伊力米努爾
(中共博爾塔拉報社,新疆 博爾塔拉蒙古自治州 833400)
作為一種有效的語言活動,能夠?qū)崿F(xiàn)思想上的深入交流。所以在翻譯中就要對原有語言形式進(jìn)行處理,從文化的角度出發(fā),對語言中的風(fēng)格與形式等進(jìn)行翻譯,從而實(shí)現(xiàn)文化的傳承與發(fā)展目標(biāo)。
維漢翻譯工作有著悠久的歷史文化,并且關(guān)系到了很多方面,例如新聞、報紙、書籍等等,翻譯范圍包括文學(xué)、語言學(xué)、社會學(xué)等。隨著維漢翻譯工作的迅速發(fā)展,相關(guān)的工作人員規(guī)模也在不斷地?cái)U(kuò)大,人與人之間的交流也愈加頻繁,體現(xiàn)出了維漢翻譯工作的發(fā)展活力。但是,在維漢翻譯工作當(dāng)中依然存在著一些問題,翻譯者要給予高度的重視,這主要表現(xiàn)為:
首先,翻譯者對新名詞的翻譯不一致。
在維族和漢族人民的交流過程中會出現(xiàn)很多的新鮮術(shù)語,在翻譯的過程中,可能還沒有到發(fā)布權(quán)威統(tǒng)一的翻譯版本,就產(chǎn)生了很多不同的翻譯方式,跟隨新語言發(fā)展更利于維漢翻譯的進(jìn)一步發(fā)展。
其次,維漢翻譯的書面化現(xiàn)象較為嚴(yán)重。翻譯者要保證維語、漢語之間翻譯的準(zhǔn)確性以及語言的優(yōu)美性,但是現(xiàn)階段,維漢翻譯存在著較為嚴(yán)重的書面化現(xiàn)象。由于人們的文化水平的限制,一些人不能很好地理解書面化的語言方式,導(dǎo)致理解出現(xiàn)偏差,不僅阻礙了人們之間的交流溝通,而且不利于兩族文化的交流發(fā)展。因此,維漢翻譯工作者要注意語言的簡潔性與規(guī)范化。
對于翻譯來說就要確保內(nèi)容與語言上滿足原文要求,展現(xiàn)出原文中的精神實(shí)質(zhì),加強(qiáng)與原文的對應(yīng)性。所以在翻譯中就要避免過于咬文嚼字,和死板問題的出現(xiàn)。在翻譯中詞句往往有著多種翻譯方法,所以要結(jié)合具體情況,確保翻譯的針對性。在忠于原文的翻譯中避免對每一個詞句都進(jìn)行如實(shí)翻譯,而是要從原文精神出發(fā),在展現(xiàn)語言特點(diǎn)的基礎(chǔ)上來確保翻譯的準(zhǔn)確性。如:“滿足人民日益增長的美好生活需求”翻譯這句時把“美好”這詞譯為gvzal 我們應(yīng)要注意“美好”這詞結(jié)合該句子里的作用還可用“幸福”來翻譯并譯成“Halikning kvnseri exip beriwatkan bahitlik turmuxka bolgan ihtiyajini kandurux”表達(dá)的更完整可以提高詞的靈活性,因?yàn)樾稳萆畈荒苡谩懊馈焙汀俺蟆本陀谩笆欠裥腋!钡仍~來形容。
由于漢語與維語在語法上有著一定的差別性,所以在翻譯中就要從找出其差別內(nèi)容入手,做好適當(dāng)調(diào)整。在漢語中詞形不會發(fā)生變化,所以詞就可以借助其位置或是附加詞等來轉(zhuǎn)變成為句子中的某一環(huán)節(jié)。但是在維語中在遣詞造句上則展現(xiàn)出了許多的不同點(diǎn),所以在翻譯中就要從語言所具備的語法規(guī)則出發(fā),確保翻譯的準(zhǔn)確性。在研究中發(fā)現(xiàn),一些翻譯者在翻譯中并沒有進(jìn)行深入思考,只是單純按照原文的內(nèi)容來進(jìn)行翻譯,并沒有從語法上來進(jìn)行翻譯,這樣也就影響到了翻譯的質(zhì)量。
現(xiàn)代維吾爾語中有許多術(shù)語是從漢語翻譯過來的,許多宣傳牌上的術(shù)語也是有問題的。我們在街巷會經(jīng)??吹剑ń刮鼰煟ń雇ㄐ校?,(禁止跳躍)等諸如此類的話。事實(shí)上它們并不符合維語的用語習(xí)慣,是直譯過來的。我們可以不用將這些詞結(jié)合m?ni qilinidu 來表示。例如,(請您不要抽煙)、(請您不要通行)、(請您不要亂扔)。這樣就能和生動的維語相契合。
對漢語系統(tǒng)和維語系統(tǒng)中意思相同的形象,新聞翻譯工作者在翻譯的時候可以采取替換形象的翻譯方式,這樣不僅可以使翻譯更加準(zhǔn)確,還能夠產(chǎn)生與原文相近的情感效果。比如形容人膽小,在翻譯的時候,“雞心”和“鼠膽”就可以互相替換,這樣能夠達(dá)到比較好的翻譯效果。
新聞翻譯工作者在翻譯熟語的時候,基本原則是將原文準(zhǔn)確翻譯成譯文,在此基礎(chǔ)上,要力求翻譯的文學(xué)性,即譯文的生動具體以及表達(dá)意思的豐富和深刻。一般來說,熟語中有比喻或象征意義的形象,在譯文中是需要保留的,原文中沒有形象,在譯文中有時為了表達(dá)的生動性,也會適當(dāng)?shù)剡x擇增加,以表現(xiàn)原文作者豐富的情感,增強(qiáng)譯文的表現(xiàn)力和文學(xué)性。
比如漢語的“恩將仇報”這一句熟語,在維語系統(tǒng)中有一句熟語是“tuzini yap tuzlikini qakmak;wapaga japa kilmak;直譯是“吃了鹽,還往鹽罐子里吐唾沫”,這兩句話的意思在各自的語言系統(tǒng)中表達(dá)的含義是一致的,在漢語中沒有具體形象的熟語,在維語中就有具體的形象“鹽”和“鹽罐子”,漢翻維新聞工作者在翻譯這一句話時就可以采用這一句關(guān)于“鹽”的熟語,生動、形象、準(zhǔn)確地翻譯出原文的含義。
翻譯作為一種社會行為,并不是一種純語言的問題。它的最終目的是實(shí)用。譯者要利用一切可能的機(jī)會和條件,遵循翻譯基本原則,培養(yǎng)和提高自己的翻譯技巧,提高自己的漢語理
解能力,同時也不能忽視維吾爾語的知識功底,掌握好母語的精華。好多人忽視掌握母語,所以往往出概念上的錯誤。實(shí)際上,母語能力的提高至關(guān)重要。再有,要加深對自己民族的文化和別的民族的文化的知識。翻譯時要注意兩個民族文化的異同。提高翻譯技巧是不是一件容易的事,但只要努力,專心,通過多練翻譯水平肯定會提高。