李丹
(南寧師范大學(xué),廣西 南寧 530000)
圖里把翻譯規(guī)范分為初步規(guī)范和操作規(guī)范兩大類。初步規(guī)范包含關(guān)于翻譯政策的考慮和翻譯直接性的考慮。操作規(guī)范是指在實(shí)際翻譯過程中的實(shí)際抉擇,分為母體規(guī)范和篇章語言規(guī)范。操作規(guī)范影響文本的模板(Toury,1980)。在初步規(guī)范和操作規(guī)范之外,圖里還提出了首要規(guī)范的概念。首要規(guī)范決定譯者選擇接近原文規(guī)范還是接近譯文規(guī)范,分為“充分翻譯”和“可接受的翻譯”。
1.政策
五四以后,中外文學(xué)的碰撞與交融主要體現(xiàn)在外國文學(xué)在中國的翻譯、傳播和影響上,中國文學(xué)在世界范圍內(nèi)的傳播不如國外一些主流文學(xué)。新中國成立以來,翻譯成外國語言的中國文學(xué)大部分都是引進(jìn)外國的,只有散文被排除在外(韓江洪,陳美2012)。進(jìn)入新時期后,越來越多的外國讀者開始關(guān)注中國文學(xué)學(xué)習(xí)。在這樣的社會文化背景下,張培基選擇李大釗的文章翻譯具有積極意義。它對中國文化和精神向全世界傳播具有十分重要的意義。
2.直接性
“National Crisis vs Heroic Nation”是從“艱難的國運(yùn)與雄健的國民”直接翻譯過來的,所以能夠很好表達(dá)原作者情感,寫作風(fēng)格,準(zhǔn)確地傳遞作者想要表達(dá)的信息。
在這篇文章中,張培基主要使用直譯,有時他使用一些特殊的結(jié)構(gòu)來表達(dá)隱藏在漢語中的隱含意義,張培基并沒有完全照搬原文,但主要還是直譯。
1.原文:歷史的道路,不會是平坦的,有時走到艱難險阻的境界。這是全靠雄健的精神才能沖過去的。
譯文:The course of history is never smooth.It is sometimes beset with difficulties and obstacles and nothing short of a heroic spirit can help surmount them.(張培基,2007)
這句話以直譯為主的,但根據(jù)文章所要表達(dá)的意思,我們的譯者用“beset”和“nothing short of”來表達(dá)原文的意思和重音。它以原文為指導(dǎo),遵循原文的語篇關(guān)系和規(guī)范,保持原文的風(fēng)格,這是一種“充分翻譯”。
2.原文:一條浩浩蕩蕩的長江大河,有時候流到很寬闊的境界,平原無際,一瀉萬里。(張培基,2007)
譯文:A mighty long river sometimes flows through a broad section with plains lying boundless on either side,its waters rolling on non-stop for thousands upon thousands of miles.
因?yàn)闈h語通常隱藏著邏輯關(guān)系,所以我們需要通過意譯來翻譯其內(nèi)部關(guān)系。譯文采取意譯的形式,清晰地表達(dá)句子內(nèi)容的整體意義,使讀者更好地理解和接受,這叫作“可接受的翻譯”。
以上是兩個典型的例子,縱觀全文,張培基更注重原文,采用直譯與意譯相結(jié)合的策略,根據(jù)不同情況選擇充分翻譯或可接受翻譯。
1.母體規(guī)范
與原文相比,英文文本中段落的位置完全相同,沒有大的增加與省略,但仍然存在部分省略現(xiàn)象。例如:“一條浩浩蕩蕩的長江大河,有時流到很寬闊的境界,平原無際,一瀉萬里。有時流到很逼狹的境界,兩岸叢山疊嶺,絕壁斷崖,江河流于其間,回環(huán)曲折,極其險峻。民族生命的進(jìn)程,其經(jīng)歷亦復(fù)如是”,第二句省略了“a mighty Yangtze River”因?yàn)樵谠奈谋局杏昧诉B續(xù)的“sometimes”并且主語相同。這樣做符合中文習(xí)慣,而在英文中“ it is sometimes beset with”在翻譯“有時候流到很逼狹的境界”時省略.通過比較可以發(fā)現(xiàn)中文更多省略主語來實(shí)現(xiàn)散文精煉的效果。這與中國人的語言表達(dá)習(xí)慣相關(guān),而英文寫作中必須有主語。
2.文本語言規(guī)范
在句子的處理方面,可以從句子連貫性上分析。由于中西方思維方式的不同,語言表達(dá)自然存在差異,比如:
原文:中華民族現(xiàn)在所逢的史路是一段崎嶇險阻的道路。在這段道路上,實(shí)在亦有一種奇絕壯絕的境界,使我們經(jīng)過此路段的人,感到一種壯美的趣味,是非有雄健的精神的人,不能夠感覺到的。
譯文:The Chinese nation is now confronted with a rugged and dangerous section of its historical course.Nevertheless,there is also in this section a spectacle of enormous magnificence that inspires in us passers-by a delightful sensation of splendor.And this delightful sensation,however,can only be shared by those with a heroic spirit.(張培基,2007)
在翻譯中,張培基加上了“nevertheless”來表達(dá)他們之間的關(guān)系和作者的情感。此外,添加了連接詞“however”。這是因?yàn)闈h語常常省略連接詞,依靠句子各部分之間的內(nèi)在邏輯關(guān)系來達(dá)到連接的目的,所以翻譯成英語時,必須及時補(bǔ)充,以避免句子松散或不連貫。在句子的銜接和連貫方面,張培基兼顧忠實(shí)性和交際性,充分照顧目標(biāo)語讀者的思維方式和表達(dá)方式。此外,漢語散文的特點(diǎn)是形散意連的,而英語散文的特點(diǎn)是緊湊而嚴(yán)謹(jǐn),在翻譯漢語散文時,原文中的幾句會合句或分句,張培基譯文句子短小精悍,語言邏輯清晰。
接下來是詞的處理。張培基對詞語的處理分為以下三種類型:一是以異化為主導(dǎo),以歸化為補(bǔ)充的翻譯策略。其次是增詞,減詞語詞性轉(zhuǎn)換,忠實(shí)地表達(dá)思想內(nèi)容的風(fēng)格和魅力,如:將標(biāo)題翻譯為“National Crisis vs Heroic Nation”。它將原文本第一部分結(jié)構(gòu)中的形容詞修飾語翻譯成一種不減損原文本的名次結(jié)構(gòu)“crisis”;第三,選擇恰當(dāng)?shù)脑~語來保持原譯文的風(fēng)格。比如,李大釗同志在這篇散文中使用的詞匯,意義非常豐富,使用靈活。如何有效地翻譯這些詞語是翻譯這篇文章的關(guān)鍵。在翻譯“走到崎嶇的境界,愈是奇趣橫生,覺得在此奇絕壯絕的境界,愈能感到一種冒險的美趣”時,“奇絕”和“壯絕”合譯,譯為“Nevertheless,there is also in this section a spectacle of enormous magnificence that inspires in us...”(張培基,2007)?!捌嫒M生”真正意義是“extremely attractive”,所以張培基將其譯為”fascinating”.另外一個例子是“一條浩浩蕩蕩的長江大河,有時流到很寬闊的境界,…有時流到很逼狹的境界…”“目前的艱難境界,那能阻抑我們民族生命的前進(jìn)?!??!熬辰纭币辉~在原文中多次出現(xiàn),漢英字典中的翻譯有“boundary”,“state”和“realm”,但是張培基將其譯為”section”。單詞“realm”原指“the boundaries of the land”和“the extent to which things were achieved or the state of performance”,但散文中的這個詞應(yīng)該指的是河的一段,而這也與國家命運(yùn)的階段相比較,所以張培基把它翻譯成"section"非常合適。在第二句話中,張培基將“境界”譯為“the present national crisis”。原文翻譯為“The present national crisis can never obstruct the advance of our national life”由此可見,譯者通過語境準(zhǔn)確地把握其深層含義,準(zhǔn)確地再現(xiàn)原文的意義。此外,第二種范式結(jié)構(gòu)中的“雄健的”被翻譯成“heroic”,表現(xiàn)得淋漓盡致。把“征人”譯成“a traveler on a long journey”恰恰抓住了這個詞的深刻含義。
總結(jié):張培基的譯文反應(yīng)了社會文化因素對其翻譯策略的選擇,在結(jié)構(gòu)、語義和語用三者之間,張培基摒棄了原文形式,追求內(nèi)容和語用與原文的統(tǒng)一,體現(xiàn)了其翻譯的創(chuàng)造性。