国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

《史記》疑義辨正九則

2021-11-28 13:15陶長(zhǎng)軍
安康學(xué)院學(xué)報(bào) 2021年2期
關(guān)鍵詞:同義史記老子

陶長(zhǎng)軍

(陜西師范大學(xué) 文學(xué)院,陜西 西安 710119)

本文辨正的九個(gè)詞語(yǔ)都是常用詞,從古到今的《史記》注本大都不對(duì)這些詞語(yǔ)進(jìn)行注釋。為了了解今人對(duì)這些詞語(yǔ)的理解,我們參考了五家目前較有影響的《史記》白話譯本,按出版時(shí)間依次為:臺(tái)灣十四院校六十教授合譯《白話史記》,王利器主編《史記注譯》,劉起釪等譯注《全注全譯史記》,楊燕起、陳煥良等譯《白話史記》和韓兆琦翻譯《文白對(duì)照史記》。為了行文方便,文中分別簡(jiǎn)稱為“臺(tái)本”“王本”“劉本”“楊本”“韓本”。

一、序列

《伯夷列傳》:“孔子序列古之仁圣賢人,如吳太伯、伯夷之倫詳矣?!盵1]2121

“序列”,古今各《史記》注本皆不注。上述五家譯本,臺(tái)本譯為“論列”[2]585;王本[3]1608、楊本[4]623譯為“依次論列”;劉本譯為“依次評(píng)論”[5]2035;韓本譯為“提到”[6]1305。

案:以上五家翻譯皆誤。據(jù)《漢語(yǔ)大字典》,“序”有“敘說(shuō)、敘述”[7]368義,“列”有“陳述、說(shuō)明”[7]137義,“序”“列”二詞在“敘說(shuō)”或“陳述”義上意義相同,此處為同義連用,義為陳說(shuō)或敘述。本書《太史公自序》:“儒者博而寡要,勞而少功,是以其事難盡從;然其序君臣父子之禮,列夫婦長(zhǎng)幼之別,不可易也?!薄叭舴蛄芯几缸又Y,序夫婦長(zhǎng)幼之別,雖百家弗能易也?!贝藘衫小靶颉薄傲小倍只ノ?,“序”“列”亦皆陳說(shuō)、敘述之義。且前例言“序君臣父子之禮”,后例曰“列君臣父子之禮”;前例言“列夫婦長(zhǎng)幼之別”,后例云“序夫婦長(zhǎng)幼之別”,更可看出“序”“列”并無(wú)二義。又本書《孟子荀卿列傳》:“(鄒衍)先序今以上至黃帝,學(xué)者所共術(shù),……;先列中國(guó)名山大川通谷,禽獸水土所殖,物類所珍……。”“先序”與“先列”亦為同義互文?!稘h語(yǔ)大詞典》卷三“序列”詞條下列三個(gè)義項(xiàng),第一個(gè)義項(xiàng)為“謂依次論述”[8],即引《伯夷列傳》“孔子序列古之仁圣賢人”作為例證,亦失之。

二、若至

《伯夷列傳》:“若至近世,操行不軌,專犯忌諱,而終身逸樂(lè),富厚累世不絕?!盵1]2125

“若至”,古今各《史記》注本皆不注?!叭糁两馈保_(tái)本譯為“像到了近代”[2]586;王本[3]1608、楊本[4]624譯為“如果說(shuō)到近代”;劉本譯為“若要說(shuō)到近代”[5]2036;韓本譯為“至于近代”[6]1307。

案:以上五家翻譯皆誤。“若至”為同義連文,“若”亦“至”也?!叭糁两馈闭_的翻譯應(yīng)為“到了近代”?!叭簟庇小爸痢绷x,古書常見?!渡袝ふ僬a》:“越五日甲寅,位成。若翼日乙卯,周公朝至于洛?!薄叭粢砣找颐?,即至翌日乙卯。《國(guó)語(yǔ)·晉語(yǔ)五》:“病未若死,祗以解志?!薄安∥慈羲馈?,即病未至死。《荀子·強(qiáng)國(guó)篇》:“今君人者,辟稱北方,則欲自并乎湯武;若其所以統(tǒng)之,則無(wú)以異于桀紂?!薄叭羝渌越y(tǒng)之”,即至其所以統(tǒng)之。又有異文可資佐證者,《莊子·駢拇篇》:“若其殘生損性,則盜跖亦伯夷也。”唐代馬總《意林》引“若”作“至”。正因?yàn)椤叭糁痢币徽Z(yǔ)為同義連文,故又可寫作“至若”。同書《淮南衡山列傳》:“王曰:‘此可也。雖然,吾以為不至若此?!薄安恢寥舸恕?,即“不至此”,“至”“若”同樣為同義連文。最為顯明的例子,本書《封禪書》:“若至俎豆珪幣之詳,獻(xiàn)酬之禮,則有司存?!薄缎⑽浔炯o(jì)》作:“至若俎豆珪幣之詳,獻(xiàn)酬之禮,則有司存焉。”前言“若至”,后云“至若”,其義一也。

三、常

《管晏列傳》:“晏子長(zhǎng)不滿六尺,身相齊國(guó),名顯諸侯。今者妾觀其出,志念深矣,常有以自下者?!盵1]2135

“?!弊仲M(fèi)解,古今各《史記》注本大都不注。臺(tái)本譯為“時(shí)常”[2]589;王本注釋為“恒,總是”[3]1613,翻譯為“總是”[3]1616;劉本譯為“常?!盵5]2042;楊本譯為“總是”[4]627;韓本譯為“還”[6]1315。

案:韓本譯“?!睘椤斑€”可從,其他四家翻譯或注釋皆誤。遍檢各種字典辭書,“?!辈]有“總是”義,王、楊兩家之所以把“?!弊⑨尰蚍g為“總是”,應(yīng)當(dāng)是看出把“?!崩斫鉃椤俺3!被颉皶r(shí)?!保诖颂幹v不通,不得已而作的變通翻譯?!俺!比艚忉尀椤俺3!被颉皶r(shí)常”,便與“今者妾觀其出”之“今者”在語(yǔ)義上矛盾,“今者”“常常”連用,違背語(yǔ)言表達(dá)邏輯。實(shí)則此“?!睘榧俳枳郑咀謶?yīng)為“尚”?!吧小庇小蔼q”義,“尚有以自下者”,意謂猶表現(xiàn)出謙卑的樣子?!俺!焙汀吧小鄙瞎啪鶎俣U母陽(yáng)部,讀音相同,故古書中兩字多互相假借?!秴问洗呵铩の鸸罚骸吧袃x作占月。”《世本·作篇》“尚儀”作“常儀”。本書《蕭相國(guó)世家》中有“君常復(fù)孳孳得民和”,意謂您猶孜孜不倦以博取老百姓的歡心,“?!币唷吧小弊种俳?,《漢書·蕭何傳》“常”作“尚”可證。本書《萬(wàn)石張叔列傳》中的“劍尚盛,未嘗服也”,“尚”用本字;《漢書·萬(wàn)石衛(wèi)直周張傳》中“尚”寫作“?!?,用假借字。又本書《司馬相如列傳》中的“余尚惡聞其說(shuō)”,《文選·難蜀父老》作“余常惡聞其說(shuō)”,亦“常”“尚”通假之證。

四、故

《老子韓非列傳》:“其學(xué)無(wú)所不闚,然其要本歸于老子之言。故其著書十余萬(wàn)言,大抵率寓言也?!盵1]2143

“故”字,古今各《史記》注本皆不注。臺(tái)本[2]590、劉本[5]2050譯為“所以”;楊本譯為“因此”[4]629;王本[3]1624、韓本[6]1321譯文中“故”字沒著落,譯者對(duì)“故”作何理解不得而知。

案:前三家把“故”翻譯為“所以”或“因此”,皆于文意不合,因?yàn)樯舷戮渲g并不存在因果關(guān)系。后兩家譯文對(duì)“故”字置之不理,當(dāng)是由于沒弄明白“故”字的意思。此“故”字實(shí)為“顧”字之假借,表轉(zhuǎn)折,可譯作“但”或“只不過(guò)”。引文句意謂:“莊子(雖然)涉獵廣博,但他的學(xué)說(shuō)根源實(shí)歸屬于老子的系統(tǒng),只不過(guò)著書十余萬(wàn)言,大抵都是寓言?!保ㄒ臉?biāo)點(diǎn)有誤,“然其要本歸于老子之言”之后應(yīng)該用逗號(hào))言下之意是說(shuō)莊子的學(xué)說(shuō)雖以老子為旨?xì)w,但卻是借助寓言的形式間接闡發(fā)的,理論形態(tài)和老子有所不同?!肮省焙汀邦櫋鄙瞎啪鶎僖娔隔~部,讀音相同,故可借“故”為“顧”。本書《趙世家》:“秦服其勞而趙受其利,雖強(qiáng)大不能得之于小弱,小弱故能得之于強(qiáng)大乎?”《戰(zhàn)國(guó)策》文同,“故”字寫作“顧”,是“故”“顧”通假之證。又《韓非子·二柄》:“人主自用其刑德,則群臣畏其威而歸其利矣,故世之奸臣則不然。”“故世之奸臣則不然”,即但世之奸臣則不然,與引文“故”字用法相同,“故”亦“顧”字之假借。

五、自

《老子韓非列傳》:“其言洸洋自恣以適己,故自王公大人不能器之?!盵1]2144

“自”字古今各《史記》注本皆不注?!肮首酝豕笕瞬荒芷髦保_(tái)本譯為“所以當(dāng)時(shí)從王公大人以下,沒有一個(gè)能夠像器皿似的忖度他”[2]590;王本譯為“所以那些當(dāng)權(quán)者都無(wú)法利用它”[3]1624(按:“它”疑當(dāng)作“他”);劉本譯為“所以當(dāng)時(shí)從王公大人以下,沒有一個(gè)能夠像器皿似的使用他”[5]2050;楊本譯為“因此上自王公大人起,不能夠器重他”[4]629;韓本譯為“連當(dāng)時(shí)的王公大人也對(duì)他毫無(wú)辦法”[6]1321。

案:以上諸家翻譯皆誤。這里的“自”為讓步連詞,相當(dāng)于現(xiàn)代漢語(yǔ)的“雖”?!白酝豕笕瞬荒芷髦保庵^雖王公大人不能以之為器,即不能使莊周為其所用。“自”的這種用法在《史記》中很普遍。如《律書》:“自含血戴角之獸,見犯則校,而況于人懷好惡喜怒之氣!”《禮書》:“自子夏,門人之高弟也,猶云‘出見紛華盛麗而說(shuō),入聞夫子之道而樂(lè),二者心戰(zhàn),未能自決’,而況中庸以下,漸漬于失教,被服于成俗乎?”《平準(zhǔn)書》:“漢興,接秦之弊,作業(yè)劇而財(cái)匱。自天子不能具鈞駟,而將相或乘牛車?!薄稄堌┫嗔袀鳌罚骸安秊槿藦?qiáng)力敢直言,自蕭曹等皆卑下之。”“且自呂后、太子及大臣皆素敬憚之?!薄白浴苯詰?yīng)釋作“雖”。

六、今者

《老子韓非列傳》:“寬則寵名譽(yù)之人,急則用介胄之士。今者所養(yǎng)非所用,所用非所養(yǎng)?!盵1]2147

“今者”,古今各《史記》注本皆不注。王本[3]1625、劉本[5]2050、楊本[4]630皆譯為“現(xiàn)在”;韓本譯為“結(jié)果是”[6]1323;臺(tái)本[2]591譯文中“今者”二字沒著落,譯者對(duì)其作何理解不得而知。

案:以上諸家翻譯皆誤?!敖裾摺绷x為“此者”,不是“現(xiàn)在”的意思?!敖裾咚B(yǎng)非所用,所用非所養(yǎng)”,意謂(寬則寵名譽(yù)之人,急則用介胄之士)這種做法乃是所養(yǎng)非所用,所用非所養(yǎng)?!敖瘛庇小按恕绷x。本書《留侯世家》中有“此獨(dú)其將欲叛耳,恐士卒不從”,荀悅《漢紀(jì)一》作“今獨(dú)其將欲叛,士卒恐不從”?!敖瘛薄按恕碑愇?,可證“今”有“此”義。又《國(guó)語(yǔ)·周語(yǔ)上》:“王曰:‘今是何神也?’”即此是何神也?《晉語(yǔ)五》有“今君之所聞也”,即此君之所聞也?!蹲髠鳌は骞拍辍罚骸榜灾R曰:‘是盟也,其與幾何?’《詩(shī)》曰:‘君子屢盟,亂是用長(zhǎng)?!袷情L(zhǎng)亂之道也?!薄敖袷情L(zhǎng)亂之道也”,意謂此乃長(zhǎng)亂之道也,“今”“是”為同義連文,亦皆為“此”義。

七、故

《老子韓非列傳》:“伊尹為庖,百里奚為虜,皆所由干其上也。故此二子者,皆圣人也,猶不能無(wú)役身而涉世如此其汙也。”[1]2153

“故”字,古今各《史記》注本皆不注。臺(tái)本[2]593、王本[3]1626譯為“所以”;楊本譯為“因此”[4]631;劉本[5]2051、韓本[6]1327譯文中均自動(dòng)“過(guò)濾”掉“故”字,對(duì)其不作翻譯。

案:前三家把“故”翻譯為“所以”或“因此”,皆誤。此“故”字不能理解為“因此”或“所以”,因?yàn)樯舷戮渲g沒有因果關(guān)系。我們認(rèn)為后兩家翻譯可取,此“故”字義同句首發(fā)語(yǔ)詞“夫”,因此無(wú)法譯出。“故”作“夫”解,古書常見。本書《魯仲連鄒陽(yáng)列傳》:“故偏聽生奸,獨(dú)任成亂?!避鲪偂稘h紀(jì)九》文同,“故”作“夫”?!冻兰摇罚骸肮是?、魏、燕、趙者,鶀雁也?!薄短接[》八三一引《春秋后語(yǔ)》“故”作“夫”。此皆“故”“夫”同義之證。又《禮記·禮運(yùn)》:“故圣人參于天地,并于鬼神,以治政也?!薄肮蕠?guó)有患,君死社稷謂之義,大夫死宗廟謂之變。”《莊子·齊物論》:“故分也者,有不分也?!薄秳⒆印し烙罚骸肮柿种造o,所以動(dòng)者,風(fēng)搖之也。”本書《越王勾踐世家》:“故范蠡三徙,成名于天下,非茍去而已,所止必成名?!薄犊鬃邮兰摇罚骸肮蕝浅苑Q王,而春秋貶之曰‘子’;踐土之會(huì)實(shí)召周天子,而春秋諱之曰‘天王狩于河陽(yáng)’:推此類以繩當(dāng)世?!北酒骸肮蕪涀又形醋冇诔跻?,前見賢而后獲罪者,愛憎之至變也。”此數(shù)例之“故”字,皆前無(wú)所承,同為另起一端之詞,其用法均相當(dāng)于發(fā)語(yǔ)詞“夫”。因“故”“夫”同義,故又可連用為復(fù)語(yǔ)“故夫”?!肚f子·逍遙游》:“故夫知效一官,行比一鄉(xiāng),德合一君,而征一國(guó)者,其自視也亦若此矣?!北緯缎⑽谋炯o(jì)》:“故夫馴道不純而愚民陷焉,詩(shī)曰‘愷悌君子,民之父母’。今人有過(guò),教未施而刑加焉,或欲改行為善而道毋由也?!薄短K秦列傳》:“故夫謀人之主,伐人之國(guó),??喑鲛o斷絕人之交也,愿君慎勿出于口?!薄稘h書·敘傳》:“故夫泥蟠而天飛者,應(yīng)龍之神也;先賤而后貴者,和、隨之珍也;時(shí)暗而久章者,君子之真也?!贝藬?shù)例之“故夫”皆為同義連文,今人有把它們看作意義不同的兩個(gè)詞而拆開分釋者,皆誤。

八、至

《老子韓非列傳》:“故彌子之行未變于初也,前見賢而后獲罪者,愛憎之至變也?!盵1]2154

“至”字費(fèi)解。王本譯為“徹底”[3]1627,文中注釋云:“至變:極大的變化。至,極?!盵3]1622楊本譯為“完全”[4]632;臺(tái)本[2]593、劉本[5]2052、韓本[6]1327譯文中“至”字沒著落。

案:前兩家把“至”翻譯或注釋為“徹底”“完全”“極”固然不對(duì),后三家因不明“至”字之義,譯文干脆采取置之不理的態(tài)度亦不可取。韓兆琦《史記箋證》:“‘愛憎之至變也’,愛憎發(fā)生了大變化。按:‘至’字不順,似應(yīng)削,《韓非子》無(wú)‘至’字,直作‘愛憎之變也’?!盵9]韓兆琦先生認(rèn)為把“至變”理解為“大變化”會(huì)造成句子“不順”,意見是正確的。但亦不得其解,認(rèn)為應(yīng)依《韓非子》削去“至”字,則不免有些草率。誠(chéng)然,太史公作《史記》曾大量采錄前人著述,但在采錄這些材料時(shí),太史公并非原樣抄錄,往往有所增刪去取,甚至全面改寫,因此在沒有異文作為佐證的前提下,僅依《韓非子》的文本而削去“至”字的意見實(shí)不足取。筆者認(rèn)為此“至”字為“實(shí)”字之假借,“至”上古屬章母質(zhì)部,“實(shí)”屬船母質(zhì)部,同部旁紐,讀音十分近似,故古書中常彼此假借?!抖Y記·雜記上》:“訃于適者,曰:‘吾子之外私寡大夫某不祿,使某實(shí)?!编嵭ⅲ骸啊畬?shí)’當(dāng)為‘至’,此讀,周秦之人聲之誤也?!盵10]此假“實(shí)”作“至”之證,又有假“至”作“實(shí)”者?!稇?zhàn)國(guó)策·齊策一》:“大王覽其說(shuō)而不察其至實(shí)?!蓖跄顚O《讀書雜志·讀戰(zhàn)國(guó)策雜志·戰(zhàn)國(guó)策第一》:“‘至’即‘實(shí)’字也?!稘h書·東方朔傳》:‘非至數(shù)也’,師古曰:‘至,實(shí)也?!恰畬?shí)’與‘至’聲相近而義亦相通?!徊炱渲痢?,即不察其實(shí)也。今本作‘不察其至實(shí)’者,一本作‘至’,一本作‘實(shí)’,而后人誤合之耳。《史記·張儀傳》作‘大王賢其說(shuō)而不計(jì)其實(shí)’是其明證矣。”[11]王氏言之鑿鑿,“‘實(shí)’與‘至’聲相近而義亦相通”之說(shuō)可為的論。故引文“愛憎之至變也”即“愛憎之實(shí)變也”,“至”為假借字,本字應(yīng)為“實(shí)”,句意謂彌子瑕前見賢而后獲罪是由于國(guó)君愛憎的實(shí)質(zhì)發(fā)生了變化,今人的各種注釋和翻譯皆非。

九、辭稱

《老子韓非列傳》:“老子所貴道,虛無(wú),因應(yīng)變化于無(wú)為,故著書辭稱微妙難識(shí)。”[1]2156

“辭稱”,古今各《史記》注本皆不注。楊本[4]633、韓本[6]1329譯為“言辭”;臺(tái)本譯為“文辭”[2]594;王本譯為“言辭旨趣”[3]1627;劉本譯為“語(yǔ)義”[5]2053。

案:以上五家翻譯,前三家可從,后兩家譯文則稍嫌迂曲?!稗o稱”一語(yǔ)為同義連文,義為言辭。瀧川資言《史記會(huì)注考證》不明此理,把引文后一分句標(biāo)點(diǎn)為“故著書辭,稱微妙難識(shí)”[12],大誤。“稱”有稱述、稱說(shuō)義。本書《齊太公世家》:“于是桓公稱曰:‘寡人南伐至召陵,望熊山;北伐山戎、離枝、孤竹;西伐大夏,涉流沙;束馬懸車登太行,至卑耳山而還?!薄读艉钍兰摇罚骸傲艉钅朔Q曰:‘家世相韓,及韓滅,不愛萬(wàn)金之資,為韓報(bào)仇強(qiáng)秦,天下振動(dòng)?!边@兩例中的“稱”皆是上述之義。由稱述、稱說(shuō)義引申,凡所稱述、稱說(shuō)及著作的言辭亦可謂之“稱”。如《陳涉世家》褚少孫補(bǔ)云:“褚先生曰:‘地形險(xiǎn)阻,所以為固也;兵革刑法,所以為治也。猶未足恃也。夫先王以仁義為本,而以固塞文法為枝葉,豈不然哉!’吾聞賈生之稱曰……?!薄拔崧勝Z生之稱曰”以下,即全文引錄賈誼《過(guò)秦論上》之文,此與《屈原賈生列傳》“賈生既辭往行,聞長(zhǎng)沙卑濕,自以壽不得長(zhǎng),又以適去,意不自得。及渡湘水,為賦以吊屈原。其辭曰……”之下即全文引錄《吊屈原賦》用法相同,是“稱”與“辭”同義之證。又《匈奴列傳》:“漢遺單于書,牘以尺一寸,辭曰:‘皇帝敬問(wèn)匈奴大單于無(wú)恙?!薄赌显搅袀鳌罚骸埃显剑┩跎蹩?,為書謝,稱曰:‘蠻夷大長(zhǎng)老夫臣佗,……。’”同樣都是陳述書信的內(nèi)容,一云“辭曰”,一云“稱曰”,“稱”與“辭”同義毋庸多辯。所以引文“故著書辭稱微妙難識(shí)”,意謂“因此所著之書的語(yǔ)言深?yuàn)W難懂”,并非瀧川資言所理解的“因此所著之書的語(yǔ)言,號(hào)稱深?yuàn)W難懂”。

猜你喜歡
同義史記老子
老子“水幾于道”思想解說(shuō)
祈使句小練
until用法鞏固精練
漫畫史記
漫畫史記
漫畫史記
漫畫史記
智者老子
同義句轉(zhuǎn)換專項(xiàng)練習(xí)50題
同義句轉(zhuǎn)換專練