国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

淺談國(guó)家行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)文件的外譯
——以《水電工程陡邊坡植被混凝土生態(tài)修復(fù)技術(shù)規(guī)范》為例

2021-11-28 08:08趙筱婧
魅力中國(guó) 2021年35期
關(guān)鍵詞:專業(yè)術(shù)語(yǔ)行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)主句

趙筱婧

(三峽大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,湖北 宜昌 443000)

我國(guó)行業(yè)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)的國(guó)際化帶來(lái)了不可多得的機(jī)遇,同時(shí)也帶來(lái)了巨大的挑戰(zhàn)。國(guó)家行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)文獻(xiàn)的詞匯專業(yè)性強(qiáng)、長(zhǎng)難句多。尤其是對(duì)于小語(yǔ)種的翻譯而言,相對(duì)于英語(yǔ)翻譯,可用來(lái)比照的相關(guān)文件更為罕見(jiàn),也缺乏統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn)?;谝陨戏N種原因,譯者在著手這項(xiàng)工作時(shí),往往會(huì)遇到不小的困難。而如果譯文不能忠于原文,或不能在同一行業(yè)的相關(guān)國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)文件之間保持統(tǒng)一性和協(xié)調(diào)性,將給學(xué)習(xí)者和使用者造成不便,甚至?xí)谝欢ǔ潭壬嫌绊憞?guó)標(biāo)的權(quán)威性。因此,對(duì)于我國(guó)行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)的對(duì)外翻譯問(wèn)題進(jìn)行討論是十分必要的。筆者將結(jié)合《水電工程陡邊坡植被混凝土生態(tài)修復(fù)技術(shù)規(guī)范》(以下簡(jiǎn)稱《規(guī)范》)的具體翻譯實(shí)例,對(duì)行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)相關(guān)文件在中譯法中遇到的常見(jiàn)問(wèn)題及處理方式進(jìn)行梳理,探討譯者如何提供盡量忠實(shí)、準(zhǔn)確、可靠的翻譯文本。并進(jìn)一步對(duì)我國(guó)行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)如何更好地進(jìn)行國(guó)際化,與國(guó)際接軌提出一些個(gè)人建議。行業(yè)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)文件的翻譯工作存在著諸多難點(diǎn),本文將重點(diǎn)分析以下四種在翻譯此類文獻(xiàn)時(shí)遇到的常見(jiàn)難點(diǎn)及處理方式:1.常用il 引導(dǎo)的無(wú)人稱句;2.靈活運(yùn)用主被動(dòng)句的轉(zhuǎn)換;3.多用名詞化結(jié)構(gòu);4.重視特定領(lǐng)域的專業(yè)術(shù)語(yǔ)。

一、無(wú)人稱句的使用

漢語(yǔ)中,只有謂語(yǔ)動(dòng)詞而沒(méi)有主語(yǔ)部分的句子叫無(wú)主句。其主語(yǔ)是誰(shuí)、是什么雖然并未寫(xiě)出,但在一定的語(yǔ)言環(huán)境下它總是能表達(dá)明確的意義。法語(yǔ)中,當(dāng)讀者關(guān)注的是動(dòng)作本身,而非執(zhí)行者時(shí),則傾向于使用il 引導(dǎo)的無(wú)人稱句來(lái)表達(dá)。無(wú)人稱句的主要優(yōu)勢(shì)是可以使信息中心后置,使長(zhǎng)句看上去更加正式和協(xié)調(diào)。由于國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)類型的中文原文一般來(lái)說(shuō)句子成分復(fù)雜,語(yǔ)言結(jié)構(gòu)層次多樣,翻譯時(shí)使用法語(yǔ)中il 引導(dǎo)的無(wú)人稱句可以較為清晰地表達(dá)原文意義。以《規(guī)范》中下文為例:

原文:工程設(shè)計(jì)前應(yīng)對(duì)項(xiàng)目區(qū)域的基本資料進(jìn)行調(diào)查,掌握氣象、地質(zhì)、水源、表土資源、天然有機(jī)料、植物等信息。譯文:Avant la conception du projet,il faut faire une investigation sur les informations essentielles comme météorologie,géographie,cours d’eau,couche superficielle du sol,matériaux organiques naturelles,végétation,etc.

原文是一個(gè)漢語(yǔ)中的無(wú)主句,此句并不強(qiáng)調(diào)“誰(shuí)”或“什么”應(yīng)該這么做,而是對(duì)于水電工程項(xiàng)目實(shí)施前的一種普遍要求。在譯為法語(yǔ)時(shí),使用il 引導(dǎo)的法語(yǔ)無(wú)人稱句翻譯,譯文句子結(jié)構(gòu)顯得清晰明了,易于理解,同時(shí)避免將“人”卷入,同時(shí)也體現(xiàn)出了一種客觀性。

二、主被動(dòng)句的轉(zhuǎn)換

除上述第一點(diǎn)外,也可以把中文無(wú)主句中的賓語(yǔ)轉(zhuǎn)換成法語(yǔ)被動(dòng)結(jié)構(gòu)中的主語(yǔ),這是在處理中文無(wú)主句的翻譯時(shí)另一種重要的方法。除了和無(wú)人稱句同樣地使敘述顯得更為客觀和正式,不摻雜主觀因素之外,將原文的主動(dòng)句轉(zhuǎn)換成譯文的被動(dòng)句,還可以使動(dòng)作的承受者在句中充當(dāng)主語(yǔ),突出了這一成分。以《規(guī)范》中下文為例:

原文:應(yīng)復(fù)核植物種子的純凈度、發(fā)芽率、千粒重。譯文:La pureté,le pourcentage de germination et le poids aux mille graines des graines doivent être vérifiés.

原文同樣是一個(gè)漢語(yǔ)中的無(wú)主句,此句的重點(diǎn)不在于實(shí)施“復(fù)核”動(dòng)作的人或物,而在于“復(fù)核”的內(nèi)容。因此,在將動(dòng)作的承受者“植物種子的純凈度、發(fā)芽率、千粒重”充當(dāng)主語(yǔ)之后,原句轉(zhuǎn)換為了法語(yǔ)中的被動(dòng)句,顯得結(jié)構(gòu)清晰,易于理解,并突出了原句的中心內(nèi)容。

三、名詞化結(jié)構(gòu)

在漢譯法時(shí),采用名詞化結(jié)構(gòu)是書(shū)名表達(dá)的一大法寶。當(dāng)我們想表達(dá)一個(gè)狀態(tài)或結(jié)果,而非一個(gè)動(dòng)作的過(guò)程時(shí),可以將原本句子的動(dòng)詞轉(zhuǎn)換為名詞結(jié)構(gòu)。這時(shí),本身的動(dòng)詞在轉(zhuǎn)換為名詞之后,往往就變成了句子的主語(yǔ)或賓語(yǔ)。實(shí)現(xiàn)這樣一種轉(zhuǎn)換,可以起到弱化動(dòng)作性、強(qiáng)調(diào)狀態(tài)或結(jié)果的作用。有時(shí),名詞化結(jié)構(gòu)還可以使句子結(jié)構(gòu)更加工整,具有使句子客觀性、明確性和簡(jiǎn)潔性的優(yōu)勢(shì)。以《規(guī)范》中下文為例:

原文:夏季和早秋應(yīng)避免在午后強(qiáng)烈的陽(yáng)光下灌溉;為預(yù)防病蟲(chóng)害,夏季應(yīng)避免在傍晚灌溉。譯文:L’irrigation sous un soleil ardent à l’après-midi en été ou au début de l?automne doit être évitée.Afin de prévenir des maladies et des parasites des végétaux,l’irrigation aux soirées d’été doit être évitée.

上述句子中,“灌溉”——“irriter”這個(gè)動(dòng)作的過(guò)程并不重要,重要的是要避免這個(gè)動(dòng)作結(jié)果的產(chǎn)生。將原句的動(dòng)詞轉(zhuǎn)換為名詞結(jié)構(gòu)“l(fā)’irrigation sous un soleil ardent”以 及“l(fā)’irrigation aux soirées d’été”,轉(zhuǎn)換后的結(jié)構(gòu)變?yōu)榱司渥又械闹髡Z(yǔ),該成分得到了強(qiáng)調(diào),讓讀者能清晰抓取到句子的重點(diǎn)信息,即禁止的行為是什么。句子顯得更為嚴(yán)謹(jǐn)準(zhǔn)確。

四、特定領(lǐng)域的專業(yè)術(shù)語(yǔ)

術(shù)語(yǔ)是具有特定含義的詞或表達(dá),尤其是與特定主題相關(guān)的詞或表達(dá)。在翻譯國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)文件時(shí),不可避免地會(huì)遇到各個(gè)行業(yè)領(lǐng)域的專業(yè)術(shù)語(yǔ),特定領(lǐng)域詞匯的處理也成為翻譯成功與否的一大關(guān)鍵因素。在翻譯《規(guī)范》的過(guò)程中,特定領(lǐng)域的專業(yè)術(shù)語(yǔ)主要是水電工程、土木工程領(lǐng)域的專業(yè)詞匯。對(duì)于此類詞匯,需要盡可能地參照法語(yǔ)版本的同類文件,切不可按照字面意思進(jìn)行簡(jiǎn)單的直譯。

例如《規(guī)范》中的部分專業(yè)術(shù)語(yǔ),在翻譯時(shí)需要選取在該語(yǔ)域下最為恰當(dāng)?shù)挠迷~。文件標(biāo)題“水電工程陡邊坡植被混凝土生態(tài)修復(fù)技術(shù)規(guī)范”中的“規(guī)范”一次,在法語(yǔ)中有可能翻譯為norme、règles、specification、standard 等詞,但在表示某一行業(yè)的技術(shù)規(guī)范時(shí),code technique為正式用法,如不注意這一點(diǎn)而隨意用詞,則會(huì)使讀者感到困惑。同時(shí),由于部分長(zhǎng)術(shù)語(yǔ)難以理解,拆分法也被大量運(yùn)用于此文本的術(shù)語(yǔ)翻譯,因?yàn)椴鸱址軐?duì)長(zhǎng)術(shù)語(yǔ)進(jìn)行拆譯。借助這些策略,本技術(shù)規(guī)范書(shū)的術(shù)語(yǔ)才能得到更為準(zhǔn)確的翻譯。

以《規(guī)范》中下文為例:

原文:能源行業(yè)水電規(guī)劃水庫(kù)環(huán)保標(biāo)準(zhǔn)化技術(shù)委員會(huì)。譯文:La Comité technique pour la standardisation de la planification,du réservoir et de la protection de l’environnement dans l’industrie énergique

原文的詞組為機(jī)構(gòu)名稱,但該機(jī)構(gòu)尚無(wú)官方法語(yǔ)譯名。在翻譯時(shí),對(duì)于這個(gè)名字長(zhǎng)達(dá)20 個(gè)字的機(jī)構(gòu),如果不進(jìn)行拆分,可能難以著手,也無(wú)法準(zhǔn)確翻譯出結(jié)構(gòu)和意義對(duì)等的法語(yǔ)譯名。但仔細(xì)分析后,會(huì)發(fā)現(xiàn)該機(jī)構(gòu)名詞的結(jié)構(gòu)可拆分為“能源行業(yè)/水電規(guī)劃/水庫(kù)環(huán)保/標(biāo)準(zhǔn)化/技術(shù)委員會(huì)”。其中心詞為“技術(shù)委員會(huì)”,修飾形容詞為“標(biāo)準(zhǔn)化”,成立的目的是為了“水電規(guī)劃”和“水庫(kù)環(huán)?!?,所處領(lǐng)域是“能源行業(yè)”。經(jīng)過(guò)這樣的拆分后,就可以準(zhǔn)確得出其對(duì)等的法語(yǔ)譯名了。

對(duì)于譯者而言,靈活運(yùn)用上述四種處理方法,對(duì)于更恰當(dāng)?shù)胤g中文版國(guó)家行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)有著積極意義,可以有效提高國(guó)家行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)對(duì)外翻譯工作的質(zhì)量。不應(yīng)忽視的是,在對(duì)于同類文件的翻譯上,不同譯者,甚至不同文件之間還存在相同單詞的翻譯差異、相同詞組/短句的翻譯差異以及相同長(zhǎng)句/句式結(jié)構(gòu)的翻譯差異。因此,相關(guān)機(jī)構(gòu)也應(yīng)不斷制定和完善相對(duì)統(tǒng)一的要求,加強(qiáng)譯者、委托方以及意見(jiàn)征求方的協(xié)同合作,以期提高國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)的權(quán)威性。

猜你喜歡
專業(yè)術(shù)語(yǔ)行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)主句
15項(xiàng)行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)將于2023年4月1日起實(shí)施
15項(xiàng)紡織行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)復(fù)審結(jié)論
賓語(yǔ)從句考點(diǎn)梳理(二)
基于數(shù)據(jù)庫(kù)的專業(yè)術(shù)語(yǔ)知識(shí)圖譜自動(dòng)識(shí)別設(shè)計(jì)
Wheelchair basketball stars
近期發(fā)布的相關(guān)行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)(2020年3月01日)摘選
看懂體檢報(bào)告,提前發(fā)現(xiàn)疾病
美國(guó)航空中英文官網(wǎng)隱私政策翻譯對(duì)比分析
31項(xiàng)安全生產(chǎn)行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)即將實(shí)施
談并列句與復(fù)合句的反意疑問(wèn)句