張保紅
從事翻譯實(shí)踐,離不開對(duì)雙語(yǔ)語(yǔ)言、文學(xué)、文化、藝術(shù)等的廣泛學(xué)習(xí)。那么,學(xué)習(xí)學(xué)什么?答曰:學(xué)經(jīng)典。這話經(jīng)常聽到前輩先賢、同行同事說(shuō)起。經(jīng)典經(jīng)過時(shí)間的淘洗,歲月的沉淀,經(jīng)過機(jī)構(gòu)、團(tuán)體、專家、學(xué)者等的甄別與選擇,經(jīng)過讀者或受眾的廣泛接受、認(rèn)同與傳承,已成為不同民族文化生活中最為重要的組成部分。因而,經(jīng)典最具典型性、典范性,最具民族性、代表性,也最具傳承性與開放性。時(shí)代在發(fā)展,社會(huì)在進(jìn)步,經(jīng)典永流傳,承前啟后,繼往開來(lái)。
不同的學(xué)科領(lǐng)域,不同的知識(shí)體系,就有不同的代表性經(jīng)典。戲曲有戲曲的經(jīng)典唱段,電影有電影的經(jīng)典對(duì)白,歌曲有歌曲的經(jīng)典歌詞,文學(xué)有文學(xué)的經(jīng)典選段,如此等等,不一而足。這些經(jīng)典無(wú)論是在文化主題的選擇、創(chuàng)作技藝的運(yùn)思,還是在語(yǔ)言表達(dá)特色的營(yíng)構(gòu)、時(shí)代風(fēng)格的鑄造、文化情韻的濡染等方面,均具有歷久彌新的價(jià)值與影響。那么,翻譯如何向這些經(jīng)典學(xué)習(xí)呢?且引經(jīng)典案例一二申說(shuō)開去。
深藍(lán)的天空中掛著一輪金黃的圓月,下面是海邊的沙地,都種著一望無(wú)際的碧綠的西瓜,其間有一個(gè)十一二歲的少年,項(xiàng)帶銀圈,手捏一柄鋼叉,向一匹猹盡力的刺去,那猹卻將身一扭,反從他的胯下逃走了。——魯迅《故鄉(xiāng)》
這是我們很多人上初高中時(shí)都會(huì)讀到的經(jīng)典片段。說(shuō)其經(jīng)典,不僅語(yǔ)言簡(jiǎn)潔凝練、自然曉暢,而且畫面清晰、色彩和諧,極具動(dòng)態(tài)感與層次感。更為重要的是,還在很大程度上可對(duì)接我們生活中曾經(jīng)歷過的相似情景,喚起我們對(duì)故鄉(xiāng)永恒的向往與眷戀之情。細(xì)按作者的運(yùn)思,我們看到作者先寫天上的圓月,后寫地上的沙地,緊接著寫延伸至遠(yuǎn)方一望無(wú)際的西瓜地,然后再回來(lái)寫近處眼前的少年,再接著寫逃向遠(yuǎn)處的猹。合并起來(lái)看,作者演繹的造句謀篇思路是:仰觀俯察,遠(yuǎn)近往還。這種謀篇思路在漢文化中十分典型,也極具代表性,借用到翻譯實(shí)踐中來(lái)對(duì)我們?cè)炀渲\篇不無(wú)裨益。且看下例:
Within an hour, a white tablecloth was spread upon the lawn. And as gray streaks of dawn unraveled along the black seam of the distant hills, father and daughter watched the new day ripple across the neighborhood.(Jonathan Nicolas: First Snow)
這段文字寫的是作者與襁褓中的女兒一天早起共同觀看下雪的情景。翻譯時(shí)按觀者視線在空間中遠(yuǎn)近往還的原則組句——近處的草坪→遠(yuǎn)處的山巒→遠(yuǎn)處的曙色→來(lái)到近處眼前,語(yǔ)句通順曉暢。且看相應(yīng)譯文:
不到一小時(shí),草坪上就像罩上了雪白的臺(tái)布。遠(yuǎn)處幽暗的山巒也披上了一道道灰蒙蒙的曙色,父女倆看到新的一天緩緩地向四周蔓延開來(lái)。
再如:
原文:All white save the river, that marked its course by a winding black line across the landscape; and the leafless trees, that against the leaden sky now revealed more fully the wonderful beauty and intricacies of their branches.(H. W. Longfellow:The First Snow)
譯文:天地皆白,惟有河流蜿蜒而去,在雪景上畫出一道彎彎曲曲的墨線。葉兒落凈的大樹在銀灰色天幕的映襯下,枝丫盤錯(cuò),更加顯得奇?zhèn)延^。
原文寫的是雪后的景象,譯文按仰觀俯察、遠(yuǎn)近往還的原則來(lái)造句謀篇,顯得妥帖自然,動(dòng)感十足,意趣橫生。譯文中為了明示遠(yuǎn)近往還、近大遠(yuǎn)小的特點(diǎn),很自然地將“(the leafless) trees”譯為了“(葉兒落盡的)大樹”。
又如:
原文:The river curved here. On the opposite bank the down ended abruptly in a wooded cliff, giving a great depth and a hint of surrounding forest to the river color.(V. S. Naipaul: Ivy)
譯文:河流在這里開始拐彎。河對(duì)岸,山崖聳立,樹木叢生,崖下是一片開闊的高地,河水流經(jīng)這里,水中林木婆娑,倒影深深。
譯文同樣遵循仰觀俯察的原則造句謀篇,即仰觀山崖之上、俯察山崖之下,便在行文中增加了“崖下”一詞。從這里可以看到“俯察”時(shí)觀者視線的進(jìn)一步延伸:崖下的高地→高地下的河水→河水中的林木、倒影。這一點(diǎn)也啟示我們?cè)诎匆暰€俯仰往還的移動(dòng)造句謀篇之時(shí),還可按視線移動(dòng)方式中的某一個(gè)環(huán)節(jié)來(lái)造句謀篇,比如仰觀的視線等。例如:
原文:At one end of the big barn, on a sort of raised platform, Major was already ensconced on his bed of straw, under a lantern which hung from a beam.(G. Orwell:Animal Farm)
譯文①:大谷倉(cāng)一頭有一個(gè)隆起的臺(tái)子,少校已經(jīng)安坐在那鋪了干草的一個(gè)墊子上了,從房梁上懸掛而下的一盞馬燈就在他頭頂上方。
譯文②:大谷倉(cāng)的一角,有個(gè)搭建的高臺(tái),少校安坐在草鋪中,頭頂?shù)臋M梁上掛著一盞燈。
譯文①為某一出版物譯文,傳達(dá)的基本意思沒問題,但讀到第三個(gè)小句時(shí),因仰觀的視線路徑被中斷或改變,譯文顯得不大通暢。譯文②則按仰觀的線路順序組織譯文:先高臺(tái)→后高臺(tái)上的少?!偕傩5念^頂上。比照之下,譯文②文字簡(jiǎn)練,節(jié)奏鮮明,更為通順自然。
觀察或移動(dòng)的視點(diǎn)因功能、目的不同,其表現(xiàn)方式也多種多樣。這方面的知識(shí)我們可以從理論書籍中學(xué)習(xí),也可從經(jīng)典作品中學(xué)習(xí)。相比之下,通過經(jīng)典作品學(xué)習(xí),可能對(duì)于初學(xué)者來(lái)說(shuō)更為直接具體,更為生動(dòng)直觀,也更便于借鑒模仿。經(jīng)常從事翻譯實(shí)踐的人,或多或少都會(huì)有借用經(jīng)典元素為己所用的經(jīng)歷。大家將這種借用方式或稱為套譯,或稱作互文。經(jīng)典元素借用得恰到好處,往往能給譯文增添一抹亮色、一頂光環(huán),甚至別樣的韻味。這對(duì)文學(xué)翻譯或是非文學(xué)翻譯實(shí)踐來(lái)說(shuō)都是如此。例如:
原文:The many colors of a rainbow range from red on the outside to violet on the inside.
譯文①:彩虹的顏色多種多樣,從外面的紅色到里面的紫羅蘭。(Google譯)
譯文②:彩虹的顏色很多,從外面的紅色到里面的紫色。(DeepL譯)
譯文③:彩虹有多種顏色,外圈紅,內(nèi)圈紫。
以上羅列的三種譯文,若要選擇哪一個(gè)譯得更好些,相信絕大多數(shù)讀者都會(huì)選擇譯文③。因?yàn)樽g文①②雖然語(yǔ)義也可懂得,但給人有點(diǎn)話說(shuō)一半,尚未完結(jié)之感。譯文③語(yǔ)言簡(jiǎn)潔,語(yǔ)義對(duì)比鮮明,文意通暢完整,給人以美的享受。細(xì)究起來(lái),因?yàn)槠湫形木涫胶N(yùn)著鮮明的漢語(yǔ)經(jīng)典元素。比如,有首經(jīng)典民歌這樣唱道:蘆花白/蘆花美/花絮滿天飛/千絲萬(wàn)縷意綿綿/路上彩云追;還有經(jīng)典詩(shī)詞這樣寫道:望夫處,江悠悠?;癁槭换仡^。山頭日日風(fēng)復(fù)雨,……比照讀來(lái),想必讀者君不難明白譯文③借用漢語(yǔ)之長(zhǎng)的經(jīng)典元素所在。
經(jīng)典經(jīng)過時(shí)間的淘洗與沉淀,有時(shí)容易給人有點(diǎn)過時(shí)的錯(cuò)覺,但經(jīng)典中的諸多元素流淌在我們文化記憶的最深處,永不過時(shí)。做好翻譯實(shí)踐,從熟讀雙語(yǔ)經(jīng)典、借鑒雙語(yǔ)經(jīng)典開始,不失為一種有效的途徑。