèn)該書的強(qiáng)大影響力。

其次,甲午中日戰(zhàn)爭結(jié)束之時(shí)距離日本明治維新已有大約28年,從幕末到明治二十八年,日本已出版大量譯書。對此,梁啟超曾在《論學(xué)日本文之益》(1899年)中指出,日文譯書“尤詳于政治學(xué)、資生學(xué)(即理財(cái)學(xué)、日本謂之經(jīng)濟(jì)學(xué))、智學(xué)(日本謂之哲學(xué))、群學(xué)(日本謂之社會(huì)學(xué))等,皆開民智、強(qiáng)國基之急務(wù)也”。(32)梁啟超:《論學(xué)日本文之益》(1899年),《飲冰室文集》第二冊,第80頁。雖然該文主旨在于提倡中國人學(xué)習(xí)日文,以便閱讀日譯書籍,不過梁啟超在《論譯書》(1896年)一文中強(qiáng)調(diào)過翻譯書籍是引入西學(xué)的捷徑。(33)梁啟超:《論譯書》(1896年),《飲冰室文集》第一冊,第66頁。

查閱《中國譯日本書綜合目錄》可知,從1868年到1895年,只有一本社科類日語書籍被譯為中文,書名為《萬國通商史》。該書作者是英國人瑣米爾士,原著先被日本的經(jīng)濟(jì)雜志社譯為日語,后被古城貞吉以日譯版為底本譯為中文,于1895年出版。也就是說,從1895年起,日本成為中國引入西方社會(huì)科學(xué)的一條渠道。

譚汝謙的統(tǒng)計(jì)結(jié)果顯示,1896~1911年,共計(jì)366部日語社科書籍被譯為中文。不過筆者實(shí)際統(tǒng)計(jì)《中國譯日本書綜合目錄》的書目后發(fā)現(xiàn),該時(shí)期共有386部日語社科書籍被譯為中文。當(dāng)然,這些日語社科書籍既包括日本人的著作,又包括日本人的譯書。在此以孟德斯鳩著《論法的精神》(1748年)的譯書為例。1876年,日本翻譯家何禮之以英譯本為底本將其翻譯出版,書名為《萬法精理》。1902年,張相文以何禮之的日譯本為底本翻譯出版中譯本,依舊定名為《萬法精理》。1904~1909年,嚴(yán)復(fù)以英譯本為底本翻譯出版該書,定名為《法意》。姑且不論翻譯水平如何,辛亥革命以前的中國人多從張相文,而非嚴(yán)復(fù)的譯書中知曉孟德斯鳩。(34)銭國紅:《日本と中國における“西洋”の発見:十九世紀(jì)日中知識人の世界像の形成》,東京:山川出版社,2004年,第311頁。

再次,中日兩國在譯詞方面相互影響。在江戶時(shí)代,漢學(xué)是日本知識分子不可或缺的素養(yǎng)。到了明治時(shí)代,雖然漢學(xué)的重要性有所降低,但是日本的許多西學(xué)學(xué)者都具備漢學(xué)功底。例如西周、加藤弘之、中江兆民、中村正直等西學(xué)學(xué)者都精通漢學(xué)。日本學(xué)者在翻譯西方書籍時(shí)很大程度運(yùn)用了他們的漢學(xué)知識。他們不僅從中譯詞匯中借用譯詞,而且從中國古文中借用詞匯作為西方概念的譯詞。比如,“權(quán)利”最早出自中國典籍,后被丁韙良用作“right”的譯詞,其后被日本譯者沿襲;“自由”出自《后漢書》,福澤諭吉將其作為“l(fā)iberty”的譯詞。(35)加藤周一:《明治初期の翻訳――何故·何を·如何に訳したか》,第361~366頁。換言之,日語譯詞的產(chǎn)生離不開中文。當(dāng)日語書籍被翻譯成中文后,日本譯者用漢字創(chuàng)造出的譯詞又被傳到中國,這就是所謂的“和制漢語”,如“哲學(xué)”“體操”“電話”“圖書館”等。

總之,在吸收西方文化的過程中,近代中日兩國的翻譯史曾相互影響。如錢國紅所言,日本的近代化是在同時(shí)觀察中國和西洋的過程中摸索實(shí)現(xiàn),其近代化過程不乏中國的存在感;同樣,中國的近代化是在同時(shí)觀察西洋和東洋(日本)的過程中推進(jìn),其近代化過程不乏日本的刺激。(36)銭國紅:《日本と中國における“西洋”の発見:十九世紀(jì)日中知識人の世界像の形成》,第342頁。

3.西學(xué)的取舍選擇

1875年2月,27歲的中江兆民就任東京外國語學(xué)校的校長。中江兆民除了教授西方文化以外,還把《十八史略》《史記》等漢學(xué)典籍列為必修科目??墒钱?dāng)時(shí)的文部省高官九鬼隆一畢業(yè)于福澤諭吉?jiǎng)?chuàng)辦的慶應(yīng)義塾,而福澤諭吉?jiǎng)t主張學(xué)習(xí)實(shí)學(xué)。結(jié)果中江兆民的意見未被采納,不久中江辭去校長一職。(37)詳情參見松永昌三:《福沢諭吉と中江兆民》,東京:中央公論新社,2001年,第63~64頁。1887年,德富蘇峰提出,“于我國今日之學(xué)問社會(huì),應(yīng)舉其全力聚焦知識之一點(diǎn),尤其應(yīng)凝聚于形而下之一點(diǎn)”。(38)徳富豬一郎:《新日本之青年》,東京:集成社,1887年,第73頁。他所謂的“形而下”之學(xué)問,就是實(shí)學(xué)。在這樣的社會(huì)背景下,社會(huì)科學(xué)作為“接近世間一般日用的實(shí)學(xué)”,(39)福沢諭吉:《學(xué)問のすゝめ》,東京:巖波書店,1942年,第13頁。自然受到日本社會(huì)的重視。

另一方面,19世紀(jì)60~90年代,盡管清政府在洋務(wù)運(yùn)動(dòng)中大力引入西方技術(shù)、創(chuàng)辦新式工業(yè)等,卻于甲午中日戰(zhàn)爭落敗。對此,梁啟超質(zhì)疑道,“中國之效西法三十年矣?!我孕е?,而去之愈遠(yuǎn)也”。(40)梁啟超:《論譯書》(1896年),《飲冰室文集》第一冊,第65頁。當(dāng)洋務(wù)運(yùn)動(dòng)遭遇嚴(yán)重挫折時(shí),以維新派為首的中國知識分子開始把視線轉(zhuǎn)向社會(huì)科學(xué)的翻譯。

那么,近代中日兩國知識分子到底對社會(huì)科學(xué)的哪些領(lǐng)域尤為關(guān)注?1862年,西周與津田真道同赴荷蘭留學(xué),攻讀法學(xué)等課程,“此乃日本人在海外學(xué)習(xí)西方近代社會(huì)科學(xué)之濫觴”。(41)山室信一:《五科口訣紀(jì)略(西周)·解題》,松本三之介、山室信一編:《日本近代思想大系10·學(xué)問と知識人》,東京:巖波書店,1988年,第14頁。1877年,出使英國大臣郭嵩燾在倫敦與日本人相識,“詢問日本在英國者約二百余人,倫敦九十人,學(xué)律法者為多”。(42)郭嵩燾:《倫敦與巴黎日記》,長沙:岳麓書社,1984年,第166頁。1882年10月,日本政治家小野梓在東京專門學(xué)校(早稻田大學(xué)的前身)的開學(xué)典禮上發(fā)表祝詞,強(qiáng)調(diào)道,“如今尤其要求政治、法律這兩門學(xué)科速成?!W(xué)、法學(xué)既然為本國所需,就不得不響應(yīng)國家之需求”。(43)小野梓:《東京専門學(xué)校開校祝詞》(1882年),松本三之介、山室信一編:《日本近代思想大系10·學(xué)問と知識人》,第155頁。1882年11月,教育家新島襄在同志社大學(xué)的創(chuàng)設(shè)方案中指出,應(yīng)創(chuàng)立設(shè)有各種學(xué)科的大學(xué),首先應(yīng)開設(shè)“宗教兼哲學(xué)”“醫(yī)學(xué)”“法學(xué)”三部。(44)新島襄:《同志社大學(xué)設(shè)立之主意之骨案》(1882年),松本三之介、山室信一編:《日本近代思想大系10·學(xué)問と知識人》,第164~165、165頁。在社會(huì)科學(xué)眾多學(xué)科當(dāng)中,新島襄專門提出建設(shè)法學(xué)部,是因?yàn)殡S著自由民權(quán)運(yùn)動(dòng)的爆發(fā),日本國民參加政治的熱情急劇上漲,1881年10月12日明治天皇發(fā)布詔書,約定于1890年開設(shè)國會(huì)。在新島襄看來,培養(yǎng)法律人才是為即將開設(shè)的國會(huì)做準(zhǔn)備。(45)新島襄:《同志社大學(xué)設(shè)立之主意之骨案》(1882年),松本三之介、山室信一編:《日本近代思想大系10·學(xué)問と知識人》,第164~165、165頁??偠灾?,當(dāng)日本政治體制逐步近代化時(shí),眾多知識分子順應(yīng)時(shí)代浪潮,對法學(xué)、政治學(xué)表現(xiàn)出強(qiáng)烈的關(guān)注。

與日本相同,中國知識分子也對法學(xué)和政治學(xué)相當(dāng)關(guān)注。如上文所述,筆者統(tǒng)計(jì)《中國譯日本書綜合目錄》的書目后發(fā)現(xiàn),1896~1911年期間,中國共翻譯日本社科書籍386部。這386部社科譯書分屬如下幾個(gè)類別(表1和圖1)。(46)表1書目共計(jì)395部,這是因?yàn)橛?部譯書同時(shí)被《中國譯日本書綜合目錄》列入到兩個(gè)類別,去掉9部之后正好為386部。9部書籍當(dāng)中,2部同屬教育和社會(huì),1部同屬社會(huì)和經(jīng)濟(jì),1部同屬經(jīng)濟(jì)和法律,5部同屬政治和法律。

毋庸贅言,《中國譯日本書綜合目錄》不可能收錄所有的中國譯日本書籍。但是從表1和圖1可知,法律、政治類譯書所占比例明顯高于其他類別。從以上數(shù)據(jù)可以管窺1896~1911年,即甲午中日戰(zhàn)爭結(jié)束后到中華民國成立前清末出版界的出版趨勢。

表1 中國譯日本社會(huì)科學(xué)書目的類別

圖1 中國譯日本社會(huì)科學(xué)書目的類別

全面對比中日兩國近代翻譯史和近代社會(huì)科學(xué)翻譯史是一項(xiàng)龐大的工程,因此只能在已有研究的基礎(chǔ)上簡單比較概括,把握中日兩國的共同點(diǎn)和相互影響關(guān)系。然而需要指出的是,以往的研究成果雖然揭示了翻譯史的種種細(xì)節(jié),卻少有從近代思想傳播史的角度看待社會(huì)科學(xué)的近代翻譯史,未能完整展現(xiàn)出反映了近代思想變動(dòng)的近代翻譯史。比如進(jìn)化論思想曾在近代中日兩國引起強(qiáng)烈反響,許多相關(guān)書籍都被譯成中文或日文,可以作為近代翻譯史和近代思想傳播史的典型案例。

三、進(jìn)化論思想的翻譯

“進(jìn)化論”是近代中日兩國思想史的關(guān)鍵詞之一。兩國學(xué)術(shù)界多從進(jìn)化論的傳播、吸收、影響等角度對其展開分析。事實(shí)上,中日兩國的進(jìn)化論翻譯史、傳播史是近代翻譯史,特別是近代社會(huì)科學(xué)翻譯史的一個(gè)重要環(huán)節(jié)。“翻譯”作為中西方文化思想傳遞的重要中介,如果未能做到忠實(shí)再現(xiàn),那么中日兩國讀者接受的極有可能是被“加工”的西方學(xué)說,進(jìn)而導(dǎo)致連鎖反應(yīng)。在中國學(xué)界,盡管嚴(yán)復(fù)翻譯的《天演論》備受矚目,其他進(jìn)化論譯書卻極少受到關(guān)注,以筆者管窺,尚未有研究涉及中日兩國的進(jìn)化論翻譯史、傳播史的系統(tǒng)比較。

1.作為自然科學(xué)“真理”的進(jìn)化論

英國生物學(xué)家達(dá)爾文于1859年出版《物種起源》,最早系統(tǒng)地提出進(jìn)化論。由于進(jìn)化論對基督教的“創(chuàng)世說”造成沖擊,故而在西方引起巨大爭議??墒窃?9世紀(jì)下半葉的日本和中國,基督教的影響力較弱。在日本傳統(tǒng)中,把自然萬物擬人化的萬物有靈論根深蒂固;(47)上山春平、川上武、筑波常治編:《現(xiàn)代日本思想大系26·科學(xué)の思想Ⅱ》,東京:筑摩書房,1964年,第19頁。而在中國,人們理所當(dāng)然地認(rèn)為人與動(dòng)物之間存在著某種連續(xù)性,這就成為近代中國人接受進(jìn)化論思想的重要前提。(48)佐藤慎一:「《天演論》以前の進(jìn)化論――清末知識人の歴史意識をめぐって」,《思想》792號,1990年6月,第247頁。因此,當(dāng)美國動(dòng)物學(xué)教授莫斯(Edward Sylvester Morse)在東京大學(xué)的講座上介紹進(jìn)化論時(shí),“聽眾們似乎特別感興趣,并且,在美國介紹達(dá)爾文的理論時(shí)往往會(huì)與宗教偏見產(chǎn)生沖突,而在這里卻沒有這種情況發(fā)生”。(49)モース著,石川欣一訳:《日本その日その日2》,東京:平凡社,1970年,第58頁。同樣,中國也甚少有人對進(jìn)化論發(fā)動(dòng)宗教層面的攻擊。

當(dāng)然,上述因素只是中日兩國輕易接受進(jìn)化論思想的原因之一。如眾多研究者所述,當(dāng)時(shí)中日兩國尚未構(gòu)建出關(guān)于生物學(xué)的完整知識體系,進(jìn)化論突然傳來之時(shí)自然也就難以產(chǎn)生科學(xué)層面的討論。(50)渡辺正雄:《明治初期のダーウィニズム》,芳賀徹、平川祐弘、亀井俊介、小堀桂一郎編:《西洋の衝撃と日本》,東京:東京大學(xué)出版會(huì),1973年,第88~89頁。如此一來,進(jìn)化論傳入中日兩國之際,很多人都將其視為自然科學(xué)的真理。

19世紀(jì)被稱為“科學(xué)的世紀(jì)”。人們陸續(xù)發(fā)現(xiàn)了許多科學(xué)史上的重要理論,甚至產(chǎn)生了可以用科學(xué)方法解決社會(huì)、人類所有問題的主張。(51)村上陽一郎:《日本人と近代科學(xué)》,東京:新曜社,1980年,第138頁。在這樣的大環(huán)境下,既然進(jìn)化論被視為自然科學(xué)的真理,人們必然會(huì)期待進(jìn)化論在社會(huì)科學(xué)領(lǐng)域的運(yùn)用。

2.遲來的《物種起源》譯本

雖然1874年進(jìn)化論就已傳入日本,(52)詳情參見溝口元:《日本におけるダーウィンの受容と影響》,《學(xué)術(shù)の動(dòng)向》,2010年15巻3號,第48~49頁。不過學(xué)界普遍認(rèn)為,美國動(dòng)物學(xué)家莫斯最早向日本人系統(tǒng)介紹進(jìn)化論。1877年9月,東京大學(xué)初代動(dòng)物學(xué)教授莫斯開始講授進(jìn)化論,10月起,他還開展了關(guān)于進(jìn)化論的公開講座。其講義及講座內(nèi)容被當(dāng)時(shí)的學(xué)生石川千代松譯為《動(dòng)物進(jìn)化論》,于1883年出版。盡管莫斯為進(jìn)化論的傳播做出了巨大的貢獻(xiàn),但他介紹的進(jìn)化論與達(dá)爾文的理論尚有不少不同之處。換言之,日本的進(jìn)化論“從一開始就非達(dá)爾文的進(jìn)化論,而是莫斯的進(jìn)化論”。(53)參見上山春平、川上武、筑波常治:《生物系科學(xué)者の思想》,第20~21頁。

與日本相比,進(jìn)化論較晚傳入中國。雖然伊藤秀一認(rèn)為早在嚴(yán)復(fù)譯《天演論》(1897年12月起連載,1898年出版)出版的26年前進(jìn)化論就已傳入中國,不過學(xué)界普遍認(rèn)為應(yīng)將《天演論》視為中國系統(tǒng)引入進(jìn)化論的起點(diǎn)。(54)參見伊藤秀一:《進(jìn)化論と中國の近代思想(一)》,《歴史評論》123號,1960年10月,第34頁?!短煅菡摗返牡妆臼怯飳W(xué)家赫胥黎(Thomas Henry Huxley)著《進(jìn)化與倫理》(EvolutionandEthics)的導(dǎo)論(1894年)和講稿(1893年)部分。然而嚴(yán)復(fù)沒有忠實(shí)地再現(xiàn)原著,而是在譯文中自行增刪加工,把進(jìn)化論作為社會(huì)思想加以宣傳。

盡管進(jìn)化論在近代中日兩國頗為盛行,進(jìn)化論的核心著作《物種起源》卻很晚才被翻譯。莫斯于1877年開展講座之后,直到1879年,日本出現(xiàn)了第一本關(guān)于進(jìn)化論的譯書,即伊澤修二譯《生物原始論》,以赫胥黎的LecturesonOriginofSpecies(1862年)為底本。換言之,在進(jìn)化論著作的翻譯史中,日本和中國最早翻譯的是赫胥黎,而非達(dá)爾文的著作。這或許與赫胥黎行文平易、支持達(dá)爾文學(xué)說有關(guān)。

1896年,《物種起源》日譯本首次出版,由立花銑三郎翻譯,書名為《生物始源:一名種源論》,此時(shí)距離進(jìn)化論傳入日本已經(jīng)過去了19年。據(jù)譯者所言,由于動(dòng)物學(xué)及植物學(xué)的許多專業(yè)術(shù)語在日本尚未確立或完備,導(dǎo)致他在翻譯時(shí)感到極為困難。(55)チャーレス·ダーヰン著,立花銑三郎訳:《生物始源:一名種源論》,東京:経済雑誌社,1896年,例言第2頁。由此可以推知,專業(yè)術(shù)語的翻譯難度之高正是《物種起源》遲遲未被翻譯的原因之一。

中國的情形也頗為相似。1901~1919年,馬君武翻譯完成《物種起源》,書名定為《達(dá)爾文物種原始》,并于1920年出版。距離《天演論》面世已經(jīng)過去了22年。王中江認(rèn)為原因有二:其一,生物進(jìn)化論作為新出現(xiàn)的跨學(xué)科學(xué)說,只能隨生物學(xué)、植物學(xué)、地質(zhì)學(xué)等一起傳入中國;其二,和其他具有實(shí)用價(jià)值的“科學(xué)”相比,生物進(jìn)化論比較欠缺“實(shí)用性”。(56)王中江:《進(jìn)化主義在中國的興起——一個(gè)新的全能式世界觀(增補(bǔ)版)》,北京:中國人民大學(xué)出版社,2010年,第29頁。

考慮到當(dāng)時(shí)中日兩國歷史背景的相通之處,兩國很晚翻譯《物種起源》的原因也應(yīng)該是相通的。即,王中江所舉兩點(diǎn),以及專業(yè)術(shù)語的翻譯高難度。

馬君武在《達(dá)爾文物種原始》的序詞寫道:“且此書為全世界文明國所盡翻譯。吾國今既不能不為文明國,為國家體面之故。亦不可無此書譯本。……此等重要書類,誠有四五十種流行國內(nèi),國民之思想,或起大變化。”(57)達(dá)爾文著,馬君武譯:《達(dá)爾文物種原始》第一冊,北京:中華書局,1920年,序詞第2頁。在馬君武看來,《物種起源》的翻譯是文明國的一種象征,他期待著此類譯書可以使國民思想發(fā)生變化。也就是說,雖然他翻譯的是生物進(jìn)化論的著作,但是比起自然科學(xué),他更期待該書在文明、社會(huì)思想領(lǐng)域所產(chǎn)生的“實(shí)用性”。

如上所述,作為進(jìn)化論的核心著作,《物種起源》在中日兩國都遭到冷遇。由此可以窺知近代中日兩國不太重視自然科學(xué)領(lǐng)域的進(jìn)化論。

3.進(jìn)化論在社會(huì)科學(xué)領(lǐng)域的傳播

在達(dá)爾文出版《物種起源》之前,英國學(xué)者斯賓塞(Herbert Spencer)已在拉馬克(Jean-Baptiste Lamarck)進(jìn)化學(xué)說的基礎(chǔ)上構(gòu)筑了自己的理論框架,并于1858年發(fā)表了巨著《綜合哲學(xué)體系》的草案,試圖用進(jìn)化的原理來解釋心理學(xué)、社會(huì)學(xué)、倫理學(xué)等問題。當(dāng)達(dá)爾文從生物學(xué)的角度用詳實(shí)的資料論證進(jìn)化論時(shí),斯賓塞正處于學(xué)術(shù)創(chuàng)作旺盛期,他的進(jìn)化論體系仿佛得到了自然科學(xué)的佐證,盡管斯賓塞拒絕自己的體系被誤認(rèn)為和達(dá)爾文存在聯(lián)系,(58)山下重一:《スペンサーと日本近代》,東京:御茶の水書房,1983年,第47頁。且達(dá)爾文反對把生物進(jìn)化論擴(kuò)大到社會(huì)層面。也就是說,進(jìn)化論傳入中日兩國之前,西方已存在生物進(jìn)化論和社會(huì)等領(lǐng)域的進(jìn)化論,并且生物進(jìn)化論為社會(huì)等領(lǐng)域的進(jìn)化論增添了一層自然科學(xué)的光環(huán)。

1882年,加藤弘之出版著作《人權(quán)新說》,主張將進(jìn)化論應(yīng)用于社會(huì)領(lǐng)域,并以進(jìn)化論為武器批判天賦人權(quán)論,掀起了日本知識界的一場論戰(zhàn)。自此以后,日本對社會(huì)等領(lǐng)域的進(jìn)化論表現(xiàn)出更深的關(guān)注。渡邊正雄曾對19世紀(jì)80年代的日本綜合學(xué)術(shù)雜志《東洋學(xué)藝雜志》進(jìn)行調(diào)查,發(fā)現(xiàn)進(jìn)化論在社會(huì)科學(xué)類論文中出現(xiàn)的頻率高于自然科學(xué)類論文。(59)渡辺正雄:《明治初期のダーウィニズム》,第85頁。

與之相比,由于嚴(yán)復(fù)對《天演論》的譯文進(jìn)行了加工,并添加按語表達(dá)個(gè)人的思想傾向等,從《天演論》中能發(fā)現(xiàn)斯賓塞社會(huì)進(jìn)化論的身影。換言之,中國人從進(jìn)化論傳入最初就期待著進(jìn)化論在社會(huì)的應(yīng)用。而且中國與日本的傾向相同,比如梁啟超對于“自然淘汰”“優(yōu)勝劣敗”等理論頗為關(guān)注,他認(rèn)為進(jìn)化論超越了自然科學(xué)領(lǐng)域,能被用來解釋社會(huì)問題。(60)梁啟超:《天演學(xué)初祖達(dá)爾文之學(xué)說及其略傳》(1902年),《飲冰室文集》第五冊,第18頁。

從因果關(guān)系來看,進(jìn)化論之所以被應(yīng)用于社會(huì)科學(xué)領(lǐng)域,是因?yàn)樯鐣?huì)上存在著需要用進(jìn)化論這種科學(xué)理論來解決的問題。當(dāng)我們回顧進(jìn)化論在中日兩國社會(huì)思想產(chǎn)生巨大影響的歷史時(shí),不難發(fā)現(xiàn)作為契機(jī)的政治事件。在日本,加藤弘之的著作《人權(quán)新說》以進(jìn)化論為武器來批判天賦人權(quán)論,該書出版于自由民權(quán)運(yùn)動(dòng)盛行之時(shí),自然引起強(qiáng)烈反響。在中國,嚴(yán)復(fù)譯《天演論》強(qiáng)調(diào)物競天擇、自強(qiáng)保種,該書出版于甲午中日戰(zhàn)爭之后,同樣引起了社會(huì)的廣泛關(guān)注。

盡管近代日本與中國在進(jìn)化論的翻譯史、傳播史上存在諸多共通之處,但是兩國進(jìn)化論思想的傳播形式和路徑頗為不同。進(jìn)化論最初是以演講的形式正式傳入日本,并且在此之前,諸如文明開化、天賦人權(quán)論等近代歐洲思想已系統(tǒng)傳入日本。而在中國,“進(jìn)化論是第一個(gè)被系統(tǒng)介紹到中國的近代歐洲思想”,(61)伊藤秀一:《清末における進(jìn)化論受容の諸前提:中國近代思想史における進(jìn)化論の意味(1)》,《研究》22號,1960年3月,第62頁。其傳播形式始于翻譯。而且,兩國進(jìn)化論思想的傳播存在著一個(gè)“時(shí)間差”。日本從西方直接引入進(jìn)化論,中國則不僅僅采取一條路徑。任達(dá)(Douglas R.Reynolds)指出,1898~1907年是中日關(guān)系的“黃金十年”。(62)任達(dá)著,李仲賢譯:《新政革命與日本:中國,1898~1912》,第6頁。以此為背景,中國除了從西方直接引入進(jìn)化論以外,還經(jīng)由日本間接引入日本人的進(jìn)化論譯書和著作。例如,斯賓塞的不少著作先被譯成日文,其后日譯版又被轉(zhuǎn)譯成中文。加藤弘之、有賀長雄、岸本能武太等日本學(xué)者的社會(huì)進(jìn)化論代表性著作也被相繼翻譯成中文。例如,有賀長雄著,譯者不詳《族制進(jìn)化論》(1902年);有賀長雄著,麥鼎華譯《人群進(jìn)化論》(1903年版、1933年版);岸本能武太著,章炳麟譯《社會(huì)學(xué)》(1902年)。其中,加藤弘之的著作被翻譯的最多,從1899年到1903年共計(jì)出現(xiàn)9種中譯版本,尤以楊蔭杭譯《物競論》廣為人知。

當(dāng)進(jìn)化論經(jīng)由日本路徑傳入中國時(shí),中國人接收的未必是原汁原味的西方思想。舉例而言,進(jìn)化論與人種論往往被聯(lián)系在一起敘說,當(dāng)進(jìn)化論從大英帝國這個(gè)“白種人”國家傳入日本這個(gè)逐步實(shí)現(xiàn)近代化的“黃種人”國家時(shí),日本的知識分子需要對此做出回應(yīng)與改寫。中國雖與日本同為“黃種人”的國家,卻逐漸淪為半殖民地半封建社會(huì),當(dāng)中國的知識分子翻譯日本人的進(jìn)化論譯書和著作時(shí),又會(huì)進(jìn)行相應(yīng)的改寫。比如,加藤弘之在其著作《強(qiáng)者之權(quán)利之競爭》中寫道,“亞細(xì)亞人種除日本、支那等以外,多安于怯懦退縮,類似女子之性質(zhì)”,而楊蔭杭則在譯書《物競論》中翻譯道,“亞人懦弱退縮”,未將日本人和中國人排除在外。(63)宋暁煜:《清末における加藤弘之の著作の翻訳および受容狀況――〈強(qiáng)者の権利の競爭〉とその中國語訳を中心に》,《ICCS現(xiàn)代中國學(xué)ジャーナル》第10巻第1號,2017年1月,第98~99頁。從這個(gè)角度來看,進(jìn)化論的翻譯史可以說是近代思想傳播史的一個(gè)經(jīng)典案例。

四、結(jié) 論

如上所述,通過比較分析中日兩國近代翻譯史,尤其是社會(huì)科學(xué)翻譯史,可知兩者存在諸多共同點(diǎn),而且互相影響著對方。中日兩國一衣帶水,同屬漢字文化圈,這為譯書往來、譯詞互鑒提供了諸多便利。也正因此,中日兩國在翻譯西方社會(huì)科學(xué)著作時(shí),除了西方路徑以外,還可以選取日本/中國路徑這一“捷徑”。并且,由于日本經(jīng)由甲午中日戰(zhàn)爭證明了自己近代化“優(yōu)等生”的地位,在社會(huì)科學(xué)翻譯領(lǐng)域,中國采用日本路徑的頻率急劇增多,不僅是日文譯書,日本人的著作也進(jìn)入中國人的視野當(dāng)中。

然而,正如進(jìn)化論的案例所呈示的那樣,盡管兩國在吸收同一種西方思想的過程中存在諸多相似之處,但是由于國情各有不同,兩國關(guān)注該思想的契機(jī)呈現(xiàn)出明顯差異,而且同一種西方思想傳播到日本和中國時(shí)存在一個(gè)“時(shí)間差”。于是,當(dāng)西學(xué)東漸的道路經(jīng)過日本這個(gè)中轉(zhuǎn)站時(shí),中國人接收的不再是原汁原味的西方思想,而是經(jīng)過日本人加工、再生產(chǎn)的思想。這不僅反映了日本在接受西方文化上對中國的全面超越,同時(shí)也是日本擺脫中國影響的具體體現(xiàn)。

來自西方的思想文化通過來自東方的日本傳播并介紹到中國,這種方式并非僅僅憑借中日兩國一衣帶水、文化親緣的便利,其背后恰如其分地反映了中日兩國國力此消彼長的變化。這也促使了近代以來一大批仁人志士赴日本留學(xué),并讓諸多引領(lǐng)20世紀(jì)潮流的思想在中國生根發(fā)芽。

猜你喜歡
進(jìn)化論社會(huì)科學(xué)日本
生物進(jìn)化論與文學(xué)自然主義
日本元旦是新年
《云南社會(huì)科學(xué)》征稿征訂啟事
《北京科技大學(xué)學(xué)報(bào)》(社會(huì)科學(xué)版)
《河北農(nóng)業(yè)大學(xué)(社會(huì)科學(xué)版)》2021年喜報(bào)
探尋日本
歸鄉(xiāng)喜若狂——進(jìn)化論誕生背后的故事
《黃金時(shí)代》日本版
達(dá)爾文與進(jìn)化論
Y1—Y6“爵”式造型進(jìn)化論