戴 華
(無錫南洋職業(yè)技術學院,江蘇 無錫 214081)
在多年的英語教學中,發(fā)現(xiàn)學生做閱讀理解練習時會對一些沒有任何生詞的句子不能正確理解。究其原因,是學生見到一些常見的熟詞時想當然地用其基本、常見的意思去理解,從而產(chǎn)生誤解。如:“I couldn’t agree more.”究竟是指同意還是不同意?本文擬對英語閱讀理解中的熟詞的“望文生義”作一淺析,并提出解決方法。
一些學生由于英語基礎薄弱,對熟詞無法正確理解。主要體現(xiàn)在語法薄弱和不熟悉詞組搭配。
如,“I couldn’t agree more.” 字面意思:“我不能同意更多”。正確理解:“我完全同意”。分析:“否定詞+比較級”可表示肯定?!皀o less than”(正如),“none the less”(依然,仍然),“nothing less than”(不亞于,完全是)等結構都表示肯定。
如,“We will do anything but give up.” 字面意思:“我們會做任何事情但放棄”。正確理解:“我們決不會放棄”。分析:“anything but”是固定詞組,意為“決不”。類似的結構還有 “far from”(完全不),“free from”(沒有……的,不受……拘束的)等。
如,“Anyhow,Jack works.” 和“Jack works anyhow.”這兩個句子均由三個相同的詞構成,但在第一句中,“anyhow”置于句首,屬于外加語修飾整個句子,句意是:“不管怎么樣,杰克總算工作了”;而第二句中的副詞 “anyhow”是屬于附加語修飾動詞 “work”,句意為:“杰克工作馬馬虎虎”。
如 “Out of question”和 “out of the question”僅一詞之差,但其意相反?!癘ut of question”指“毫無疑問”,相當于 “beyond question”;但是“out of the question”指“決不可能”,相當于 “quite impossible”。
以上從四個方面略舉了一些由于英語基礎薄弱而對熟詞無法正確理解的例子,學生要想能夠正確理解句子,除了多背詞組外,還要多看語法書,擴大閱讀量,并學會放在上下文中去判斷理解的正誤,而非根據(jù)字面理解。
習語是在一個民族間長久流傳的語言和文化的精華,切不可“望文生義”。如,“That was the last straw.”這句習語源于古諺:“It’s the last straw that breaks the camel’s back.”(最后添加一根稻草會壓斷駱駝的背)?!皌he last straw”是指駱駝的負荷已經(jīng)達到了極限,即使再增加哪怕是一根稻草那么輕的東西,也會壓斷它的背。因此,“That was the last straw.”字面意思是“那是最后一根稻草”,但實際指“我再也無法忍受了”。
“赤橙黃綠青藍紫”,五彩繽紛的顏色讓語言變得豐富多彩。以下就常見的幾種顏色探討一下為何學生會對含有顏色的短語產(chǎn)生誤解。
1.藍色
在中文中,“藍色”經(jīng)常暗含愉悅的情感。但在英語文化中,“blue”常表示憂郁和意外。如,“It was a blue day.He failed the exam.”正確的理解是:“這是討厭的一天,他考試不及格?!鳖愃频谋磉_還有:“Susan looks blue today.”(蘇珊今天很傷心),“out of the blue”(意外地)。
2.紅色
紅色在中國代表吉祥如意、榮耀熱烈,而在英語中紅色是好壞參半,可以表示喜慶,也可以表示憤怒、急躁、繁文縟節(jié)、財政赤字等,如“red tape”(官僚主義),“the red carpet”(隆重的歡迎)。
3.白色
白色在漢語中常含貶義,如喪事被稱為“白事”。但在英語中白色常代表單純、圣潔和吉祥。如:“a white lie”(善意的謊言),“a white spirit”(正直的精神);也有時含貶義,如,“a white elephant”(貴而無用的東西),“show the white feather”(懦弱)。
4.黑色
“漆黑一片”“黑色交易”,“a black day”(不幸的日子),“a black lie”(惡意的謊言),“black sheep”(害群之馬),黑色無論在英語還是在漢語中都代表沉悶、黑暗和絕望。
5.黃色
黃色在中國象征崇高和權力,但在西方,黃色卻常象征卑鄙和膽怯。如 “a yellow dog”(卑鄙的人),“yellow streak”(膽怯),“yellow back”(廉價而轟動一時的小說)。
6.綠色
在中國,綠色可代表俠義,也可代表低賤。在西方文化中綠色表示的意義更復雜,可表示“妒忌”,如:“green—eyed”(妒忌的);也可表示“沒經(jīng)驗的”,如“Jack is still green to his job.”(杰克還是一個新手);還可表示“青春活力”,如 “in the green”(血氣方剛);或表示“和平、友善”,如“Green Peace Organization”(和平組織)。
以下舉幾個常見的含有人名的有趣短語,切勿望文生義。
1.visit John
美國人喜歡把廁所稱為 “John”, “visit John”便有了“上廁所”的意思,尤其是與 “NO.1 Job”(大便),“NO.2 Job”(小便)一起連用時。如“George visited John to do No.1 job.”(喬治上廁所大便去了)。
2.dear John letter
“dear John letter”竟然指“絕交信”。如 “Have you heard that Mary got a dear John letter from her boy friend?”(你有沒有聽說瑪麗收到了男友的絕交信?)。
3.cheap Jack
“cheap Jack”和“杰克”無關,指“賣廉價貨物的小販”。 如 “What about going to the cheap Jack shops around here?”(去附近賣便宜貨的商店怎么樣?)
含有國家名字的短語,常和國家無關。如 “China rose”可不指“中國的玫瑰”,而指“月季花”;“go Dutch”不能理解為“去荷蘭”,而是“各付各的賬”;“French chalk”和“粉筆”無關,指的是“滑石粉”。
要想能夠準確理解英語中的習語和含有國名、人名、顏色等詞的短語,平時就要加強這方面的積累,閱讀一些伊索寓言、童話等英文的經(jīng)典原著,因為許多英語習語等都出自這些家喻戶曉的著作中。
語境是指詞、短語、語句或篇章的前后關系。在英語文章閱讀過程中,有時會發(fā)現(xiàn)句子可以有很多種理解,有時又會發(fā)現(xiàn)某些句子中的單詞都認識,但如果按字面理解則不知所云,在這兩種情況下都必須要緊扣語境、反復琢磨,才能正確理解。[1]
一些句子在不同的語境中有不同的意思,如“Bill Passed.”如果比爾剛從門口路過,可理解為“比爾經(jīng)過那兒”;如果比爾在踢球,可理解為“比爾傳了球”;如果比爾在打牌,又可理解為“比爾沒有叫牌”;如果比爾參加了考試,還可理解為“比爾考試及格了”。
導致望文生義的原因,最重要的是,閱讀時只關注句子的字面意義,而未結合語境對句子進行深入理解其在特定的語境中的特定的含義。
如“It’s really depressing to keep talking about the failure.Turn me in some other direction before I go.”若從字面上理解,則為:“一直談論這次失敗真的是喪氣。在我離開前,把我轉到別的方向吧。”根據(jù)原文語境,明顯是不想繼續(xù)談論這次失敗,因此可推斷出下文是想換個話題。因此 “Turn me in some other direction before I go.”應譯為:“我走之前,談點別的吧”。
總之,要想正確理解句子的含義,必須要放在上下文的語境中去理解,仔細推敲。
語言是文化的符號和載體,語言直接反映文化現(xiàn)實,是文化的組成部分。學生在做英語閱讀理解過程中,若不了解西方文化,則很難理解一些短語。
如 “cap in hand”意為“謙卑”(與他人說話時脫下帽子以示尊重);“Dutch courage” 意為“酒后之勇”(荷蘭軍隊戰(zhàn)斗前要喝酒壯膽);“She is really a lucky dog.” 意為“她真是個幸運兒”。(西方文化中對狗情有獨鐘,把狗當成人類最忠誠的朋友)。
因此,我們需要深入了解不同的文化傳統(tǒng)、價值觀念及風土人情,把握其所承載的文化信息,這樣才能正確地理解英語單詞或句子的含義。
在閱讀英語文章時,切記不要被那些“似是而非、貌合神離”的常見詞匯、短語或句子所迷惑,以免引起誤解。產(chǎn)生“望文生義”的原因有許多,如基礎知識不牢、文化熏陶不夠、對英漢習語的異同了解不深等。[2-3]為了避免“望文生義”,我們在平時應打牢基礎知識,加強文化熏陶,同時還要多聽多看,勤于查閱工具書。