余薇薇 王雨桐 方靜玉 陳佳欣
(安徽科技學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,安徽 蚌埠 233100)
目前隨著我國(guó)國(guó)際地位的提高與全球化的不斷加深,“中國(guó)文化走出去”戰(zhàn)略的影響已經(jīng)逐步擴(kuò)大,其目的在于講好中國(guó)故事,傳播中國(guó)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化。為了保護(hù)與傳承革命傳統(tǒng)資源,我國(guó)自2004年開始開發(fā)和發(fā)展紅色旅游,相繼頒布實(shí)施了一系列關(guān)于全國(guó)紅色旅游發(fā)展規(guī)劃的綱領(lǐng)性文件。[1]安徽皖北地區(qū)(阜陽(yáng)、宿州、淮北、蚌埠、淮南、亳州)歷史悠久,文化厚重,留下了豐厚的文化遺跡和紅色印記。該地革命遺址大多形成于土地革命戰(zhàn)爭(zhēng)、抗日戰(zhàn)爭(zhēng)和解放戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí)期。皖北具有優(yōu)越的區(qū)位優(yōu)勢(shì),人口與戰(zhàn)略物質(zhì)資源豐富,是淮海戰(zhàn)役的主戰(zhàn)場(chǎng),它既有重要?dú)v史事件和機(jī)構(gòu)舊址,也有黨史人物故居、烈士墓以及各類紀(jì)念設(shè)施。
翻譯是文化傳播與交流的重要媒介。紅色旅游翻譯作為旅游外宣翻譯的一個(gè)重要部分,同時(shí)也是對(duì)外介紹中國(guó)文化,促進(jìn)國(guó)家交流的重要途徑。近年來(lái),皖北地區(qū)紅色旅游資源的開發(fā)取得了一定進(jìn)展,但其景點(diǎn)英譯仍存在一些問(wèn)題和不足,一定程度上可能會(huì)造成世界對(duì)中國(guó)認(rèn)識(shí)的偏差?,F(xiàn)有學(xué)術(shù)研究多從傳播學(xué)視角、跨文化翻譯視角、目的論出發(fā),研究結(jié)果不夠全面深入。本文將從胡庚申教授的“生態(tài)翻譯學(xué)”出發(fā),對(duì)皖北地區(qū)紅色旅游景點(diǎn)英譯現(xiàn)狀進(jìn)行分析并提出改進(jìn)建議。
生態(tài)翻譯學(xué)產(chǎn)生于生態(tài)學(xué)和翻譯學(xué)的理論研究基礎(chǔ),它將翻譯生態(tài)與自然生態(tài)作隱喻類比,重點(diǎn)強(qiáng)調(diào)了譯者與生態(tài)環(huán)境的相互作用與相互影響,認(rèn)為翻譯的實(shí)質(zhì)是譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動(dòng),還強(qiáng)調(diào)了翻譯過(guò)程實(shí)際上是由語(yǔ)言維度、交際維度、文化維度三者構(gòu)成的一個(gè)相互作用相互影響的整體。生態(tài)翻譯學(xué)對(duì)翻譯的本質(zhì)、過(guò)程、標(biāo)準(zhǔn)、原則和方法以及翻譯現(xiàn)象等進(jìn)行新的描述和解釋。[2]經(jīng)濟(jì)全球化的當(dāng)前背景下,生態(tài)翻譯學(xué)融合了旅游營(yíng)銷要素,其關(guān)注的重點(diǎn)由語(yǔ)言的對(duì)應(yīng)轉(zhuǎn)變?yōu)闋I(yíng)銷目標(biāo)與信息服務(wù)。[3]
紅色旅游文本既有旅游文本的普遍性,也有受特定的歷史、地理及社會(huì)因素影響的特殊性。紅色旅游文本的特點(diǎn)為:詞匯平實(shí)、淳樸,四字結(jié)構(gòu)較多,并列句、對(duì)偶句、無(wú)主句和長(zhǎng)句較多。[4]相較于其他翻譯理論研究視角,生態(tài)翻譯學(xué)更能體現(xiàn)各個(gè)要素的平衡,使用“三維轉(zhuǎn)換”可以最大限度地完善對(duì)紅色旅游文本獨(dú)特性的翻譯,讓西方游客可以在旅游中真正了解中國(guó)、認(rèn)識(shí)中國(guó)。同時(shí)基于生態(tài)翻譯學(xué)所提出的“生態(tài)理性”和“事后追懲”舉措,可以為皖北地區(qū)建立更為成熟的翻譯體系提供理論依據(jù),減少翻譯不當(dāng)?shù)膯?wèn)題。
紅色旅游的研究已經(jīng)取得了一定的成效,但就其英譯效果來(lái)看,還有很大的發(fā)展?jié)摿?,比如在研究成果的?shù)量和質(zhì)量、深度與廣度、宏觀與微觀等方面。[5]目前皖北地區(qū)紅色旅游景點(diǎn)英譯由于地理位置、接待能力、譯者態(tài)度等主客觀原因,存在語(yǔ)言、文化、交際方面的不足。本文將從生態(tài)翻譯學(xué)視角的“三維轉(zhuǎn)換”的翻譯方法出發(fā)分析皖北地區(qū)紅色旅游景點(diǎn)的英譯問(wèn)題,并提出改進(jìn)建議。
“語(yǔ)言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”是指譯者在翻譯過(guò)程中對(duì)語(yǔ)言形式的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。[6]皖北由于發(fā)展速度、人員素質(zhì)等局限,加之相關(guān)部門審核不嚴(yán)、重視程度不高、譯者責(zé)任心不夠等因素,造成公示語(yǔ)英譯存在拼寫錯(cuò)誤、譯名不一、語(yǔ)法錯(cuò)誤等現(xiàn)象。
1.拼寫錯(cuò)誤
例:在宿州淮海戰(zhàn)役總前委蔡洼會(huì)議舊址,“對(duì)杜聿明集團(tuán)圍困態(tài)勢(shì)圖”的譯文為“Siege Situations Picture of Du Yuming Grops”,此處“Grops”拼寫錯(cuò)誤,正確拼寫是“Crops”。
2.語(yǔ)法錯(cuò)誤
例:在淮南市上窯新四軍紀(jì)念林,館內(nèi)前言中將“陳列館是以國(guó)歌為序曲,長(zhǎng)城為背景,新四軍華中抗戰(zhàn)為主線,銅像為特色,圖文并茂,形象生動(dòng)地講述新四軍抗日斗爭(zhēng)的輝煌歷史”譯為“The gallery takes the national anthem as the prelude,and the Great Wall as the background,considering the new fourth army Anti-Japanese War in Central China as the main line.The statue features and illustrated vividly tell the glorious history of the new fourth army anti-japanese struggling.”在第一句譯文中,“considering”使用錯(cuò)誤,應(yīng)該與“takes”保持一致,應(yīng)該改為“considers”。第二句譯文語(yǔ)法混亂,出現(xiàn)三個(gè)謂語(yǔ)動(dòng)詞,且時(shí)態(tài)都不一樣?;蛘呶覀儼选癴eatures”認(rèn)為是名詞,那這句話還是有兩個(gè)謂語(yǔ)動(dòng)詞,以及出現(xiàn)名詞所有錯(cuò)誤。
3.意義錯(cuò)誤
例:在淮南市上窯新四軍紀(jì)念林,將“上窯北洞山”翻譯為“the north mountain cave”。北洞山是舜耕山脈的組成部分,因山有一山洞而得名,與之相對(duì)應(yīng)的譯文應(yīng)該是“the north of the Dongshan Hill”。
“文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”是指譯者在翻譯過(guò)程中關(guān)注雙語(yǔ)文化在性質(zhì)和內(nèi)容上存在的差異,避免從譯語(yǔ)文化觀點(diǎn)出發(fā)曲解原文,在進(jìn)行源語(yǔ)語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的同時(shí),關(guān)注適應(yīng)該語(yǔ)言所屬的整個(gè)文化系統(tǒng)。[6]中外文化差異較大,由于文化背景、風(fēng)土人情、思維習(xí)慣的不同,中西方對(duì)客觀事物的看法和理解有一定的差異。語(yǔ)言和文化是相互影響的。文化的差異需要譯者熟悉外來(lái)語(yǔ)的文化內(nèi)涵才能使譯文符合目標(biāo)語(yǔ)受眾的思維方式和表達(dá)習(xí)慣。由于中外文化差異和譯者方面原因,皖北紅色旅游景點(diǎn)的英譯中存在選詞不當(dāng)?shù)默F(xiàn)象。
例:在淮南大通萬(wàn)人坑,“殘疾人專用”被翻譯為“Handicapped”,而根據(jù)旅游翻譯標(biāo)準(zhǔn),相對(duì)應(yīng)譯文應(yīng)該是“For Disabled(only)”,“Handicapped”“Disabled”都表示殘疾/殘廢,意思相近,但是語(yǔ)氣不同,“handicapped”帶有貶義,“disabled”比較中性,根據(jù)《新牛津英漢雙解大詞典》的解釋,“handicapped”指“(of a person)having a condition that markedly restricts their ability to function physically,mentally,or socially”使用該詞有冒犯之意,讓人心生不滿,在西方國(guó)家對(duì)殘疾人多用“disabled”。
“交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”是指譯者在翻譯過(guò)程中關(guān)注雙語(yǔ)交際意圖的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。譯者除語(yǔ)言信息的轉(zhuǎn)換和文化內(nèi)涵的傳遞之外,要把選擇轉(zhuǎn)換的側(cè)重點(diǎn)放在交際的層面上,關(guān)注原文中的交際意圖是否在譯文中得以體現(xiàn)。[6]皖北地區(qū)紅色旅游景點(diǎn)英譯的譯者在信息轉(zhuǎn)換時(shí)忽視了對(duì)交際意圖的考量,造成了違背交際維適應(yīng)性轉(zhuǎn)換原則的譯文。
1.翻譯目標(biāo)對(duì)象定位錯(cuò)誤
例:在淮南上窯新四軍紀(jì)念林陳列館的結(jié)束語(yǔ)處原文為:“永遠(yuǎn)記住先烈,永遠(yuǎn)不忘革命歷史,永遠(yuǎn)保持和發(fā)揚(yáng)優(yōu)良傳統(tǒng),將我們偉大的社會(huì)主義祖國(guó)建設(shè)得更加繁榮昌盛,富強(qiáng)”,譯文為“Always remember the martyrs and never forget the revolutionary history.Always maintain and carry forward the fire tradition.Always work hard to make our great socialist motherland more prosperous”。這三個(gè)永遠(yuǎn),是讓我們炎黃子孫做到的,而不是國(guó)外游客,此處翻譯目標(biāo)對(duì)象定位錯(cuò)誤。
2.翻譯方法不當(dāng)
例:在蕭縣蔡洼紅色旅游景區(qū),“淮海戰(zhàn)役總前委蔡洼會(huì)議舊址”的譯文采用音譯法直譯為“HUAI HAI ZHAN YI ZONG QIAN WEI CAI WA HUI YI JIU ZHI”,對(duì)國(guó)外游客而言形同虛設(shè),完全喪失了譯文的交際目的,應(yīng)改為“The Site of the General Front Committee Meeting of Huaihai Campaign in Xiao County”.
3.格式規(guī)范問(wèn)題
在淮南市大通萬(wàn)人坑教育館,淮南市上窯新四軍紀(jì)念林,蕭縣蔡洼紅色旅游景區(qū),宿州烈士陵園,阜陽(yáng)“四九”暴動(dòng)舊址紀(jì)念館都發(fā)現(xiàn)了段落翻譯中有“一逗到底”,單詞之間沒(méi)有空格,磨損的現(xiàn)象,這些都會(huì)影響譯文的交際功能,給國(guó)外游客的閱讀和理解造成困難。
通過(guò)實(shí)地訪談與考察,筆者使用“三維”轉(zhuǎn)換的方法發(fā)現(xiàn)了皖北紅色旅游景區(qū)英譯依然存在眾多問(wèn)題,這些問(wèn)題最終源于以下方面:譯者綜合能力不足;政府及委托方溝通力度不夠;缺乏有效獎(jiǎng)勵(lì)機(jī)制等。從生態(tài)翻譯學(xué)理論出發(fā),為皖北紅色旅游景區(qū)英譯的提出以下建議。
首先,委托方應(yīng)慎重選聘譯者,安排多名候選人試譯,組織翻譯專家小組從三維轉(zhuǎn)換程度對(duì)譯作進(jìn)行評(píng)審,選拔出最佳譯者。其次,譯者應(yīng)根據(jù)翻譯生態(tài)環(huán)境靈活地調(diào)整自己的狀態(tài),拓展自身的知識(shí)面與領(lǐng)域,提高自身綜合能力,對(duì)市場(chǎng)上的翻譯活動(dòng)有所舍棄,選擇最適合自己素質(zhì)與能力的生態(tài)環(huán)境,最終生存與發(fā)展下去。
在翻譯過(guò)程中,譯者可以充分展示自己的適應(yīng)、判斷、選擇和創(chuàng)造能力。到了譯文(譯著、譯案)形成之后,才由翻譯生態(tài)環(huán)境的自然法則—“適者生存”“汰弱留強(qiáng)”—對(duì)譯者的行為和表現(xiàn)作出最后選擇和裁定。[7]而在確定譯者適應(yīng)與選擇的事后,應(yīng)該給予譯者不僅僅是生存的權(quán)利,還要加之獎(jiǎng)勵(lì),這樣有利于提高譯者積極性和翻譯質(zhì)量,刺激整個(gè)翻譯市場(chǎng)的環(huán)境。
生態(tài)翻譯學(xué)理論體系認(rèn)為:翻譯管理、市場(chǎng)、教育及本體生態(tài)系統(tǒng)之間關(guān)聯(lián)互動(dòng)。[6]在這種理念下,譯者,政府,委托方等諸多因素緊密相連。通過(guò)對(duì)海內(nèi)外游客旅游體驗(yàn)的分析,政府支持委托方發(fā)展外宣翻譯,委托方專門成立界內(nèi)翻譯專家小組,對(duì)景區(qū)內(nèi)應(yīng)聘譯者的翻譯進(jìn)行評(píng)審。經(jīng)過(guò)專家評(píng)審后的譯作,在國(guó)內(nèi)外游客中做評(píng)估調(diào)研考察譯作的接受程度,根據(jù)接受程度,政府會(huì)不斷調(diào)整措施從而滿足游客的最佳體驗(yàn)。同時(shí)每次翻譯活動(dòng)結(jié)束后的委托方應(yīng)該收集界內(nèi)專家評(píng)審小組以及受訪國(guó)外游客的反饋意見,對(duì)譯者的翻譯活動(dòng)情況做出評(píng)價(jià)。
綜上所述,生態(tài)翻譯學(xué)從語(yǔ)言維、文化維、交際維三個(gè)方面闡釋了譯者在翻譯實(shí)踐中的選擇性適應(yīng)和適應(yīng)性選擇,能夠?qū)ν畋钡貐^(qū)紅色旅游景點(diǎn)英譯進(jìn)行有效的理論性指導(dǎo)。本文通過(guò)三維轉(zhuǎn)換對(duì)皖北地區(qū)紅色旅游景點(diǎn)英譯問(wèn)題進(jìn)行歸納分析,并提出修改建議,這對(duì)減少皖北紅色旅游景點(diǎn)英譯錯(cuò)誤、提升地區(qū)形象、宣傳紅色精神大有裨益。此外,生態(tài)翻譯學(xué)啟示我們成功地譯文是多向合作的成果,為此,不僅要完善譯前選拔、譯后獎(jiǎng)勵(lì)機(jī)制,更要建立一個(gè)完善的多向反饋體系,政府、譯者以及相關(guān)部門的攜手合作促進(jìn)皖北地區(qū)紅色旅游景點(diǎn)的規(guī)范化。