朱明海
(廣東開放大學(xué),廣東廣州,510091)
對(duì)于transcreation的研究,國(guó)外開展得如火如荼,相應(yīng)的成果很多,業(yè)界和學(xué)界一起參與,可謂百花齊放。面對(duì)機(jī)器翻譯的巨大挑戰(zhàn),transcreation已然成為國(guó)外語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)的增值亮點(diǎn),從眾多譯創(chuàng)公司(包括有譯創(chuàng)業(yè)務(wù)的語(yǔ)言服務(wù)供應(yīng)商)數(shù)量就可見一斑,如Transperfect、Lionbridge、Mother Tongue、Textappeal 等等,不一而足。與此形成鮮明對(duì)照的是,國(guó)內(nèi)對(duì)transcreation的研究成果為數(shù)不多,且多集中在文學(xué)翻譯領(lǐng)域,與行業(yè)發(fā)展嚴(yán)重脫節(jié);翻譯教學(xué)如何呼應(yīng)業(yè)界發(fā)展也鮮見論述。為此,本文擬對(duì)近10年來(2011-2020)國(guó)內(nèi)外transcreation研究成果進(jìn)行梳理,以期了解已有成果、把握研究發(fā)展態(tài)勢(shì)。
對(duì)于transcreation的譯名,國(guó)內(nèi)有選用“譯創(chuàng)”的[1][2]29-33[3]123-130,也有選用“創(chuàng)譯”的[4]123-130。
筆者贊同選用“譯創(chuàng)”作為譯名,理由如下:其一,transcreation的核心在于創(chuàng)造而不是翻譯。當(dāng)代譯創(chuàng)理論奠基人之一的印度詩(shī)人、翻譯家P.Lal(1929-2010)早在20世紀(jì)50年代末用英語(yǔ)翻譯古印度梵語(yǔ)經(jīng)典之后的心得時(shí)正式以“transcreation”一詞描述了印度譯創(chuàng)傳統(tǒng),并且認(rèn)為“Transcreation,understood in this context as a rebirth or incarnation (avatar) of the original work”[5](譯創(chuàng)作品在此情形下可理解為原作的重生或化身①若無特別說明,本文涉及的英文都由筆者譯成中文。)。同樣,巴西學(xué)者Vieira在引述當(dāng)代譯創(chuàng)理論奠基人之一的巴西詩(shī)人、翻譯家Haroldo de Campos(1929-2003)的話說,“The translation of creative texts,de Campos argues,is always recreation or parallel creation”(de Campos主張創(chuàng)意文本的翻譯都是再創(chuàng)造或平行創(chuàng)造)[6]。選用“創(chuàng)譯”的學(xué)者也承認(rèn)transcreation的精髓是“創(chuàng)”而不是“譯”[7]72-76。如果按偏正詞組來看,“譯”在前,“創(chuàng)”在后,符合強(qiáng)調(diào)“創(chuàng)造”的本義。其二,從英語(yǔ)構(gòu)詞法也可以反推構(gòu)成transcreation的來源。既然是與翻譯有關(guān),trans的原詞就是translation,后邊是一個(gè)單獨(dú)的詞creation。也就是說transcreation是符合用拼綴法形成的一個(gè)拼綴詞(blend),即刪去translation的尾部,第二個(gè)詞creation保持不變,然后拼綴而成。其三,要實(shí)現(xiàn)與英文字面意義的對(duì)等,也是“譯”在前,“創(chuàng)”在后。
如果說21世紀(jì)的頭十年,譯創(chuàng)研究在國(guó)外正在逐漸形成氣候,國(guó)內(nèi)則要在第二個(gè)十年才算正式起步。國(guó)內(nèi)從學(xué)術(shù)角度比較全面地介紹譯創(chuàng)大概要算黃德先、殷艷方,他們對(duì)于譯創(chuàng)的源起、定義、特點(diǎn)和應(yīng)用等進(jìn)行了介紹[2]29-33。
為方便敘述,下邊將近十年譯創(chuàng)研究涉及的領(lǐng)域粗分為實(shí)用、文學(xué)和其它三部分。
實(shí)用領(lǐng)域又大致分為以下六個(gè)子類。
1.廣告、市場(chǎng)營(yíng)銷。有論者在由意大利著名翻譯研究學(xué)者David Katan及Cinzia Spinzi主編的翻譯研究期刊“Cultus:the Journal of intercultural mediation and communication”②Cultus 來自拉丁文,與culture 詞根相同,若簡(jiǎn)單譯為“文化”似又不妥,故筆者用典雅之法譯之。本刊始創(chuàng)于2008 年,每年一期,有時(shí)一年兩期。2014 年第七卷圍繞譯創(chuàng)與翻譯行業(yè)主題發(fā)表了系列文章??稍谄渚W(wǎng)站http://www.cultusjournal.com/免費(fèi)下載該刊所有論文。(《文之化之:跨文化介入與傳播期刊》)發(fā)文,從微觀角度分析了通過詞匯選擇實(shí)現(xiàn)譯創(chuàng)的過程[8]。
有學(xué)者③此文2020 年6 月在線首發(fā),后又發(fā)表在印刷版2021 年第29 卷第3 期423-438 頁(yè)上。參考文獻(xiàn)里的發(fā)表時(shí)間則依據(jù)印刷版。研究了市場(chǎng)營(yíng)銷文本的譯創(chuàng),通過采集三大奢侈時(shí)尚品牌香奈兒(Chanel)、迪奧(Dior)以及LV(Louis Vuitton)網(wǎng)站上的240篇廣告營(yíng)銷文本自建英漢翻譯平行語(yǔ)料庫(kù),對(duì)英語(yǔ)原文中的顯性和隱性勸說性評(píng)價(jià)詞語(yǔ)在翻譯成中文時(shí)的選擇性轉(zhuǎn)換進(jìn)行了研究,結(jié)果發(fā)現(xiàn)中文版本因?yàn)橛懈嗟娘@性評(píng)價(jià)語(yǔ)而更加突顯其勸說功能[9]。
意大利人Benetello④在學(xué)術(shù)研究分享網(wǎng)站 Researchgate,可以看到作者的主頁(yè),從中可知她創(chuàng)立了個(gè)人工作室,承接譯創(chuàng)業(yè)務(wù)。則在“The Journal of Specialised Translation”⑤2004年創(chuàng)刊,根據(jù)刊物的宗旨,刊名里的specialised(專業(yè)的)是與literary(文學(xué)的)相對(duì)而言的。因此,翻譯成“實(shí)用翻譯期刊”更好。每年兩期,短短十幾年就異軍突起,現(xiàn)為SSCI 以及A&HCI 雙檢索期刊,目前由波蘭華沙大學(xué)著名法律翻譯研究學(xué)者Lucja Biel領(lǐng)銜主編。為深入探討譯創(chuàng)有關(guān)問題,該刊2018年第29期的主題是:創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)翻譯??稍谄渚W(wǎng)站https://jostrans.org/index.php 免費(fèi)下載該刊所有論文。(《實(shí)用翻譯期刊》)上發(fā)文,以其自身的實(shí)戰(zhàn)經(jīng)歷闡述了譯創(chuàng)與翻譯的區(qū)別。論文以語(yǔ)言服務(wù)供應(yīng)商常用的翻譯評(píng)估表為基礎(chǔ),列出了八大翻譯錯(cuò)誤類型包括術(shù)語(yǔ)錯(cuò)誤、句法錯(cuò)誤、拼寫錯(cuò)誤等等。然而這類錯(cuò)誤在廣告和市場(chǎng)營(yíng)銷文案翻譯過程中卻成了突破常規(guī)的譯創(chuàng)手法,文章一一舉例進(jìn)行闡述[10]。比如,原本屬于翻譯的句法錯(cuò)誤卻成了譯創(chuàng)的絕妙手法。法國(guó)化妝品巨頭歐萊雅打算進(jìn)入美國(guó)染發(fā)市場(chǎng),請(qǐng)一家美國(guó)廣告公司將其品牌理念法語(yǔ)廣告詞譯成英文:Because I’m worth it(因?yàn)槲遗涞蒙纤?。后來廣告公司擔(dān)心廣告詞太過自我,又改成:Because you’re worth it。一詞之改,既避免了太過自我,又?jǐn)U大了信息指涉的消費(fèi)人群,可以是單個(gè)的“你”,也可以是眾多的“你們”。可謂一箭雙雕。
國(guó)內(nèi)有學(xué)者結(jié)合案例分析闡述了如何將譯創(chuàng)應(yīng)用于企業(yè)外宣,構(gòu)建了企業(yè)外宣的“4P譯創(chuàng)”模式,即“譯創(chuàng)籌備(Plan)”—“譯創(chuàng)實(shí)施(Produce)”—“譯創(chuàng)推廣(Promote)”—“譯創(chuàng)優(yōu)化(Perfect)”。筆者以為,有前3P就夠了。如果是對(duì)外廣告,第4步也就是“譯創(chuàng)優(yōu)化(Perfect)”實(shí)屬事后諸葛亮,因?yàn)閺V告已經(jīng)發(fā)布,效果無論優(yōu)劣都得接受。至于國(guó)際網(wǎng)頁(yè),主動(dòng)權(quán)在公司自己,在日常網(wǎng)頁(yè)更新的過程中就包括文案的不斷優(yōu)化[11]。
2.網(wǎng)站。挪威學(xué)者主張?jiān)陔p語(yǔ)乃至多語(yǔ)公司網(wǎng)站應(yīng)用譯創(chuàng)手法,并以挪威一家養(yǎng)殖出口三文魚公司的本國(guó)語(yǔ)及英語(yǔ)網(wǎng)站為例,從多模態(tài)視角以基于韓禮德系統(tǒng)功能語(yǔ)法為基礎(chǔ)的社會(huì)符號(hào)學(xué)為框架來分析比較網(wǎng)站多模態(tài)信息即各類符號(hào)資源如文本、圖片、動(dòng)畫、網(wǎng)頁(yè)版面設(shè)計(jì)乃至顏色等等在兩個(gè)網(wǎng)站使用的異同,闡明如何通過譯創(chuàng)手法使雙語(yǔ)網(wǎng)站獲得大致相同的宣傳效果[12]。作者認(rèn)同譯創(chuàng)與本地化極為接近,所謂本地化即改編信息以適應(yīng)特定受眾或本地市場(chǎng),不過本地化主要應(yīng)用于軟件、手冊(cè)、使用說明等,與譯創(chuàng)所需的那種創(chuàng)造性相去甚遠(yuǎn)。筆者以為,從創(chuàng)造性來區(qū)分本地化和譯創(chuàng),恐怕是徒勞的。不如這樣簡(jiǎn)單明了:本地化是目的,譯創(chuàng)是手段;在本地化過程中,譯創(chuàng)手段是經(jīng)常需要用到的。作者舉例說,挪威語(yǔ)網(wǎng)站上的三文魚壽司圖片并沒有出現(xiàn)在英語(yǔ)網(wǎng)站上,說明受本國(guó)人喜歡的壽司未必受國(guó)際大眾喜歡,因而代之以三文魚三文治圖片,圖片設(shè)計(jì)也是一種譯創(chuàng)。確實(shí),譯創(chuàng)對(duì)象不限于文字,圖片乃至顏色都需要根據(jù)目的語(yǔ)受眾的習(xí)慣進(jìn)行相應(yīng)調(diào)整。
有論者對(duì)西班牙旅游景點(diǎn)官網(wǎng)的語(yǔ)言勸說技巧進(jìn)行分析,認(rèn)為譯創(chuàng)是不可或缺的旅游推廣手段[13]。
3.視聽。視聽翻譯(AVT)涉及的對(duì)象很廣,包括純音頻如無線廣播節(jié)目以及音頻視頻一體的電影、電視等。電影、電視、游戲是人們?nèi)粘I畹囊徊糠郑蚨蔀榉g研究的熱門領(lǐng)域。
西班牙學(xué)者認(rèn)為依賴敘述技巧以及情節(jié)豐滿的游戲類型如角色扮演游戲(RPG)、動(dòng)作和冒險(xiǎn)游戲等等更傾向于使用譯創(chuàng)手法[14]。中國(guó)學(xué)者提到在游戲本地化過程中譯創(chuàng)主要用于游戲名稱、游戲?qū)C陀螒蚺_(tái)詞的翻譯并舉例進(jìn)行闡述:英雄聯(lián)盟游戲里專名的譯創(chuàng)就精彩紛呈,女英雄Nami(娜美),別稱Tidecaller,字面意思是“潮水召喚者”,最后譯創(chuàng)為“喚潮鮫姬”;“鮫”在漢語(yǔ)里指的是海中動(dòng)物比武的優(yōu)勝者,“姬”是古代對(duì)婦女的美稱,這個(gè)譯創(chuàng)生動(dòng)呈現(xiàn)了娜美的形象[15]。
針對(duì)視力殘障人士的AD(audio description口述影像)及其研究已經(jīng)引起學(xué)界越來越多的關(guān)注。有學(xué)者認(rèn)為口述影像是一種符際翻譯(intersemiotic translation),如何將豐富的視聽符號(hào)譯創(chuàng)為單一的聽覺意義是一大挑戰(zhàn),她們主張電影里的物品尤其是品牌物品對(duì)于建構(gòu)場(chǎng)景意義乃至電影情節(jié)都不可小視,進(jìn)而提出三大譯創(chuàng)策略[16]。
有論者對(duì)配音腳本的譯創(chuàng)過程進(jìn)行追根溯源(即所謂基因)研究。作者從意大利電影總局獲得了50部英文電影的意大利語(yǔ)配音原稿,挑選了其中一部影片的配音原稿進(jìn)行個(gè)案研究,原稿上有很多修改痕跡。作者研究發(fā)現(xiàn),從最初的對(duì)話臺(tái)詞譯稿,到最終的配音腳本,中間的修改痕跡就是各方尤其是配音導(dǎo)演和配音演員參與譯創(chuàng)的見證;另一方面,譯員反而有可能沒有參與配音腳本的后期譯創(chuàng)[17]。
4.醫(yī)療。以Simmons為首的一些美國(guó)醫(yī)學(xué)界人士闡述了對(duì)有效的預(yù)防吸煙復(fù)發(fā)手冊(cè)進(jìn)行譯創(chuàng)的過程??紤]到在美國(guó)的拉美裔族群的教育水平以及對(duì)保健的有限認(rèn)識(shí),對(duì)手冊(cè)英語(yǔ)原文使用的術(shù)語(yǔ)、行文等多方面由雙語(yǔ)專業(yè)人士(即擅長(zhǎng)西班牙語(yǔ)和英語(yǔ)的醫(yī)務(wù)工作者)按拉美裔族群六年級(jí)學(xué)生的認(rèn)知水平,對(duì)由譯員初譯的西班牙語(yǔ)譯本進(jìn)行了相關(guān)的譯創(chuàng)處理[18]。在眾多專業(yè)領(lǐng)域,雖然初始的翻譯工作由譯員完成但后期的譯創(chuàng)通常都由專業(yè)人士完成。也正因如此,意大利學(xué)者Katan認(rèn)為,在面臨機(jī)器翻譯、網(wǎng)絡(luò)眾包、專業(yè)人士等諸多挑戰(zhàn)的十字路口,無論業(yè)界還是譯員都是時(shí)候采取譯創(chuàng)轉(zhuǎn)向了[19]。
5.教學(xué)。兩位西班牙學(xué)者M(jìn)orón和Calvo介紹一種仿真譯創(chuàng)訓(xùn)練,以創(chuàng)意概要(creative brief)為核心,通過一個(gè)仿真項(xiàng)目讓翻譯學(xué)員掌握有關(guān)譯創(chuàng)技能,旨在應(yīng)對(duì)翻譯市場(chǎng)變化,提高學(xué)生就業(yè)機(jī)會(huì)[20]126-148。Morón后來又撰文進(jìn)一步強(qiáng)調(diào)譯創(chuàng)作為增值服務(wù)的重要性[21]。
6.其他。當(dāng)今,譯員和翻譯公司面臨生存挑戰(zhàn),意大利學(xué)者Katan再次通過論證闡明譯員轉(zhuǎn)向譯創(chuàng)的必要性和緊迫性[22]。
有論者對(duì)奧地利一家翻譯公司的10家老客戶公司的13位人士展開電話訪談??蛻艄緛碜?shī)W地利、意大利、德國(guó)和瑞士等等,訪談內(nèi)容涉及對(duì)譯創(chuàng)服務(wù)是否感興趣、對(duì)譯創(chuàng)潛在增值的看法、對(duì)譯創(chuàng)產(chǎn)品和過程的期待等等,以期為語(yǔ)言服務(wù)供應(yīng)商提供借鑒[23]。
針對(duì)譯創(chuàng)項(xiàng)目管理,有論者以實(shí)習(xí)生身份在一家名為TagLine的英國(guó)市場(chǎng)營(yíng)銷廣告公司(即譯創(chuàng)公司)的倫敦辦事處實(shí)地觀察整個(gè)譯創(chuàng)項(xiàng)目過程并對(duì)該過程進(jìn)行了詳細(xì)描述[24]。
文學(xué)領(lǐng)域的譯創(chuàng)研究,國(guó)內(nèi)外的成果都相對(duì)較多。我國(guó)的譯創(chuàng)研究更是偏向文學(xué)領(lǐng)域,有的研究林語(yǔ)堂的譯創(chuàng)及其對(duì)中國(guó)文化走出去的正面影響[25-26]。陳琳和曹培會(huì)以美國(guó)比較文學(xué)學(xué)者戴維·達(dá)姆羅什(David Damrosch)的橢圓形折射理論來探討譯創(chuàng)在民族文學(xué)與世界文學(xué)互動(dòng)互生中扮演的重要角色[27]。楊曉琳、李德超應(yīng)用語(yǔ)料庫(kù)方法對(duì)美國(guó)女詩(shī)人艾米·洛威爾(Amy Lowell)與美國(guó)漢學(xué)家弗洛倫斯·艾思柯(Florence Ayscough)合作英譯的一本中國(guó)古詩(shī)集《松花箋》(Fir-Flower Tablets)的譯創(chuàng)手法進(jìn)行研究,從多個(gè)維度總結(jié)了其譯創(chuàng)特點(diǎn)[28]。還有人從傳播學(xué)的角度探討了美國(guó)翻譯家葛浩文(Howard Goldblatt)英譯莫言作品中不同類型禁忌語(yǔ)的譯創(chuàng)策略[29]。有的學(xué)者則研究了瑞典裔英籍女士郝玉青(Anna Holmwood)以譯創(chuàng)手法翻譯成英文的《射雕英雄傳》,包括從形式和內(nèi)容兩方面研究其譯創(chuàng)手法[30]。而曹培會(huì)研究了美國(guó)詩(shī)人龐德(Ezra Pound)對(duì)《長(zhǎng)干行》(李白)的譯創(chuàng),認(rèn)為英譯《長(zhǎng)干行》之所以能夠代表中國(guó)古典詩(shī)歌在英語(yǔ)世界歷久不衰,是龐德的譯創(chuàng)與目的語(yǔ)讀者的語(yǔ)境化閱讀共同作用的結(jié)果[31]。這些譯創(chuàng)研究為中國(guó)文學(xué)乃至中國(guó)文化的對(duì)外傳播與交流提供了寶貴的經(jīng)驗(yàn)。
有論者認(rèn)為文學(xué)尤其是詩(shī)歌譯創(chuàng)面臨審美、語(yǔ)言、文化三大挑戰(zhàn)并舉例加以闡明[32]。還有論文集專門研究譯創(chuàng)在兒童文學(xué)翻譯中的應(yīng)用,探討“譯創(chuàng)”概念的解釋力。全書十三章實(shí)際就是十三篇論文,由十三位作者各自完成。有的是處理兒童繪本的翻譯和插畫問題。芬蘭學(xué)者Oittinen不僅是翻譯研究學(xué)者也是插畫藝術(shù)家。雖然芬蘭語(yǔ)版的《愛麗絲漫游奇境記》(Alice’s Adventures in Wonderland)已經(jīng)有新的插畫,她仍然抑制不住要為芬蘭語(yǔ)版本重配插畫。她撰寫了第2章,認(rèn)為依據(jù)對(duì)英文原文故事的理解配上插畫,實(shí)際就是符際翻譯,也是一種譯創(chuàng)[33]。
有的研究涉及實(shí)用和文學(xué)兩個(gè)領(lǐng)域[34];有的探討譯創(chuàng)概念[35]95-113,或梳理譯創(chuàng)理論來龍去脈[36]15-44,屬于學(xué)科建設(shè)層面的探索。
意大利學(xué)者Gaballo分析了學(xué)界、譯者以及業(yè)界對(duì)transcreation下的各種定義,最后提出了自己的定義:Transcreation is an intra-/interlingual reinterpretation of the original work suited to the readers/audience of the target language which requires the translator to come up with new conceptual,linguistic and cultural constructs to make up for the lack (or inadequacy)of existing ones(譯創(chuàng)是對(duì)原文進(jìn)行語(yǔ)內(nèi)/語(yǔ)際的重新闡釋,以適應(yīng)目的語(yǔ)讀者/受眾的需要,要求譯者提出新的概念、語(yǔ)言和文化建構(gòu),以彌補(bǔ)原文現(xiàn)有建構(gòu)的缺乏或不足)[35]95–113。筆者認(rèn)為,不管學(xué)界如何定義譯創(chuàng),都不影響業(yè)界豐富多彩的譯創(chuàng)實(shí)踐。因此,譯創(chuàng)研究不必汲汲于下定義,搜集引人入勝的譯創(chuàng)案例進(jìn)行描寫研究,方是上策。
有論者認(rèn)為,de Campos的“譯創(chuàng)”概念來源于其具象詩(shī)歌實(shí)踐,具象詩(shī)歌的特點(diǎn)是形式與內(nèi)容的同構(gòu)。鑒于具象詩(shī)歌和類似同構(gòu)文本的翻譯困難重重,de Campos提出了“譯創(chuàng)”方法,力求在譯文文本中呈現(xiàn)與原文的形式和內(nèi)容之間的類似對(duì)應(yīng)關(guān)系。de Campos采用“食人族”作為譯文的隱喻,因?yàn)槭橙俗寮瘸缇从滞淌蓴橙?,將敵人的能量融入到自己的身體中。這一隱喻生動(dòng)體現(xiàn)了譯創(chuàng)過程對(duì)譯文與原文之間關(guān)系的處理[36]15–44。
還有論者就廣告和市場(chǎng)營(yíng)銷領(lǐng)域探討了多個(gè)譯創(chuàng)服務(wù)供應(yīng)商對(duì)譯創(chuàng)所下的定義。這些定義雖有差異,但總體上都認(rèn)為譯創(chuàng)是超越翻譯的,即翻譯往往不足以傳遞有關(guān)信息達(dá)到預(yù)期廣告和市場(chǎng)營(yíng)銷效果。作者并沒有給出自己的定義而是認(rèn)為自己的討論可以為未來研究諸如“業(yè)界為何用譯創(chuàng)而不是翻譯來界定自己的活動(dòng)”等問題打下基礎(chǔ)[37]。
在學(xué)科建設(shè)層面,國(guó)內(nèi)也有一些相關(guān)論述。有的闡述了譯創(chuàng)定義、工作機(jī)制和分類等等[7]72-76,有的對(duì)譯創(chuàng)理論的源起、發(fā)展、內(nèi)涵特點(diǎn)以及現(xiàn)實(shí)意義等進(jìn)行了探討[3]92-97。還有的就譯創(chuàng)的名與實(shí)進(jìn)行了探討;在談到與創(chuàng)作的區(qū)別時(shí),作者認(rèn)為在譯創(chuàng)過程中雖然允許譯者主體性的創(chuàng)造性發(fā)揮,但這種自由不是絕對(duì)的,即譯創(chuàng)不可以完全掙脫原文約束而進(jìn)行完全自由創(chuàng)作[4]123-130,146,151。不過譯創(chuàng)實(shí)踐表明,有時(shí)譯創(chuàng)可以完全擺脫原文,尤其在廣告、市場(chǎng)營(yíng)銷等領(lǐng)域,相當(dāng)于用目的語(yǔ)創(chuàng)造了新原文[38]。如果將譯創(chuàng)作品進(jìn)行回譯,是找不到相對(duì)應(yīng)的原文的。這屬于無本譯創(chuàng)。
還有論者認(rèn)為譯者尤其是譯創(chuàng)人員實(shí)際上是譯者和作家的合二為一,并為此引出一個(gè)新詞“trans-writing”(譯寫),主張譯寫是譯創(chuàng)的最高境界[39]。不過,類似的論述屢見不鮮。Salvador就提到“In transcreation,creative writing meets translation,for communicative purposes”(為達(dá)到交際目的,在譯創(chuàng)過程中,翻譯要與創(chuàng)意寫作相結(jié)合)[40]。至于“trans-writing”一詞多年前已有使用[41]。
除了學(xué)界,業(yè)界尤其是國(guó)外業(yè)界包括提供譯創(chuàng)服務(wù)的個(gè)人和公司對(duì)于譯創(chuàng)研究的推動(dòng)也功不可沒。例如,總部設(shè)在倫敦的Mother Tongue(母語(yǔ))公司在美國(guó)和新加坡都有分公司,出版了一本包括封面和封底在內(nèi)只有67頁(yè)的譯創(chuàng)小冊(cè)子,里頭收集了很多成功的譯創(chuàng)案例[42]。
科技不斷進(jìn)步,機(jī)器翻譯質(zhì)量也越來越好,人工承擔(dān)的常規(guī)翻譯工作越來越少。那么人工的翻譯服務(wù)價(jià)值如何體現(xiàn)呢?綜前所述,最亮的人工增值服務(wù)恐怕非譯創(chuàng)莫屬。下邊分三小節(jié)對(duì)未來譯創(chuàng)研究走向進(jìn)行討論。
實(shí)用譯創(chuàng)研究,國(guó)內(nèi)成果較少,估計(jì)與學(xué)界脫離業(yè)界有關(guān)。目前,校企合作方興未艾。如能抓住契機(jī),與企業(yè)建立溝通渠道,獲取業(yè)界最新動(dòng)態(tài),則譯創(chuàng)研究就充滿生機(jī)。例如,筆者通過翻譯協(xié)會(huì)、行業(yè)協(xié)會(huì)等與有關(guān)企業(yè)建立了聯(lián)系,正嘗試與企業(yè)合作,以譯創(chuàng)方式為有關(guān)企業(yè)改進(jìn)其英文網(wǎng)站。同樣,如果能與承接國(guó)外企業(yè)市場(chǎng)營(yíng)銷、廣告業(yè)務(wù)的公司建立聯(lián)系,相信也可以挖掘到很多譯創(chuàng)資源,為研究打下鋪墊。前面提到,譯創(chuàng)有時(shí)完全拋開原文,尤其是源語(yǔ)語(yǔ)言文化與目的語(yǔ)語(yǔ)言文化差異巨大,在廣告、市場(chǎng)營(yíng)銷以及網(wǎng)站翻譯時(shí)就不得不采用譯創(chuàng)手法。故而若將譯創(chuàng)作品進(jìn)行回譯,是找不到對(duì)應(yīng)的原文的,這就是無本譯創(chuàng)。實(shí)用領(lǐng)域的無本譯創(chuàng)研究基本上屬于尚未開墾的處女地,未來可期。
文學(xué)領(lǐng)域的譯創(chuàng)研究,可以從“走出去”以及“引進(jìn)來”兩方面著手。先說“走出去”。要把中國(guó)文學(xué)作品譯創(chuàng)給外國(guó)讀者,挑戰(zhàn)很大。無怪乎,大多數(shù)譯創(chuàng)研究對(duì)象只好局限于林語(yǔ)堂、張愛玲、龐德、艾米·洛威爾等少數(shù)人及其譯創(chuàng)作品上。經(jīng)典當(dāng)然是取之不竭的研究寶藏,只是欠缺當(dāng)代氣息??上驳氖?,有越來越多的外國(guó)人士或獨(dú)譯或與中國(guó)專家合譯,除了上文提到的葛浩文、郝玉青(Anna Holmwood),特別提一下致力于向世界傳播中國(guó)尤其是陜西故事的英籍人士羅賓?吉爾班克(Robin Gilbank)博士。羅賓博士以合作方式翻譯了包括陳忠實(shí)、賈平凹、閆安等陜西作家、詩(shī)人的小說、詩(shī)歌和散文作品,幾乎涉獵了陜西所有的文壇名家,2018年獲評(píng)中國(guó)“改革開放40周年最具影響力的外國(guó)專家”⑥詳情參見手機(jī)搜狐網(wǎng)轉(zhuǎn)載西咸傳媒網(wǎng)的報(bào)道:【今日頭條】西北大學(xué)羅賓·吉爾班克Robin Gilbank 博士獲評(píng)“改革開放40 周年最具影響力的外國(guó)專家”,https://m.sohu.com/a/291775408_818396。。有了這么多的翻譯實(shí)踐,可研究的內(nèi)容自然異常豐富,如文學(xué)譯創(chuàng)在關(guān)照國(guó)外讀者閱讀習(xí)慣的同時(shí),如何處理本土味道的流失,或者國(guó)外讀者對(duì)于譯文有何期待,是喜歡譯創(chuàng)多一點(diǎn)或歸化譯文還是喜歡原汁原味多一點(diǎn)或異化譯文,是喜歡中國(guó)譯者的譯創(chuàng)作品還是喜歡國(guó)外譯者的譯創(chuàng)作品,如此種種都需要更多探究。語(yǔ)料庫(kù)和問卷調(diào)查等是常用的研究方法。針對(duì)國(guó)外讀者,借助問卷調(diào)查類網(wǎng)站如SurveyMonkey是個(gè)不錯(cuò)的選擇。
至于外國(guó)文學(xué)“引進(jìn)來”,未來研究課題可以參考上述“走出去”涉及的方方面面。目前國(guó)內(nèi)涉及的無本譯創(chuàng)研究(即沒有源語(yǔ)文本的翻譯研究),主要與文學(xué)領(lǐng)域的回譯(即無本回譯)研究有關(guān)[43-45]。
譯創(chuàng)教學(xué)研究在國(guó)內(nèi)還差不多是空白,而國(guó)外早已經(jīng)把譯創(chuàng)引入到翻譯教學(xué)并有相關(guān)的研究成果[20]126–148。加強(qiáng)與業(yè)界聯(lián)系,了解業(yè)界譯創(chuàng)實(shí)踐,從而在教學(xué)及研究領(lǐng)域與時(shí)俱進(jìn),是學(xué)界的當(dāng)務(wù)之急。鑒于翻譯教材內(nèi)容更新速度太慢,翻譯教師可以結(jié)合有關(guān)內(nèi)容適時(shí)加入譯創(chuàng)環(huán)節(jié)。筆者通常在處理公司簡(jiǎn)介、公司網(wǎng)站翻譯以及廣告翻譯等有關(guān)主題時(shí)安排譯創(chuàng)教學(xué)。
有了譯創(chuàng)教學(xué)實(shí)踐,可研究的東西就很多,如可以進(jìn)行譯創(chuàng)教學(xué)行動(dòng)研究,可以對(duì)學(xué)生譯創(chuàng)過程利用有聲思維法(TAPs)進(jìn)行研究。
除了以上三大研究領(lǐng)域,從學(xué)科建設(shè)層面進(jìn)行研究也是一個(gè)方向。國(guó)內(nèi)外譯創(chuàng)史,就值得撰寫。
本文回顧了譯創(chuàng)研究近十年(2011-2020)國(guó)內(nèi)外取得的成果。國(guó)外譯創(chuàng)研究在廣告、市場(chǎng)營(yíng)銷、視聽、網(wǎng)站、文學(xué)、教學(xué)等諸多領(lǐng)域取得了較為豐碩的成果,學(xué)界與業(yè)界聯(lián)系緊密;國(guó)內(nèi)譯創(chuàng)研究成果顯得單薄,主要偏向文學(xué)領(lǐng)域,國(guó)內(nèi)翻譯教學(xué)也未能跟上業(yè)界發(fā)展步伐。加強(qiáng)與業(yè)界溝通,了解業(yè)界譯創(chuàng)實(shí)踐,對(duì)無本譯創(chuàng)實(shí)踐進(jìn)行研究、將譯創(chuàng)引入翻譯教學(xué)并進(jìn)行相應(yīng)研究等等在未來都大有可為。