楊小璽
(晉中學(xué)院外語(yǔ)系,山西 榆次 030619)
2020年席卷全球的新冠肺炎嚴(yán)重打亂了社會(huì)秩序,對(duì)各國(guó)民生、經(jīng)濟(jì)、生產(chǎn)、醫(yī)療、教育等各方面帶來(lái)了深遠(yuǎn)影響。中國(guó)在抗擊新冠疫情斗爭(zhēng)中充分展現(xiàn)了中國(guó)精神、中國(guó)力量、中國(guó)擔(dān)當(dāng),其突出表現(xiàn)令世界矚目。2020年6月7日國(guó)務(wù)院新聞辦公室發(fā)布了《抗擊新冠肺炎疫情的中國(guó)行動(dòng)》白皮書(shū)(下文簡(jiǎn)稱“白皮書(shū)”)。[1]這一約3.7萬(wàn)字的官方文件真實(shí)記錄了中國(guó)抗擊疫情的艱辛歷程,全面介紹了抗疫過(guò)程中采取的防控救治措施,宣揚(yáng)了集體抗疫的偉大力量,大膽提出了共同構(gòu)建人類衛(wèi)生健康共同體的理想愿景。白皮書(shū)自發(fā)布以來(lái),引起了國(guó)內(nèi)外相關(guān)人士的廣泛關(guān)注。其英譯本在中國(guó)抗議經(jīng)驗(yàn)的對(duì)外交流與傳播方面起到了重要作用,成為翻譯學(xué)科領(lǐng)域有價(jià)值的新研究材料之一。本文從生態(tài)翻譯視角出發(fā),通過(guò)自建句級(jí)對(duì)齊的平行語(yǔ)料庫(kù),全面考察白皮書(shū)英譯本的特點(diǎn)。結(jié)合例證,深入分析譯文如何在語(yǔ)言、文化、交際三個(gè)維度上實(shí)現(xiàn)順應(yīng)協(xié)調(diào),以適應(yīng)公共危機(jī)話語(yǔ)中復(fù)雜的翻譯生態(tài)。
本世紀(jì)初,由胡庚申提出的生態(tài)翻譯學(xué)(ecotranslatology)蓬勃興起,其理論靈感來(lái)自生物進(jìn)化論中“適者生存,不適者淘汰”(survival of the fittest)的競(jìng)爭(zhēng)規(guī)律。該理論嘗試基于生物學(xué)中“生態(tài)”(ecology)概念及其衍生隱喻內(nèi)涵,解釋翻譯實(shí)踐過(guò)程如何受制于諸多潛在環(huán)境因素的綜合作用。其核心觀點(diǎn)認(rèn)為,翻譯是“譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動(dòng)”,譯者在該過(guò)程中占主導(dǎo)地位,翻譯活動(dòng)的開(kāi)展基于譯者主體意識(shí)。[2](P18)該理論一經(jīng)提出,引發(fā)了國(guó)內(nèi)翻譯學(xué)界的極大興趣,陸續(xù)有學(xué)者將該理論應(yīng)用于不同主題的翻譯理論和實(shí)踐研究,包括概念重釋、跨研究領(lǐng)域的理論融通、以及生態(tài)視角下新聞報(bào)道、公示語(yǔ)等不同體裁翻譯文本的分析評(píng)估。2020年由Springer出版社出版了英文版專著《生態(tài)翻譯學(xué)——翻譯研究的生態(tài)范式》(Eco-Translatology:Towards an Eco-Paradigm of Translation Studies)[3],開(kāi)創(chuàng)性地將“獨(dú)立自主”發(fā)展成體系的中國(guó)譯學(xué)理論范式推向世界,該嘗試本身即是一種創(chuàng)新。[4]
首先,從理論的邊界看,翻譯學(xué)研究與語(yǔ)言研究、文化研究、社會(huì)學(xué)研究、人類學(xué)研究之間存在層層延伸的蘊(yùn)含關(guān)系,即翻譯學(xué)被包含在各關(guān)聯(lián)學(xué)科之中,處于深度內(nèi)嵌位置。與之相反,生態(tài)學(xué)研究被認(rèn)為處于人類學(xué)之上的最外圍。[3](P30)由此,在理論范圍上就形成了一種內(nèi)嵌與外包的對(duì)立關(guān)系,而生態(tài)翻譯學(xué)正是將位于最內(nèi)圍的翻譯學(xué)位于最外圍的生態(tài)學(xué)有機(jī)結(jié)合的突破性嘗試。其次,從理論的應(yīng)用范圍看,生態(tài)翻譯學(xué)的解釋對(duì)象和應(yīng)用領(lǐng)域廣泛,包括翻譯文本、翻譯史/譯論史、翻譯批評(píng)、翻譯倫理、翻譯教學(xué)等。[4]作為構(gòu)成公共危機(jī)話語(yǔ)的一部分,白皮書(shū)兼具政治語(yǔ)篇和危機(jī)話語(yǔ)語(yǔ)篇的雙重屬性,從生態(tài)視角進(jìn)行分析有一定創(chuàng)新性。
本文關(guān)注的“翻譯生態(tài)”(translational ecology)是指翻譯主體與其所處環(huán)境之間的關(guān)聯(lián)與互動(dòng),即一切外界因素在內(nèi)的復(fù)雜集合,而翻譯主體則包括翻譯活動(dòng)涉及的所有個(gè)體,即作者、譯者、讀者、發(fā)起者、贊助者、出版者、代理方、編輯等。[3](P56)該構(gòu)念關(guān)注各要素之間的存在、互動(dòng)、發(fā)展關(guān)系,可視為生態(tài)和環(huán)境兩方面因素的集合。[3](P22)面對(duì)波及全球的公共衛(wèi)生危機(jī),新冠疫情語(yǔ)境中的翻譯行為從本質(zhì)上看是一種語(yǔ)言應(yīng)急手段,即在危機(jī)情況下調(diào)用有限語(yǔ)言服務(wù)資源,滿足公眾或某一特定群體的信息需求。而疫情相關(guān)的信息文本在內(nèi)容上有其特殊性,一方面,醫(yī)學(xué)相關(guān)概念具有學(xué)科專業(yè)性;另一方面,以經(jīng)驗(yàn)介紹為主要目的的外宣文本具有鮮明的政治性,對(duì)構(gòu)建積極國(guó)家形象有著直接意義。綜上考慮,新冠公共衛(wèi)生危機(jī)話語(yǔ)中的翻譯生態(tài)的特點(diǎn)可以大致概況為三方面:偶發(fā)性、響應(yīng)性和協(xié)作性。偶發(fā)性(contingency)是指疫情爆發(fā)及其發(fā)展本身具有較大程度的不可預(yù)知性,類似的公共危機(jī)話語(yǔ)并非交流常態(tài),而是由突發(fā)事件驅(qū)動(dòng)的特定的交際情境。響應(yīng)性(responsive)是指疫情翻譯實(shí)踐作為應(yīng)急響應(yīng),需要譯者在較短時(shí)間內(nèi)完成翻譯任務(wù),實(shí)現(xiàn)疫情信息的跨語(yǔ)際發(fā)布和傳播。協(xié)作性(collaboration)則是在危機(jī)語(yǔ)境中多語(yǔ)資源的流動(dòng)和調(diào)配,打破學(xué)科和專業(yè)邊界,創(chuàng)造性開(kāi)展科學(xué)家、語(yǔ)言專業(yè)人士、業(yè)余翻譯愛(ài)好者等群體之間的合作??紤]到危機(jī)話語(yǔ)中翻譯生態(tài)的以上特點(diǎn),對(duì)其翻譯實(shí)踐過(guò)程和翻譯文本的研究需要超越基于語(yǔ)言本身的傳統(tǒng)分析,從多角度全面考察譯者如何做出選擇和轉(zhuǎn)換,以適應(yīng)危機(jī)話語(yǔ)復(fù)雜的交際功能與傳播效果。
翻譯生態(tài)理論的靈感源于中國(guó)傳統(tǒng)哲學(xué)中“天人合一”的生態(tài)觀,即人與自然相互依存、和諧共生?!吧鷳B(tài)”概念原指涉自然環(huán)境,即自然萬(wàn)物的生存狀態(tài)。廣義而言,“生態(tài)”可以指任何系統(tǒng)及其與周?chē)h(huán)境的關(guān)系,“天人合一”整體論視角下的生態(tài)觀強(qiáng)調(diào)系統(tǒng)內(nèi)部各組分的和諧共生。本文考察的白皮書(shū)作為對(duì)外宣傳中國(guó)成功抗疫經(jīng)驗(yàn)的官方文本,在內(nèi)容和形式上規(guī)范性高,國(guó)際影響力大,可作為探析公共危機(jī)話語(yǔ)中的翻譯生態(tài)及翻譯實(shí)踐特點(diǎn)較為理想的研究對(duì)象。與個(gè)人和小范圍社群內(nèi)的翻譯實(shí)踐相比,白皮書(shū)的英譯具有外宣文本在樹(shù)立國(guó)家形象、維護(hù)國(guó)際聲譽(yù)方面的功能性特點(diǎn)。與此同時(shí),白皮書(shū)以突發(fā)疫情為內(nèi)容主題,其英文翻譯也在不同程度上涉及上文所述的偶發(fā)性、響應(yīng)性和協(xié)作性的特點(diǎn)。比如,由于疫情爆發(fā)突然,以公共衛(wèi)生危機(jī)為主題、可供參考的官方發(fā)布的外宣翻譯先例較少。為使國(guó)際社會(huì)及時(shí)了解中國(guó)的抗疫情況,借鑒其成功的防控措施,將白皮書(shū)漢語(yǔ)原文與其英語(yǔ)版本同步發(fā)布,是國(guó)際范圍內(nèi)公共危機(jī)話語(yǔ)的及時(shí)語(yǔ)言響應(yīng)。從翻譯主體看,白皮書(shū)的英譯非個(gè)人的翻譯實(shí)踐,而涉及語(yǔ)言專家與領(lǐng)域?qū)<?、漢語(yǔ)母語(yǔ)譯者與英語(yǔ)母語(yǔ)編輯等各方面的通力合作,體現(xiàn)了翻譯實(shí)踐的協(xié)作性和復(fù)雜性。從文本功能看,白皮書(shū)的英譯作為本土危機(jī)話語(yǔ)對(duì)外傳播的典型案例,肩負(fù)著講好中國(guó)抗疫故事和傳授中國(guó)經(jīng)驗(yàn)的雙重任務(wù)。為達(dá)到理想的傳播效果,需要在語(yǔ)言表達(dá)、語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)、修辭傳統(tǒng)等多方面做出靈活轉(zhuǎn)換和調(diào)節(jié)。因此,鑒于公共危機(jī)話語(yǔ)翻譯中涉及利益攸關(guān)方與文本功能的復(fù)雜性,從生態(tài)“多維”視角出發(fā),可以對(duì)該類文本的英譯實(shí)踐展開(kāi)全面深入的分析和闡釋,為危機(jī)風(fēng)險(xiǎn)信息的多語(yǔ)傳播實(shí)踐帶來(lái)啟示。所謂生態(tài)翻譯學(xué)的“多維”視角,主要集中探討翻譯過(guò)程涉及語(yǔ)言維、文化維和交際維三大維度上的適應(yīng)性選擇和轉(zhuǎn)換。[2](P235)具體而言,即關(guān)注譯文如何在語(yǔ)言表達(dá)、文化溝通、交際功能方面進(jìn)行協(xié)調(diào),以適應(yīng)目標(biāo)讀者的期待和偏好。下文將從這三個(gè)維度出發(fā),結(jié)合語(yǔ)例,具體分析白皮書(shū)英譯中出于生態(tài)適應(yīng)考慮所做出的選擇與轉(zhuǎn)換。
在語(yǔ)言這一基本維度上,為了彌合漢英語(yǔ)言的系統(tǒng)差異,譯者在英譯白皮書(shū)時(shí)進(jìn)行了多種適應(yīng)性選擇和轉(zhuǎn)換。具體而言,主要通過(guò)增譯、減譯、改譯等方法,在保真信息的基礎(chǔ)上,使譯文更貼合英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,以增加譯文的可讀性,典型譯例如下:
(1)中國(guó)抗擊疫情的艱辛歷程
China’s Fight against the Epidemic:A Test of Fire
(2)防控和救治兩個(gè)戰(zhàn)場(chǎng)協(xié)同作戰(zhàn)
Well-Coordinated Prevention,Control and Treatment
(3)人的生命高于一切
Lives Are Precious
以上三例選自白皮書(shū)小標(biāo)題的譯文。其中例(1)采用了增譯法,將原文中典型的漢語(yǔ)形名修飾結(jié)構(gòu)“艱辛歷程”轉(zhuǎn)換為“嚴(yán)峻的考驗(yàn)”,并補(bǔ)充了“火”(fire)這一表征危險(xiǎn)性事物的隱喻。同時(shí),在書(shū)寫(xiě)風(fēng)格上采用英語(yǔ)中常見(jiàn)的冒號(hào)連接主副標(biāo)題的形式,在語(yǔ)義和形式上均較好地適應(yīng)了目標(biāo)語(yǔ)英語(yǔ)表達(dá)的生態(tài)環(huán)境。與例(1)中的增譯法不同,例(2)使用了減譯法,略去了漢語(yǔ)原文中的“戰(zhàn)場(chǎng)”及其相應(yīng)的動(dòng)作詞“作戰(zhàn)”,譯文僅傳達(dá)了“防控”(prevention,control)和“救治”(treatment)的語(yǔ)義。這一語(yǔ)言維度上的適應(yīng)性考量,主要來(lái)自漢英語(yǔ)言“戰(zhàn)爭(zhēng)”類隱喻的使用偏好差異,現(xiàn)代漢語(yǔ)中“戰(zhàn)場(chǎng)”一詞的隱喻義除表達(dá)面臨艱巨的挑戰(zhàn)外,還可以用來(lái)烘托具有一定規(guī)模場(chǎng)面值得頌揚(yáng)的積極行為。相較而言,英語(yǔ)中也常用“戰(zhàn)爭(zhēng)”作比疾病或其他消極情形的抵抗,但在使用頻率和聯(lián)想情感義方面與漢語(yǔ)存在一定差異。譯者選擇刪略“兩個(gè)戰(zhàn)場(chǎng)”的表述,是在語(yǔ)言表達(dá)上充分考慮英漢概念隱喻特點(diǎn),適應(yīng)目標(biāo)語(yǔ)慣常表達(dá)系統(tǒng)做出的調(diào)試。除隱喻之外,更為精細(xì)的差異也可能表現(xiàn)在語(yǔ)氣的強(qiáng)弱,如例(3)中原文語(yǔ)氣強(qiáng)烈的“高于一切”在英譯中改為中性的“珍貴的”(precious),在語(yǔ)言維度上更貼合英語(yǔ)官方文件措辭語(yǔ)氣去感情化、主觀中立的特點(diǎn)。
文化維度上的適應(yīng)和轉(zhuǎn)換,主要表現(xiàn)在處理文本中涉及漢英文化差異的元素時(shí),譯者做出的選擇和協(xié)調(diào),比如例(4)中提及兩次的“保衛(wèi)戰(zhàn)”讓人聯(lián)想起中國(guó)近現(xiàn)代史上抗擊敵寇、保衛(wèi)國(guó)家的系列戰(zhàn)役,如果按字面處理成“protective battle”,不熟悉中國(guó)歷史文化的目標(biāo)語(yǔ)讀者可能會(huì)因背景信息的缺失,而對(duì)“保衛(wèi)”所指涉的對(duì)象和目的產(chǎn)生歧解。出于該考慮,譯者將其改譯為“關(guān)鍵的”(critical),從重要性方面重新定義了兩個(gè)受疫情嚴(yán)重影響地區(qū)在全國(guó)抗疫工作部署中的地位,譯文中通過(guò)改譯增加的該信息為目標(biāo)讀者把握中國(guó)抗疫工作的宏觀戰(zhàn)略設(shè)計(jì)提供了線索。
(4)取得武漢保衛(wèi)戰(zhàn)、湖北保衛(wèi)戰(zhàn)決定性成果
Wuhan and Hubei–An Initial Victory in a Critical Battle
(5)新冠肺炎疫情是新中國(guó)成立以來(lái)發(fā)生的傳播速度最快、感染范圍最廣、防控難度最大的一次重大突發(fā)公共衛(wèi)生事件,對(duì)中國(guó)是一次危機(jī),也是一次大考。中國(guó)共產(chǎn)黨和中國(guó)政府高度重視、迅速行動(dòng),習(xí)近平總書(shū)記親自指揮、親自部署,統(tǒng)攬全局、果斷決策,為中國(guó)人民抗擊疫情堅(jiān)定了信心、凝聚了力量、指明了方向。在中國(guó)共產(chǎn)黨領(lǐng)導(dǎo)下,全國(guó)上下貫徹“堅(jiān)定信心、同舟共濟(jì)、科學(xué)防治、精準(zhǔn)施策”總要求,打響抗擊疫情的人民戰(zhàn)爭(zhēng)、總體戰(zhàn)、阻擊戰(zhàn)。
The Covid-19 epidemic is a major public health emergency.The virus has spread faster and wider than any other since the founding of the People’s Republic of China in 1949,and has proven to be the most difficult to contain.It is both a crisis and a major test for China.The Communist Party of China(CPC)and the Chinese gov‐ernment have addressed the epidemic as a top priority,and taken swift action.General Secretary Xi Jinping has taken personal command,planned the response,over‐seen the general situation and acted decisively,pointing the way forward in the fight against the epidemic.This has bolstered the Chinese people’s confidence and ral‐lied their strength.Under the leadership of the CPC,the whole nation has followed the general principle of“re‐maining confident,coming together in solidarity,adopt‐inga science-based approach,and takingtargeted mea‐sures”,and waged an all-outpeople’swar on the virus.
例(5)在原文“新中國(guó)成立”基礎(chǔ)上增譯了成立的年份1949,補(bǔ)充了目標(biāo)讀者可能存在的文化背景相關(guān)信息的缺失。與此同時(shí),將具有文化特質(zhì)性的“人民戰(zhàn)爭(zhēng)、總體戰(zhàn)、阻擊戰(zhàn)”減譯為“an all-out people’s war”,消除了文化特有戰(zhàn)爭(zhēng)隱喻使用偏好可能帶來(lái)的消極聯(lián)想。減譯后的表達(dá)保留了“人民戰(zhàn)爭(zhēng)”的核心特點(diǎn),而將“總體戰(zhàn)”和“阻擊戰(zhàn)”刪減合并為其修飾語(yǔ)“全力以赴”(all-out),突顯了抗疫行動(dòng)全民參與的積極性,提高了譯文的可解性。此外,該例中包含多個(gè)四字結(jié)構(gòu),如“親自指揮、親自部署,統(tǒng)攬全局、果斷決策”和“堅(jiān)定信心、同舟共濟(jì)、科學(xué)防治、精準(zhǔn)施策”。四字結(jié)構(gòu)在漢語(yǔ)文化中地位顯著,而其對(duì)應(yīng)的等效結(jié)構(gòu)在英語(yǔ)文化中卻不是主流修辭風(fēng)格。譯文為將這些四字結(jié)構(gòu)處理成了并列的動(dòng)詞短語(yǔ)(如“remaining confident,coming together in solidarity,adopting a science-based approach,and taking targeted measures”)既順應(yīng)了英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,又仿效了漢語(yǔ)原文的平行結(jié)構(gòu),在一定程度上保存了原文的風(fēng)格。
與語(yǔ)言維度和文化維度相比,交際維度的概念更為抽象,主要關(guān)注原文和譯文在與讀者互動(dòng)過(guò)程中構(gòu)建的語(yǔ)篇空間及其互動(dòng)效果,以下三則譯例體現(xiàn)了譯文在交際維方面的協(xié)調(diào)適應(yīng)。
(6)為記錄中國(guó)人民抗擊疫情的偉大歷程,與國(guó)際社會(huì)分享中國(guó)抗疫的經(jīng)驗(yàn)做法,闡明全球抗疫的中國(guó)理念、中國(guó)主張,中國(guó)政府特發(fā)布此白皮書(shū)。
To keep a record of China’s efforts in its own fight against the virus,to share its experience with the rest of the world,and to clarify its ideas on the global battle,the Chinese government now releases this white paper.
上例的漢語(yǔ)原文中反復(fù)五次提及“中國(guó)”,在漢語(yǔ)修辭傳統(tǒng)中具有增強(qiáng)聲勢(shì)的效果,容易與讀者在情感上形成共鳴,激發(fā)母語(yǔ)讀者的自信力和自豪感。相較而言,在英譯中,由于目標(biāo)讀者發(fā)生變化,交際目的從激發(fā)國(guó)內(nèi)民眾的家國(guó)情懷、鼓舞集體抗疫士氣,轉(zhuǎn)向說(shuō)明中國(guó)在全球抗疫過(guò)程中的國(guó)家擔(dān)當(dāng),因而譯文僅保留了一個(gè)“中國(guó)”(China)和一個(gè)“中國(guó)政府”(Chinese government),將國(guó)家自身作為整體(單數(shù)所有格代詞its experience,its ideas)置于全球背景中(the rest of the world)。由于交際對(duì)象發(fā)生變化,譯者適時(shí)做出適應(yīng)性協(xié)調(diào),以實(shí)現(xiàn)新的交際目的。
(7)當(dāng)前,疫情在全球持續(xù)蔓延。中國(guó)為被病毒奪去生命和在抗擊疫情中犧牲的人們深感痛惜,向爭(zhēng)分奪秒搶救生命、遏制疫情的人們深表敬意,向不幸感染病毒、正在進(jìn)行治療的人們表達(dá)祝愿。中國(guó)堅(jiān)信,國(guó)際社會(huì)同舟共濟(jì)、守望相助,就一定能夠戰(zhàn)勝疫情,走出人類歷史上這段艱難時(shí)刻,迎來(lái)人類發(fā)展更加美好的明天。
The virus is currently wreaking havoc throughout the world.China grieves for those who have been killed and those who have sacrificed their lives in the fight,extends the greatest respect to those who are struggling to save lives,and offers true moral support to those who are infected and receiving treatment.China firmly believes that as long as all countries unite and cooperate to mount a collective response,the international community will succeed in overcoming the pandemic,and will emerge from this dark moment in human history into a brighter future.
例(7)中以“中國(guó)”為主體,首先對(duì)受疫情影響的三類群體表達(dá)了不同的感情:對(duì)犧牲者哀悼、向救難者致敬、為治療者祈福。漢語(yǔ)原文用了整齊的四字結(jié)構(gòu),而英譯根據(jù)國(guó)際傳播的受眾對(duì)象和交際意圖,在原文基礎(chǔ)上做了一定程度的調(diào)適。其中,最為明顯的是將原文中的“表達(dá)祝愿”譯為“提供真正的精神支持”(offer true moral support),盡管改譯后的文本與原文在信息上有所出入,但譯文在語(yǔ)義上更進(jìn)一層,突顯了中國(guó)對(duì)他國(guó)抗議行動(dòng)給予的支持和援助,有利于塑造積極的國(guó)家形象。
本文聚焦國(guó)務(wù)院新聞辦公室2020年發(fā)布的《抗擊新冠肺炎疫情的中國(guó)行動(dòng)》白皮書(shū),從生態(tài)翻譯學(xué)視角出發(fā),深入考察其英譯本的表達(dá)特點(diǎn),并歸納了英譯中采用的主要翻譯方法。分析發(fā)現(xiàn),公共危機(jī)話語(yǔ)中的翻譯生態(tài)具有復(fù)雜性,本土抗疫行動(dòng)經(jīng)驗(yàn)的國(guó)際傳播,要求譯文在語(yǔ)言、文化、交際三大維度上與新翻譯生態(tài)環(huán)境保持順應(yīng)和諧。在每個(gè)維度的協(xié)調(diào)中,譯者策略性運(yùn)用增譯、減譯、改譯的方法,使譯文更加適應(yīng)國(guó)際讀者群,利于樹(shù)立積極的國(guó)家形象,創(chuàng)造積極的國(guó)際輿論,為全球公共衛(wèi)生危機(jī)語(yǔ)境中的信息交流活動(dòng)提供切實(shí)的語(yǔ)言保障。