隋翔宇
最近,人們常能聽到這樣一句提示:“自覺居家,減少不必要的外出。”這句話,如果用文字書寫或用普通話說出,并無違和感。但如果用山東方言——比如說煙臺話喊出來,就是另外一個味道了。按照煙臺話的用詞和語法,這句話應(yīng)該這樣翻譯:“趕緊回家,拜出去瞎得搜。”如果更簡化一下,那就是:“拜得搜!”
“拜得搜”這個詞是由兩部分組成。其中,“拜”表示否定,含義差不多等同于普通話中的“別”或者“不要”。這一點相對好理解,因為該用法在其他一些地方的方言中也能見到。
而“得搜”就有些復(fù)雜。首先,這個詞在膠東半島很多縣市的方言中都有出現(xiàn),并沒有統(tǒng)一的寫法。這里寫作“得搜”,只不過是借用這兩個字來表音。其次,它對應(yīng)的普通話詞匯是哪個?也眾說紛紜。
其中一種比較流行的說法是:“得搜”對應(yīng)的詞是“嘚瑟”。就發(fā)音而言,兩者的確比較相似。而就含義來說,兩者也有相近之處,都可以形容一個人“顯擺”、“忘乎所以”。這也是以上說法流行較廣的原因。
不過,嚴格來說,“嘚瑟”并不是一個書面語詞匯,至少在《辭?!分袥]有收錄。并且,“得搜”在膠東方言中還有“抖動”的含義,而“嘚瑟”就不具備這一點。因此,把“得搜”等同于“嘚瑟”,看起來并不準確。
那么,“得搜”對應(yīng)的普通話此話到底是是什么呢?詳細查詢辭海、字典,筆者個人認為,“抖擻”的可能性比較大。關(guān)于“抖擻”這個詞,《辭?!罚ǖ谄甙妫┲兄饕榻B了兩種含義,一種是“抖動”“振動”,一種是“振作”“奮發(fā)”。
唐代文學(xué)大家白居易有詩句曰:“抖擻塵纓捋白須,半酣扶起問司徒?!边@里的“抖擻”,就是“抖動”之義。而宋人葛勝仲的詞句:“抖擻舊心情,一笑酬春,不羨和羹詔?!憋@然就是“振作”的用法。
在膠東方言中,“得搜”同樣具有“抖動”的含義。比如,形容鳥的翅膀上下震動或者衣服上有灰塵需要抖一抖的時候,當?shù)厝司蜁f“得搜翅膀”。而“得搜”的另一層含義“顯擺”,也可以理解為“過度地振作”。
這樣來看,膠東方言中的“得搜”與普通話中的“抖擻”,在兩層含義上都能大體對應(yīng),前者有可能就是后者在方言中的轉(zhuǎn)音現(xiàn)象。
此外,還有一點可以作為輔證。那就是膠東方言中除了“得搜”之外,還有“摳搜”、“摸搜”、“撓搜”等詞匯,它們對應(yīng)的動詞其實就是“摳”、“摸”和“撓”。因此,“得搜”的“得”也應(yīng)該是個動詞。很顯然,“嘚瑟”的“嘚”不符合要求,而“抖擻”的“抖”要更為接近了。