陳大亮,陳婉玉
(1. 蘇州大學(xué) 外國語學(xué)院,江蘇 蘇州215006;2. 浙江財(cái)經(jīng)大學(xué) 外國語學(xué)院,浙江 杭州310018)
王宏印教授走了,年僅66歲,留給后人的是134篇論文和83部著作,還有若干沒有來得及出版的書稿。①雖然斯人已去,但其作品還在,思想還在,治學(xué)方法還在。王教授是學(xué)者、導(dǎo)師、翻譯家、作家,集四種身份于一身,融研究、教學(xué)、翻譯、創(chuàng)作于一體。說他是學(xué)者,有研究成果與學(xué)術(shù)思想為證;說他是導(dǎo)師,有教過的學(xué)生、編撰的教材以及留下的教育思想為證;說他是翻譯家,有資深翻譯家證書與翻譯作品為證;說他是作家,有原創(chuàng)的詩歌、散文、小說為證。王教授是真正的學(xué)者,淡泊名利,潛心治學(xué),高深做學(xué)問,低調(diào)做學(xué)人,他的學(xué)術(shù)之道與治學(xué)方法值得學(xué)術(shù)界提煉總結(jié),以便薪火相傳,澤被后人。
王宏印教授自1976年西安外國語學(xué)院本科畢業(yè)起就開始做翻譯,先做科技翻譯,后來是詩歌翻譯與典籍翻譯,還翻譯過詩品、畫論、劇本、民歌等多種體裁的文本。王教授治學(xué)的第一個(gè)特點(diǎn)就是把翻譯與研究有機(jī)結(jié)合起來,翻譯中有研究,研究中有翻譯。他的翻譯是研究型翻譯,他的研究是翻譯型研究,二者如車之兩輪,鳥之兩翼,相輔相成,相得益彰。這種治學(xué)方法產(chǎn)生了系列科研成果,比如《穆旦詩英譯與解析》(2004年)、《“畫語錄”注譯與石濤畫論研究》(2007年)、《英語詩歌選譯》(2011年)、《哈姆雷特:英漢對(duì)照》(2012年)、《美國詩歌選譯:從印第安詩歌到紐約詩派:英漢對(duì)照》(2018年)、《英國詩歌選譯:從中古民謠到現(xiàn)代詩歌:英漢對(duì)照》(2018年),等等。
1. 研究型翻譯
所謂研究型翻譯,就是凡是翻譯,必先研究,研究之后有心得體會(huì),才動(dòng)筆翻譯,動(dòng)筆之后的翻譯過程也是研究過程,而且反過來加深對(duì)原作的理解。王宏印教授的翻譯就屬于研究型翻譯,在選擇當(dāng)譯之本、翻譯理念、翻譯方法等方面都有自己獨(dú)到的見解。
在選擇當(dāng)譯之本上,王宏印教授首先選擇別人沒有翻譯過、有一定難度且有研究價(jià)值的作品翻譯,其次才是重譯有譯本的作品。他首譯的作品主要有加拿大女詩人白蒂詩集、于右任詩選、陜北民歌、石濤畫語錄、公孫龍子六篇以及自己創(chuàng)作的詩歌,等等。他重譯的作品主要包括英美經(jīng)典詩歌、毛澤東詩詞、莎劇,等等。他重譯是因?yàn)椤皶r(shí)隔多年,有些語言已經(jīng)比較陳舊,有些體制和形式也不再符合今人的審美情趣,而有些詩歌的選擇也不能完全滿足今天讀者的閱讀興趣和審美要求,需要重新考慮,刷新翻譯”[1]22。 他的翻譯有自己獨(dú)到的理解、體會(huì)、創(chuàng)新與筆法,重譯的作品兼有研究心得和經(jīng)典重譯之長,不重復(fù)前人,也不與其他譯本雷同。在研究興趣點(diǎn)方面,他按照從古到今以及從哲學(xué)向文學(xué)轉(zhuǎn)移的基本路徑進(jìn)行,所選文本基本屬于文史哲領(lǐng)域。
在翻譯理念上,王宏印教授遵循“四不翻”做法,即不喜歡不翻,沒有研究不翻,沒有靈感不翻,沒有突破不翻。這種理念始終如一,一直貫穿他晚年的翻譯實(shí)踐活動(dòng)中。第一個(gè)不翻:他翻譯的動(dòng)機(jī)多數(shù)是發(fā)自心底的熱愛,因?yàn)橄矚g,所以才翻譯,尤其是詩歌,是他的最愛;他喜歡唱歌,因而翻譯了很多古今民歌,包括陜北民歌;他喜歡毛澤東和于右任的書法,愛屋及烏,因而翻譯了毛澤東詩詞和于右任詩歌。第二個(gè)不翻:沒有研究不翻,詩歌翻譯之前要研究,典籍翻譯之前也要研究,沒有感覺,沒有靈感,沒有心得體會(huì)的時(shí)候,他不動(dòng)筆翻譯;就詩歌而言,“每一首詩幾乎都是獨(dú)特的,在沒有認(rèn)真研究之前,幾乎是不可能隨意決定能否翻譯和如何翻譯的?!盵2]6只有落實(shí)到每一首詩的研究,才能進(jìn)入真正意義上的翻譯;就典籍而言,《二十四詩品》《公孫龍子》《石濤畫語錄》都是非常難懂的學(xué)術(shù)著作,他翻譯是因?yàn)閷?duì)這些作品有長期深入的研究,而且有研究發(fā)現(xiàn)和心得體會(huì),并且摸索出來合適的譯法。第三個(gè)不翻:對(duì)于詩歌來說,無論是創(chuàng)作還是翻譯,都需要靈感才能動(dòng)筆;靈感的迸發(fā)以及創(chuàng)作沖動(dòng)的到來需要一定時(shí)間醞釀,需要一個(gè)潛伏期,才能有頓悟和創(chuàng)造;無病呻吟,為賦新詞強(qiáng)說愁,這樣翻出來的東西也沒有什么價(jià)值。第四個(gè)不翻:沒有突破不翻,這是針對(duì)重譯而言的,重譯的作品至少應(yīng)該在某些方面有超越和突破。他用九年時(shí)間,精心推敲,五易其稿,推出《哈姆雷特:英漢對(duì)照》新譯本,在文體對(duì)應(yīng)與風(fēng)格模仿的和諧關(guān)系、表現(xiàn)手法與戲劇語言的交融狀態(tài)、深度暗示和文化解讀的相輔相成三方面比原譯有突破。②[3]序
在翻譯方法上,王宏印教授擺脫了傳統(tǒng)的直譯與意譯窠臼,針對(duì)不同文體與文本類型提出不同的翻譯方法,最終形成了包括翻譯策略(口譯、筆譯策略)、翻譯手法(再現(xiàn)、表現(xiàn)手法)、翻譯技法(十大翻譯技法)在內(nèi)的翻譯方法系統(tǒng)。③[4]177他把翻譯原文本劃分為再現(xiàn)類和表現(xiàn)類兩種文體。針對(duì)表現(xiàn)類文本的翻譯,他提出文學(xué)藝術(shù)翻譯的十大類表現(xiàn)手法,注重總體的翻譯藝術(shù)效果,與傳統(tǒng)的忠實(shí)和通順為標(biāo)準(zhǔn)的要求有所不同,與西方翻譯理論的說法也不盡相同。
此外,王宏印教授還擅長回譯,這既是一種翻譯方法,也是一種研究方法,其中蘊(yùn)藏著豐富的翻譯思想值得探究。他的回譯主要用于詩歌翻譯,有些是局部性回譯,有些則是全部回譯。他回譯過霍克斯和楊憲益英譯的《紅樓夢》詩詞曲賦,作為一種分析方法穿插于譯作比較與分析的全過程。不滿足于楊譯和霍譯的語義翻譯原則,他在長期探索的基礎(chǔ)上自己翻譯了十二首《紅樓夢》詩詞曲賦,且都附中文回譯。對(duì)于司空?qǐng)D的《二十四詩品》,王教授非常喜愛,在翻譯與研究的基礎(chǔ)上,他把英文的《二十四詩品》以詩體的形式回譯到中文。他回譯的目的不是為了檢驗(yàn)原文翻譯的質(zhì)量,而是“通過回譯,揭示《詩品》的詩性品質(zhì),看其能否使我們產(chǎn)生新的認(rèn)識(shí)。與此同時(shí),也盡力把回譯作品提高到一個(gè)創(chuàng)作水平,讓它呈現(xiàn)一種新的文本樣式?!盵5]392
他的翻譯是一種境界翻譯,通過翻譯,他感悟人生,通過翻譯,他認(rèn)識(shí)別人,也提升自我。他用“我翻,故我在”詮釋了他的存在方式,證明了他的生命價(jià)值與存在意義。
2. 翻譯型研究
王宏印教授不是為了翻譯而翻譯,翻譯不是目的,也不是終點(diǎn),而是為了研究與發(fā)現(xiàn)。他在《詩品文心:唐末高士司空?qǐng)D:生平、詩文與〈詩品〉翻譯研究》的序言中提出了“翻譯型研究”這個(gè)概念:“那就是以某一文化或文學(xué)的經(jīng)典文本為對(duì)象,參較其他相關(guān)文獻(xiàn),通過文本翻譯(注釋是翻譯的基礎(chǔ)),進(jìn)行作者思想挖掘和理論系統(tǒng)化整理性質(zhì)的研究?!盵5]7王教授的這個(gè)研究特點(diǎn)在于不脫離文本而空言理論,并在文本研究基礎(chǔ)上進(jìn)行闡發(fā)性研究。
總結(jié)起來,王宏印教授的翻譯型研究主要包括兩大類:一是中外詩歌翻譯與研究,二是中國文化典籍翻譯與研究。其成果形式也相應(yīng)分為兩類:一是由譯作+解析或評(píng)論構(gòu)成,如《穆旦詩英譯與解析》,二是由文本翻譯和注釋系列構(gòu)成,包括原文注釋、古文今譯、古文英譯三部分構(gòu)成,形成注釋、今譯、英譯的三角互動(dòng)關(guān)系。這一模式,構(gòu)成了他典籍翻譯的基本格局,一直貫穿于一系列典籍文本的翻譯與研究。對(duì)于一些難理解的典籍作品,他在三部分基礎(chǔ)上會(huì)添加思想疏解,對(duì)原作的主題與要旨等方面的思想內(nèi)容進(jìn)一步闡釋,如《二十四詩品》《石濤畫語錄》及《公孫龍子》的翻譯與研究就采用這個(gè)體例。
對(duì)于中外詩歌的翻譯型研究,王宏印教授注重研究詩歌的意象、意境、形式、內(nèi)容、體制、風(fēng)格、流派等內(nèi)容,通過講座、課堂、譯者序言、學(xué)術(shù)論文、著作等形式總結(jié)提煉出詩歌翻譯的理論、原則、理念、技巧與方法。在翻譯原則上,他提出“三個(gè)必有分別”翻譯原則,即漢譯英與英譯漢,必有分別;古體詩與現(xiàn)代詩,必有分別;古典詩與詞,必有分別;在翻譯理念上,他認(rèn)為古今中外的詩歌翻譯在總體上都應(yīng)該向現(xiàn)代詩方向落實(shí)和轉(zhuǎn)化,向著創(chuàng)造和創(chuàng)作的方向發(fā)展和落實(shí)。④[6]17
對(duì)于中國文化典籍的翻譯型研究,王宏印教授投入了大量的時(shí)間與精力研讀前人的研究文獻(xiàn),做細(xì)致的文本分析,挖掘作者學(xué)術(shù)思想,進(jìn)行闡發(fā)研究,在整合零碎資料的基礎(chǔ)上建構(gòu)理論體系,進(jìn)行某種程度的融合和創(chuàng)造,使經(jīng)典文本的思想和藝術(shù)的總體傾向發(fā)生從古代向現(xiàn)代的轉(zhuǎn)移,等等。在原作注釋方面,他注重文字、典故、古語,旨在追根溯源,尋求理據(jù),加深讀者對(duì)典籍的理解。在古文今譯方面,他分析古今詞義的變化,考察文言文和白話文之間的文體差異,注意文言虛詞和句式調(diào)整,研究行文謀篇和銜接連貫,旨在打通古文和現(xiàn)代文之間的語言和文化的差異。在古文英譯方面,他注重研究術(shù)語的翻譯、典故的翻譯、專有名詞的翻譯,關(guān)注不同文體和表達(dá)功能的再現(xiàn)問題,提倡深度翻譯的理念與原則,讓外國讀者領(lǐng)略中國典籍的藝術(shù)魅力,體驗(yàn)中國古人的詩意表現(xiàn)和生活智慧。在思想疏解方面,他運(yùn)用闡發(fā)研究以及詮釋學(xué)思想,拓寬思路和挖掘思想,側(cè)重原理性的解決和哲理性的闡釋;司空?qǐng)D的詩學(xué)思想、石濤的繪畫美學(xué)思想以及公孫龍子的邏輯學(xué)和語言哲學(xué)思想,就屬于這類研究。
研究型翻譯以翻譯為落腳點(diǎn),翻譯型研究以研究為落腳點(diǎn)。分開講,只是為了討論的方便。其實(shí),研究型翻譯和翻譯型研究在實(shí)際操作時(shí)是很難截然分開的,二者是你中有我、我中有你的關(guān)系。在操作順序上,一般情況下先研究后翻譯,翻譯之后又進(jìn)一步研究,也有可能一邊翻譯,一邊研究,翻譯與研究就構(gòu)成了一種不間斷的循環(huán)往復(fù)。翻譯有靈感,研究有發(fā)現(xiàn),學(xué)術(shù)成果就在翻譯與研究的循環(huán)往復(fù)中不斷升華。
有些人只適合做科研,不會(huì)教學(xué);有些人則只會(huì)教學(xué),不懂科研;還有一些人既擅長教學(xué),又擅長科研。顯然,王宏印教授屬于第三種人,他的教學(xué)與科研不分家。編寫教材,適應(yīng)不同層面的教學(xué)需要,重視文本研究,架起教學(xué)與科研之間的橋梁,開展翻譯批評(píng),建立翻譯實(shí)踐與理論之間的聯(lián)系,這是他治學(xué)方法的第二個(gè)特點(diǎn)。
除了在西北電管局中心實(shí)驗(yàn)研究所從事科技翻譯那五年之外,王宏印教授一直工作在教學(xué)第一線,甚至在退休之后還在上課。他的教學(xué)涵蓋本科生、碩士生和博士生三個(gè)層面,與之對(duì)應(yīng)地產(chǎn)出一系列教學(xué)研究成果,分別適應(yīng)不同層次的教學(xué)需要?!盁o論給哪個(gè)層面的學(xué)生上課,我都按照教學(xué)大綱、能力梯度和知識(shí)臺(tái)階自編教材,前后上過的課有十幾門,全是自己的書,不用任何現(xiàn)成的教科書?!边@是王教授在接受《求學(xué)考研》采訪時(shí)說的一句話,他是這么說的,實(shí)際也是這么做的。自編教材既是教學(xué)的心得體會(huì),也是科研的學(xué)術(shù)成果,是教學(xué)和科研相互融合的結(jié)果。
在教學(xué)目標(biāo)定位方面,王宏印教授認(rèn)為本科階段重在打好語言基本功,還談不上什么科研,碩士階段應(yīng)該具有一定翻譯能力和基本的研究能力,博士階段的主要任務(wù)是進(jìn)入翻譯學(xué)科的前沿去研究創(chuàng)新性課題,以推動(dòng)整個(gè)學(xué)科向前發(fā)展。
王宏印教授為本科生編寫的教材主要有《英漢翻譯綜合教程》和《哈姆雷特:英漢對(duì)照》,旨在培養(yǎng)學(xué)生的語言能力、雙語轉(zhuǎn)換能力、翻譯技巧、譯作鑒賞能力。前一部教材先后經(jīng)歷1989年、2002年、2007年和 2010年四個(gè)版本,每一版本都有大幅度的修改、補(bǔ)充、更新與完善,書名也相應(yīng)有少許更變。⑤其中,2007年的那次修訂是比較全面的,舊貌換新顏,與時(shí)俱進(jìn),增加了作者近幾年的研究心得體會(huì)。后一部教材是上海外語教育出版社組織專家編寫的“翻譯專業(yè)名著名譯研讀本”系列教材之一,采用英漢對(duì)照的形式排版,方便讀者閱讀揣摩。王教授為這部教材傾注了很多心血,寫了兩萬多字的譯者序言,還為譯本增添評(píng)點(diǎn)與注釋。與其他本科教材不同,該教材讓學(xué)生通過閱讀名著與名譯學(xué)習(xí)翻譯,改變了傳統(tǒng)教材只見樹木不見森林的弊端。
王宏印教授為碩士研究生開的課較多,內(nèi)容主要包括跨文化交際、詩歌翻譯、中外文化典籍翻譯、文學(xué)翻譯與鑒賞、文學(xué)翻譯批評(píng),翻譯理論,與這些課程相對(duì)應(yīng)的自編教材主要有《現(xiàn)代跨文化交通:如何與外國人交往》《世界名作漢譯選析》《中外文學(xué)經(jīng)典翻譯教程》《中國文化典籍英譯》《世界文化典籍漢譯》《新譯學(xué)論稿》《詩與翻譯:雙向互動(dòng)與多維闡釋》。這些教材依據(jù)不同的學(xué)科特點(diǎn)與教學(xué)目的,編排體例不盡相同,分屬不同的教材系列,有的屬于國家級(jí)規(guī)劃教材,有的屬于全國翻譯碩士專業(yè)學(xué)位(MTI)教材,有的屬于高等學(xué)校翻譯課程教材,有的屬于新世紀(jì)英語教學(xué)叢書,不一而足。
王宏印教授最初為博士生開兩門課,后來發(fā)展到四門。最初的兩門課分別是中國傳統(tǒng)譯論現(xiàn)代詮釋和文學(xué)翻譯批評(píng),配套的兩本教材分別是《中國傳統(tǒng)譯論經(jīng)典詮釋—從道安到傅雷》和《文學(xué)翻譯批評(píng)論稿》。后來發(fā)展成四門課:中國傳統(tǒng)譯論經(jīng)典詮釋、譯學(xué)建設(shè)課、文學(xué)翻譯批評(píng)、詩歌翻譯鑒賞。前兩門課偏重理論,以西學(xué)治國學(xué),注重理論思維,旨在培養(yǎng)學(xué)生的反思批評(píng)能力、哲學(xué)思辨能力以及理論建構(gòu)能力。后兩門課既有理論的深度,又有實(shí)踐的指向,重點(diǎn)包括文學(xué)翻譯批評(píng)的原則、標(biāo)準(zhǔn)與評(píng)級(jí)、文學(xué)翻譯批評(píng)的方法與操作程序、詩歌翻譯的多維闡釋等,旨在培養(yǎng)學(xué)生的詩性智慧,養(yǎng)成鑒賞的靈敏和批評(píng)的本領(lǐng)。
由于學(xué)術(shù)著作在性質(zhì)、寫法與體例等方面與教材不同,王宏印教授還根據(jù)教學(xué)的需要把原來的學(xué)術(shù)專著轉(zhuǎn)化為教材。例如,《文學(xué)翻譯批評(píng)概論》就是由《文學(xué)翻譯批評(píng)論稿》改編而成為碩士生的教材,作者盡量避免簡單的搬用,擴(kuò)充了一些新的翻譯類型,刪減了有關(guān)翻譯學(xué)科建設(shè)的有關(guān)內(nèi)容,減低了難度,增加了詩歌翻譯作品的賞析與比較內(nèi)容,并照顧實(shí)踐環(huán)節(jié),讓學(xué)術(shù)理念落實(shí)到課堂上來。
王宏印教授不是象牙塔里邊做學(xué)問的人,他搞教學(xué)注重翻譯實(shí)踐,做科研不脫離文本分析,而且能夠借助翻譯批評(píng)的中介環(huán)節(jié)把翻譯實(shí)踐和翻譯理論聯(lián)系起來,這是他的科研成果能夠走進(jìn)課堂且深受學(xué)生歡迎的主要原因。
王宏印教授早年在美國新墨西哥大學(xué)攻讀碩士學(xué)位期間,廣泛涉獵西學(xué),系統(tǒng)學(xué)習(xí)閱讀了從古希臘到當(dāng)代的西方經(jīng)典著作,涉及文史哲和自然科學(xué)的一部分,也關(guān)注當(dāng)下的西方社會(huì)和學(xué)術(shù)思潮,打下了扎實(shí)的西學(xué)功底?;貒?,學(xué)術(shù)興趣逐漸從西學(xué)轉(zhuǎn)向國學(xué),按照從古到今的順序,研讀先秦典籍、漢代儒學(xué)、唐詩宋詞元曲、宋明理學(xué)、明清小說以及五四之后的現(xiàn)代學(xué)術(shù)。在興趣點(diǎn)轉(zhuǎn)移方面,先進(jìn)行哲學(xué)和社會(huì)科學(xué)研究,然后轉(zhuǎn)向文學(xué),又轉(zhuǎn)向翻譯學(xué),并從事中國文化典籍翻譯研究。
王宏印教授從事跨文化研究和比較研究,兼及人文社科類比較研究,深受王國維、陳寅恪、錢鍾書等人的影響,擅長中西會(huì)通與古今貫通,融通眾說而成一家之言,這是他治學(xué)方法的第三個(gè)特點(diǎn)。王教授把這種治學(xué)方法運(yùn)用到中國傳統(tǒng)譯論現(xiàn)代詮釋、中西文化典籍翻譯與研究、中外詩歌互譯等領(lǐng)域,讓傳統(tǒng)譯論向現(xiàn)代譯論轉(zhuǎn)化,讓中西文化相互闡發(fā),讓“史”向“思”轉(zhuǎn)變,讓古典詩歌向現(xiàn)代詩轉(zhuǎn)化,最終朝著人類文化共同體生成。
在中國傳統(tǒng)譯論的現(xiàn)代詮釋方面,王教授秉持中國傳統(tǒng)譯論的人文主義傳統(tǒng),以史為鑒,系統(tǒng)梳理中國傳統(tǒng)譯論的資源,從中國傳統(tǒng)譯論或者文論中汲取可用的概念,參照西方哲學(xué)史發(fā)展路徑,對(duì)中國傳統(tǒng)譯論進(jìn)行分期,運(yùn)用西方詮釋學(xué)方法,把中國傳統(tǒng)譯論的論題、概念、形態(tài)向現(xiàn)代轉(zhuǎn)換,作為建立中國翻譯學(xué)的一種努力。在翻譯史編纂問題上,他慎思明辨,旗幟鮮明地反對(duì)把實(shí)踐史和理論史混編的做法。在譯論評(píng)價(jià)方面,他運(yùn)用陳寅恪的“對(duì)于古人之學(xué)說,必具了解之同情”的研究思路,對(duì)傳統(tǒng)譯論優(yōu)點(diǎn)、缺點(diǎn)、出路等問題進(jìn)行歷史評(píng)價(jià)和理論評(píng)價(jià)。在中國傳統(tǒng)譯論的現(xiàn)代轉(zhuǎn)換方面,他致力于中西譯論的融合創(chuàng)新和相互闡發(fā),反對(duì)抽象籠統(tǒng)地談中西結(jié)合以及硬套西方模式的做法,在總結(jié)國內(nèi)學(xué)者研究方法的基礎(chǔ)上,他歸納出四種路徑和方法,具有很強(qiáng)的可操作性和指導(dǎo)意義。⑦[7]284-286[8]36
在典籍翻譯與研究方面,王宏印教授的這種治學(xué)方法表現(xiàn)在微觀與宏觀兩個(gè)層面:在宏觀層面,他用一種貫通的研究思路和科學(xué)的分期研究,把整體的典籍翻譯與傳播分成三大歷史階段,相應(yīng)地形成三重文化境界[9]19;在微觀層面,他用今譯貫通古今,用英譯會(huì)通中西,讓“史”向“思”轉(zhuǎn)變,讓古代的思想與藝術(shù)向現(xiàn)代轉(zhuǎn)化,讓中西文化通過翻譯而會(huì)通?,F(xiàn)以《公孫龍子》為例來說明王教授如何進(jìn)行中西融通與古今貫通的。作者首先對(duì)公孫龍學(xué)說誤解和曲解原因作歷史考察,揭示了以“史”代“思”的弊端,提出從“史”的因果聯(lián)系與事實(shí)評(píng)價(jià)的研究路徑向“思”的邏輯勾連與思想重建的研究思路轉(zhuǎn)變,以便撥開“史”的迷霧以尋求“思”的本質(zhì)。作者“綜合地運(yùn)用了縱向橫向交織、宏觀微觀兼顧、國學(xué)西學(xué)并用、中哲外哲貫通的多維度研究方法”,重建公孫龍的理論體系。[10]3
在古詩英譯方面,王宏印教授主張中譯西化,古詩今化。他借鑒比較文學(xué)的研究方法,將中西詩歌與古典詩歌和現(xiàn)代詩歌打通,古典的詩歌朝現(xiàn)代的方向轉(zhuǎn)化。用他自己的話說,就是“我想在比較文學(xué)的層面上,將中西詩歌逐漸打通,古典的詩歌朝現(xiàn)代的方向轉(zhuǎn)化,和現(xiàn)代詩接觸,和現(xiàn)代的漢語詩的創(chuàng)作情況接觸,能夠把古詩轉(zhuǎn)化成當(dāng)下中國漢語詩歌創(chuàng)作的一個(gè)依據(jù),一個(gè)資源。同時(shí)用英語閱讀的時(shí)候,也能夠和英語詩自由地銜接,就是朝西化的方向轉(zhuǎn)化?!盵11]64此外,王教授還借助回譯的方法,讓中西進(jìn)行對(duì)話,讓古人今人在同一文本的不同時(shí)代轉(zhuǎn)換中,找到思想的變化與連接。詩歌的回譯,這不是一個(gè)簡單的回譯及其效果展示,而是一個(gè)探索帶有詩學(xué)本體論意義的經(jīng)典翻譯的可能性有限延伸的可貴嘗試?!斑@一詩學(xué)本體與現(xiàn)象的探索,基本上溝通了漢語古體詩與現(xiàn)代詩的傳統(tǒng),也在一定程度上打通了漢語詩與英語詩(甚至西方詩歌)的表現(xiàn)形式與詩學(xué)觀念?!盵5]11
中西會(huì)通其實(shí)是一種橫向比較方法,其關(guān)鍵在于會(huì)通而不是混淆,同中見異,異中求同,融會(huì)貫通,才能相互闡發(fā)。古今貫通是一種縱向的歷時(shí)研究法,其關(guān)鍵在于辨明學(xué)問的源流本末,古為今用,推陳出新,讓典籍里的古文字在當(dāng)代活起來。王宏印教授“一方面吸收輸入外來之學(xué)說,一方面不忘本來民族之地位”⑥,他常常以陳寅恪的這句治學(xué)名言與大家共勉,在思想上自成系統(tǒng),在學(xué)問上有所創(chuàng)新。
王宏印教授學(xué)識(shí)淵博,興趣廣泛,治學(xué)領(lǐng)域涉及跨文化交際學(xué)、跨文化心理學(xué)、語言學(xué)、文學(xué)、哲學(xué)、解釋學(xué)、教育學(xué)、邏輯學(xué)、民族學(xué)、人類學(xué)等不同學(xué)科,能夠在學(xué)科之間自由出入,因而成為大學(xué)者。自由出入于學(xué)科之間,打通不同學(xué)科,他山之石可以攻玉,這是他治學(xué)方法的第四個(gè)特點(diǎn)。
王宏印教授寫過一篇文章,專門探討自由出入于學(xué)科之間才能做大學(xué)問,重點(diǎn)在于文史哲之間的出與入。[12]95-96筆者在本節(jié)內(nèi)容中討論的學(xué)科之間自由出入不限于文史哲,也包括其他學(xué)科。所謂“自由出入于學(xué)科之間”,其實(shí)就是打通不同的學(xué)科,博采眾長,融匯百家,王國維、陳寅恪、錢鍾書等大學(xué)問家都擅長運(yùn)用這種治學(xué)方法。
王宏印教授所說的文史哲不是通常意義上的文史哲,而是借其名稱而有所發(fā)揮和拓展。文指的是文學(xué)、文本和話語,史指的是歷史、事實(shí)、規(guī)律,哲指的是哲學(xué)、哲理、理論。分開來講,文史哲各有自己的特點(diǎn)、路徑和知識(shí)類型。從文本切入,可以獲得知識(shí)、經(jīng)驗(yàn)與見解,但距離事實(shí)和真理世界還有一段距離。從史切入,可以抵達(dá)事實(shí)的真相與認(rèn)識(shí)的真理,但如果只掌握事實(shí)而無思想,則不能算是學(xué)問。從哲學(xué)切入,可以讓人有思想,但思想如果變成教條,則讓人失去批判精神和問題意識(shí)。因此,凡成大學(xué)問者,必須把文史哲合一,把知識(shí)、門徑和本體視為一個(gè)整體,打通不同的學(xué)科,從此門入,從彼門出,把知識(shí)連成一片,形成網(wǎng)絡(luò),方能出新意。
王宏印教授具有多個(gè)學(xué)科的知識(shí)網(wǎng)絡(luò),因而能夠自由于學(xué)科之間,筆者總結(jié)了他做學(xué)問的幾個(gè)出口與入口。第一條路徑是:從文學(xué)批評(píng)門入,從文學(xué)翻譯批評(píng)門出,代表性研究成果是《文學(xué)翻譯批評(píng)論稿》;第二條路徑是:從書法繪畫門入,從翻譯學(xué)門出,提出翻譯的筆法、譯筆、文學(xué)翻譯的十種表現(xiàn)手法等譯學(xué)術(shù)語;第三條路徑是:從邏輯學(xué)、語言學(xué)、哲學(xué)門入,從跨學(xué)科出,代表性研究成果是《白馬非馬:〈公孫龍子〉的智慧》;第四條路徑是:從人類學(xué)、民族學(xué)與詩學(xué)入,從人類學(xué)詩學(xué)出;第五條路徑是,從詩學(xué)與史學(xué)入,從翻譯家傳記出,代表性研究成果是《詩人翻譯家穆旦(查良錚)評(píng)傳》,走的是陳寅恪“詩史互證”的路子。
典籍翻譯涉及很多學(xué)科,其中的民族典籍翻譯涉及的學(xué)科更多,情況更為復(fù)雜。2013年,王宏印教授結(jié)合自己從事民族詩歌創(chuàng)作的經(jīng)驗(yàn),把民族詩歌的創(chuàng)作提升到人類學(xué)詩學(xué)的高度,寫出中國人自己的人類學(xué)詩學(xué)之詩,提出建立中國人類學(xué)詩學(xué)的設(shè)想。[13]612014年,王教授根據(jù)近年來的翻譯研究和觀察,結(jié)合國際有關(guān)學(xué)科發(fā)展的最新動(dòng)向,嘗試提出中國民族文化典籍翻譯的研究方法、學(xué)科基礎(chǔ)和發(fā)展目標(biāo)。[14]22015年,王教授進(jìn)一步闡發(fā)了人類學(xué)詩學(xué)的內(nèi)涵、實(shí)踐與理論意義。[15]842019年,王教授總結(jié)了自己在民族典籍翻譯、研究與創(chuàng)作三結(jié)合的道路,發(fā)現(xiàn)民族典籍的翻譯與研究對(duì)漢族典籍的翻譯與研究產(chǎn)生逆向的影響作用,最后得出典籍翻譯的學(xué)科歸屬是古典學(xué)的結(jié)論。[16]7
在王宏印教授看來,畫道、書道、詩道、文道、藝道、譯道,一概相通相合,融通無礙,運(yùn)思行文,內(nèi)外無間。邏輯思維與形象思維的方法結(jié)合起來,哲學(xué)的邊界是詩,詩是哲學(xué)的核心,“詩”與“思”相通。此所謂“世事洞明皆學(xué)問,人情練達(dá)即文章”是也。
王宏印教授經(jīng)過多年的探索,形成了自己一以貫之的治學(xué)路徑與研究方法,在中國傳統(tǒng)譯論的現(xiàn)代詮釋、文學(xué)翻譯批評(píng)、典籍翻譯、詩歌翻譯與研究等領(lǐng)域作出重要的學(xué)術(shù)貢獻(xiàn)。在中國傳統(tǒng)譯論的現(xiàn)代詮釋方面,他提出的論題、概念與形態(tài)三個(gè)層次的轉(zhuǎn)換,讓中國傳統(tǒng)譯論在理論與觀念上脫胎換骨,獲得理論上的新生;在轉(zhuǎn)換的基礎(chǔ)上,他進(jìn)一步提出四種可操作的中西融合創(chuàng)新的新譯學(xué)理念,為譯學(xué)建設(shè)指出行之有效的發(fā)展路徑。在文學(xué)翻譯批評(píng)方面,他提出文化的分層概念、文學(xué)翻譯批評(píng)的方法論、翻譯批評(píng)的原作、標(biāo)準(zhǔn)與評(píng)級(jí)以及操作程序等理論與實(shí)踐問題,奠定了文學(xué)翻譯批評(píng)的學(xué)科地位,為客觀、公正的翻譯批評(píng)提供具體可行的翻譯質(zhì)量評(píng)價(jià)模式。在詩歌翻譯與研究方面,他經(jīng)過多年的探索與實(shí)踐,提出“三化”原則、“三個(gè)必有分別”主張,“四個(gè)不翻”做法,并用詩歌回譯法拓寬了中西詩歌會(huì)通的空間。在典籍翻譯方面,他創(chuàng)新性地提出“異語寫作”“無本回譯”“古本復(fù)原”等新術(shù)語與理論,豐富發(fā)展了典籍翻譯的理論與實(shí)踐;他是民族典籍翻譯的踐行者和開拓者,探索中國民族文化典籍翻譯的研究方法、學(xué)科基礎(chǔ)和發(fā)展目標(biāo),提出建立中國人類學(xué)詩學(xué)的設(shè)想。當(dāng)然,王宏印教授學(xué)識(shí)淵博,視野開闊,涉及領(lǐng)域很多,他的治學(xué)方法與學(xué)術(shù)貢獻(xiàn)遠(yuǎn)非一篇文章就能概括全面的,掛一漏萬,在所難免,希望其他學(xué)者的研究能夠彌補(bǔ)筆者這方面的不足。
注釋:
① 已經(jīng)發(fā)表出版以及未發(fā)表出版的數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)詳見梁高燕老師整理的《王宏印先生學(xué)術(shù)研究和文學(xué)創(chuàng)作成果目錄》:出版學(xué)術(shù)專著、譯著、教材、編著及叢書83部,發(fā)表學(xué)術(shù)論文134篇,其中,發(fā)表原創(chuàng)詩歌集2部(642首),散文集1部,詩劇2部,小說1部,已出版成果共計(jì)2 000多萬字。未出版學(xué)術(shù)成果共計(jì)90多萬字,原創(chuàng)文學(xué)作品約30萬字。未出版文學(xué)創(chuàng)作成果包括原創(chuàng)詩歌集1部(254首),散文集1部,小說1部(近27 000字)。感謝梁高燕老師提供的統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)。
② 關(guān)于《哈姆雷特》重譯的若干原則和做法,具體參見譯者序言。在序言中,王宏印教授首先評(píng)析了四種代表性譯本,然后提出重譯的三個(gè)前提條件,接著闡述了三條翻譯原則,集中解決好三對(duì)矛盾,最后分析了重譯的重要意義。
③ 關(guān)于十大翻譯技法與文學(xué)翻譯的十大表現(xiàn)手法的具體內(nèi)涵與應(yīng)用,詳見《英漢翻譯高級(jí)教程》,2010年版本,第四單元,第177-200頁。
④ 具體參見王宏印在《山東外語教學(xué)》上發(fā)表的論文《遇之匪深,即之愈?!业脑娫~翻譯道路和幾點(diǎn)思考》。
⑤ 四個(gè)版本的書名按照出版時(shí)間的先后順序依次是,1989年《英漢翻譯綜合教程:理論、技法、習(xí)作、欣賞》、2002年《英漢翻譯綜合教程》、2007年《英漢翻譯綜合教程 修訂版》、2010年《英漢翻譯高級(jí)教程》。
⑥ 這是陳寅恪為馮友蘭的《中國哲學(xué)史》寫的《審查報(bào)告》里的一句話,具體參見《三松堂全集》第三卷。
⑦ 中西譯論如何融合的具體思路與做法涉及內(nèi)容很多,筆者為節(jié)省篇幅,沒有直接引用。具體內(nèi)容參見2017年版《中國傳統(tǒng)譯論經(jīng)典詮釋——從道安到傅雷》,第284-286頁。