国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

如何做好電視新聞的翻譯工作

2021-11-27 00:15:30賽力克阿拜
魅力中國(guó) 2021年20期

賽力克·阿拜

(新疆廣播電視臺(tái)電視編譯中心,新疆 烏魯木齊 830000)

引言:隨著全球經(jīng)濟(jì)一體化的廣泛深入,對(duì)電視新聞的翻譯工作也提出了更高的要求。如何提高電視新聞翻譯工作的有效性,以便達(dá)到新聞報(bào)道的有效傳播,已經(jīng)成為了當(dāng)前電視新聞翻譯工作人員普遍關(guān)注的重點(diǎn)課題。本文通過對(duì)做好電視新聞翻譯工作的條件與電視新聞翻譯工作過程中產(chǎn)生的問題進(jìn)行分析,并提出了幾點(diǎn)工作策略,對(duì)于提升電視新聞翻譯工作的質(zhì)量,具有十分重要的意義。

一、做好電視新聞翻譯工作的條件

(一)正確認(rèn)識(shí)新聞翻譯工作

電視新聞翻譯工作應(yīng)正確認(rèn)識(shí)新聞翻譯工作。新聞翻譯工作具有極強(qiáng)的時(shí)政性與嚴(yán)謹(jǐn)性,包含了政治、軍事以及宗教信仰等方方面面的內(nèi)容。因此,新聞報(bào)道務(wù)必要保證真實(shí)、準(zhǔn)確以及時(shí)效,一旦造成偏差,可能會(huì)導(dǎo)致十分嚴(yán)重的后果。此外,在翻譯過程中,有很多情況下會(huì)涉及到人名或者地名,如果翻譯錯(cuò)誤,將會(huì)觸發(fā)政治性錯(cuò)誤,造成嚴(yán)重的不良影響。因而電視新聞翻譯工作人員必須具備一定的政治素養(yǎng),從而擔(dān)負(fù)起黨與國(guó)家所賦予的重要使命。與此同時(shí),電視新聞翻譯工作人員還應(yīng)具備高度的責(zé)任感以及嚴(yán)肅的工作作風(fēng),避免因疏忽大意而導(dǎo)致翻譯事故。因此,翻譯工作人員在工作過程中,應(yīng)先對(duì)新聞報(bào)道進(jìn)行深入理解,確定該報(bào)道的核心思想,從而圍繞該核心展開翻譯,避免因理解不透徹而造成翻譯錯(cuò)誤,破壞了新聞報(bào)道的準(zhǔn)確性,因而失去了新聞報(bào)道的引導(dǎo)作用,導(dǎo)致輿論導(dǎo)向出現(xiàn)偏差。

(二)新聞翻譯工作人員應(yīng)不斷充實(shí)自己

電視新聞工作所涉獵的范圍十分廣泛,這就需要翻譯工作人員應(yīng)不斷地充實(shí)自身的知識(shí)儲(chǔ)備,應(yīng)對(duì)政治、文化、軍事以及宗教信仰等都要有所了解,有助于翻譯工作人員更好地完成翻譯工作。此外,翻譯工作人員應(yīng)在日常生活中多了解一些國(guó)內(nèi)外的時(shí)實(shí)政事,對(duì)一些國(guó)內(nèi)外的人名與地名應(yīng)準(zhǔn)確把握,對(duì)于新聞報(bào)道中常會(huì)涉及到的新鮮詞匯與專業(yè)術(shù)語可以向經(jīng)驗(yàn)豐富的專家進(jìn)行請(qǐng)教,從而提高翻譯工作的準(zhǔn)確性。當(dāng)翻譯工作人員具備足夠的知識(shí)儲(chǔ)備時(shí),能夠?qū)π侣剤?bào)道進(jìn)行深化了解,從而在翻譯過程中,可以結(jié)合自身的知識(shí)結(jié)構(gòu)對(duì)文章進(jìn)行靈活解讀,有助于提高翻譯工作的有效性[1]。

二、電視新聞翻譯工作過程中產(chǎn)生的問題

(一)不斷涌進(jìn)的新鮮詞匯

隨著信息技術(shù)的蓬勃發(fā)展,我國(guó)媒體的傳播也呈現(xiàn)多元化,在一些新興社會(huì)現(xiàn)象中,新詞匯也頻頻誕生。新鮮詞匯從某種角度而言是對(duì)時(shí)代進(jìn)步與社會(huì)變遷的一種反饋,而這些新鮮詞匯往往發(fā)源于網(wǎng)絡(luò),但經(jīng)由電視新聞媒體的傳播,也就逐漸轉(zhuǎn)變?yōu)榱巳藗兊娜粘S迷~,形成了一種普遍性。例如,“無接觸配送”一詞最先源自于美團(tuán)外賣在2020 年1 月末所推出的一項(xiàng)減少面對(duì)面接觸的服務(wù),該服務(wù)主張將貨品擺放在由客戶指定的位置,再由客戶自行領(lǐng)取,從而達(dá)到不需要接觸即可享受服務(wù)的目的,目前已經(jīng)成為人們?nèi)粘I钪械某S迷~匯;“數(shù)字人民幣”是一種數(shù)字形式的貨幣,由中國(guó)人民銀行發(fā)行,從2019 年末到2020 年10 月份已經(jīng)在多個(gè)城市建立試點(diǎn)區(qū)域,目前已經(jīng)成為新聞報(bào)道中的常用詞匯。因此,面對(duì)這些不斷涌進(jìn)的新鮮詞匯,電視新聞的翻譯工作人員應(yīng)加強(qiáng)對(duì)其進(jìn)行理解與把握,從而保證翻譯工作的準(zhǔn)確性與有效性[2]。

(二)舶來語的日漸常用化

在新時(shí)代的背景下,文化的局限性已逐漸被打破,西方文化也逐漸在向我國(guó)滲透,從政治層面到經(jīng)濟(jì)層面以及其他的多種方面都對(duì)我國(guó)產(chǎn)生了巨大的影響,尤其是文化方面,我國(guó)正在逐漸與國(guó)際文化相融合。近些年來,國(guó)際各國(guó)間的文化溝通日益頻繁,任何語言都要建立在人與人之間相互交流、相互溝通的基礎(chǔ)上才能更好地發(fā)展,而這些舶來語也日漸成為了我國(guó)人民的常用語,對(duì)于電視新聞的翻譯工作無疑是加大了難度。如“to B 產(chǎn)品的設(shè)計(jì)”、“C 時(shí)代與E 時(shí)代的核心競(jìng)爭(zhēng)力”等,這種極具專業(yè)性的舶來語很容易造成人民群眾對(duì)新聞報(bào)道的理解模糊,極大地影響了電視新聞的有效性。

(三)難以保證譯詞的準(zhǔn)確性

由于各個(gè)國(guó)家的文化與社會(huì)形態(tài)都有所不同,因而在新聞翻譯工作中,往往會(huì)出現(xiàn)本土人民非常熟悉,但對(duì)于其他語言而言,則完全屬于空白狀態(tài)。如果采用直譯的方式直接對(duì)詞匯進(jìn)行翻譯,那么有可能會(huì)導(dǎo)致受眾對(duì)詞義的理解出現(xiàn)偏差,進(jìn)而降低了譯詞的準(zhǔn)確性。因此,專業(yè)的翻譯工作人員應(yīng)該充分擔(dān)負(fù)起文化溝通的紐帶,在保證譯詞準(zhǔn)確性的條件下,將詞匯翻譯成能夠被人民大眾所接受且理解的通用語,從而提高新聞翻譯工作的質(zhì)量。此外,新聞翻譯工作人員在進(jìn)行翻譯時(shí),應(yīng)充分結(jié)合新聞受眾的思維習(xí)慣,從各個(gè)角度對(duì)詞匯進(jìn)行深入解讀,在盡量保持詞意不變的情況下,恰當(dāng)?shù)膶?duì)其進(jìn)行潤(rùn)色,以期加強(qiáng)民眾的理解[3]。

三、做好電視新聞翻譯工作的策略

(一)應(yīng)充分考慮觀眾的語言習(xí)慣

電視新聞的內(nèi)涵豐富,包含著大量國(guó)內(nèi)外的國(guó)情資訊,報(bào)道的內(nèi)容大多是時(shí)政要聞,因而電視新聞的翻譯工作具有十分重要的意義。在翻譯過程中,翻譯工作人員應(yīng)秉承著符合國(guó)家國(guó)情、迎合群眾思維的原則來展開翻譯工作。中國(guó)人與其他別國(guó)國(guó)家的人民在生活觀念、生活習(xí)慣、語言思維習(xí)慣等各個(gè)方面都有著不小的區(qū)別,因此,翻譯工作人員應(yīng)對(duì)這一點(diǎn)進(jìn)行著重考慮,要置身于觀眾的位置上來展開工作,從而使詞語搭配、句式順序等應(yīng)盡力在保持原意不變的基礎(chǔ)上,使觀眾更能理解與接受。

(二)應(yīng)重視語言的簡(jiǎn)潔性

語言作為信息傳播的重要工具,在翻譯時(shí)應(yīng)盡量保持其簡(jiǎn)潔性,以便于受眾的理解,迎合大眾的需求,以此凸顯翻譯工作的效率與質(zhì)量。因此,這就需要翻譯工作人員要充分深入文章原意,并圍繞文章的核心思想來推進(jìn)翻譯工作,在不更改文章原意的情況下,對(duì)文章內(nèi)容進(jìn)行篩選與精簡(jiǎn),盡量避免生僻詞的出現(xiàn),給受眾帶來不必要的麻煩。此外,不建議翻譯工作人員才用逐字逐句的翻譯方式,應(yīng)對(duì)具有我國(guó)特色的專有名稱進(jìn)行保留,并突出其內(nèi)涵,有助于我國(guó)文化的進(jìn)一步傳播,并為受眾帶去一定的新鮮感。如世外桃源、花卷、希望工程等,可適當(dāng)進(jìn)行直譯,有助于保留我國(guó)的民族特色。

(三)網(wǎng)絡(luò)詞匯要充分保持原意

在互聯(lián)網(wǎng)+的背景下,網(wǎng)絡(luò)詞匯作為一種特殊的語言表達(dá)方式也逐漸融入到人們的生活中,其特有的表達(dá)方式,為電視新聞的翻譯工作帶來了全新的困難。因此,新聞翻譯工作人員要充分理解各網(wǎng)絡(luò)詞匯的具體含義,從而對(duì)其進(jìn)行正確的解讀。在面對(duì)一些具有一定專業(yè)性的詞匯,如果實(shí)在無法對(duì)其描述清楚,就不要隨意對(duì)其進(jìn)行解讀,可以直接采用直譯的方式對(duì)其進(jìn)行翻譯。而對(duì)于專業(yè)性不是特別強(qiáng)的詞匯,翻譯工作人員可以根據(jù)詞匯的含義并結(jié)合詞匯出現(xiàn)的背景對(duì)其進(jìn)行加工再翻譯,有助于提高翻譯的準(zhǔn)確性。

結(jié)論:通過本文的分析與研究,做好電視新聞的翻譯工作,有助于提高電視新聞傳播的質(zhì)量?;诖?,本文提出了幾點(diǎn)相應(yīng)的策略:應(yīng)結(jié)合學(xué)生特點(diǎn)安排教學(xué)設(shè)計(jì)、應(yīng)充分考慮觀眾的語言習(xí)慣、應(yīng)重視語言的簡(jiǎn)潔性、網(wǎng)絡(luò)詞匯要充分保持原意等。文中所提的幾點(diǎn)策略,對(duì)于提高電視新聞翻譯工作的有效性,具有積極的促進(jìn)意義,有助于電視新聞行業(yè)的可持續(xù)發(fā)展。

阳朔县| 瓮安县| 玉环县| 宁乡县| 海安县| 祁连县| 高青县| 杭锦后旗| 馆陶县| 武鸣县| 长治县| 永嘉县| 江永县| 舟曲县| 广西| 景东| 石家庄市| 枣庄市| 连平县| 万州区| 石泉县| 易门县| 波密县| 石棉县| 仁寿县| 岳阳市| 绩溪县| 朝阳县| 大同县| 赫章县| 蓬莱市| 江山市| 涞源县| 五指山市| 崇仁县| 林口县| 简阳市| 宣武区| 河北省| 开鲁县| 萝北县|