鮑川運
我們前面說到,口譯要提高信息處理能力,關(guān)鍵是要減少口譯過程中每項任務(wù)所需要的精力。除了在專有名詞、專業(yè)術(shù)語和數(shù)字方面下苦功夫,形成自動化處理能力,另外還有幾個重要的環(huán)節(jié),雖然不能完全歸于自動化處理的類別,但是因為規(guī)律比較明確,方法比較容易掌握,也可以培養(yǎng)起快速反應(yīng)的能力。
首先是語言結(jié)構(gòu)的簡化理解和處理。我們知道,英文在結(jié)構(gòu)上比較嚴(yán)謹,其主要特點就是我們通常所說的“形合”,也就是一句話里面的各個組成部分,基本上通過語法手段進行銜接。因此,英語結(jié)構(gòu)詞使用頻率較高,如介詞、連接詞、分詞等,一句話里的各組成部分通過語法手段掛靠主要結(jié)構(gòu),短語和從句的位置因此比較靈活,可前可后。英文的這種句子結(jié)構(gòu),如果按照語言表層語法形式進行對應(yīng)式的理解和翻譯,常常給翻譯造成困難。因此,口譯教學(xué)和學(xué)習(xí)中的第一個也是非常重要的環(huán)節(jié),就是幫助學(xué)生建立正確的認知方法,即在閱讀或聽力理解的時候,能夠迅速抓住意思,不按照英文本身的語言結(jié)構(gòu)作對應(yīng)式的理解,而是打破原文結(jié)構(gòu),在意義的層面進行理解。很多學(xué)生會有這樣一種感覺,英文的一句話很多時候需要把整句話都看完才明白。如果只能這樣理解英文的話,筆譯也許還可以,但口譯是沒法做了,同聲傳譯不行,交替?zhèn)髯g也很難。因此在口譯的訓(xùn)練中,要先學(xué)會對英語結(jié)構(gòu)進行簡化處理。具體的策略就是對原文進行斷句理解、斷句處理。所謂斷句,就是把英文句子拆開,一段一段進行理解,而不是整句聽完之后再去分析理解。無論是哪一種語言,一句話里面總是有一個或者多個意思,或者是詞組,或者是從句。我們把每一句話里面的這個分結(jié)構(gòu)稱為意群(meaning unit)。對原文的理解基于意群,而且是按照意群出現(xiàn)的順序加以理解,這樣就簡化了理解的方式。通常人們對英文的理解是把整句作為一個單位,或者一個從句作為一個單位,這樣就會把較多的信息放在一起進行處理,造成認知壓力。以意群為單位,將句子拆開,就比較容易掌握一個句子的內(nèi)在關(guān)系,比較好判斷意思的走向。我們看看下面這句話:
They have reaffirmed their countries commitment to the conclusion as soon as possible of an international treaty to have a complete ban of wildlife killing contests.
對這句話稍微做一個分析,即可以看出其中有三個意思,或者是三個意群。第一個是They have reaffirmed their commitment,第二個是 to the conclusion as soon as possible of an international treaty,第三個意思是to ban wildlife killing contests。如果按照通常的思維方法,會把commitment to 作為一個詞組,跟后面的內(nèi)容聯(lián)系在一起理解和翻譯,受到原文結(jié)構(gòu)和詞組的影響,翻譯的思路就會受制于原文詞組結(jié)構(gòu),因此會想到使用“對……做出的承諾”這樣的結(jié)構(gòu)進行處理。采用斷句理解的方式,馬上判斷出三個意群,三個意群之間的關(guān)系立刻得以清晰的體現(xiàn)。將每個意群翻譯成為一個短句,三個短句依次排開:
他們重申了各國的承諾,盡早達成一項國際條約,全面禁止野生動物狩獵競賽。
英文中的介詞結(jié)構(gòu)最容易給翻譯造成干擾。按照表層形式,將英文的介詞結(jié)構(gòu)也翻譯為中文的介詞結(jié)構(gòu),很多情況下是可行的,但是改變一下思維的方法,從語義的角度去分析意群以及意群之間的關(guān)系,采用更符合中文習(xí)慣的短句表達方法,意思便可以表述得更清楚,更有條理。
口譯中眾所周知的順句驅(qū)動,是斷句理解、斷句處理后產(chǎn)生的一個效果。斷句理解和斷句處理,目的是為了簡化結(jié)構(gòu),提高理解的效率和速度,其目的并非是為了順句驅(qū)動而采取的策略。對結(jié)構(gòu)進行簡化,是為了減輕譯員在信息處理時的壓力。至于斷句之后是否按照原文順序翻譯,還要看具體情況而定。同聲傳譯中譯員與講者并非完全同步,譯員總是會比講者慢半拍,也就是我們常說的時間差??谧g的過程是動態(tài)的,譯員在實際的翻譯過程中,可以采用順句驅(qū)動的方式處理,但由于時間差的緣故,很多情況下的處理并非都是順句驅(qū)動。我們看看下面這個例句:
We decided to quit because we dont like your plan.
這句話很簡單,其中有兩個意群,可以按照順序翻譯,也可以顛倒順序翻譯。在同聲傳譯的過程中,譯員在處理了上一句話之后,在準(zhǔn)備翻譯第二句話的時候,講者可能把第二句話已經(jīng)講完了,或者至少講了一半了。這個時候就沒有必要按照順句驅(qū)動的原則,從頭開始翻譯。可以直接從這句話的后半句開始譯:
你這個計劃我們不喜歡,所以我們決定退出。
因此,由于時間差的原因,在英漢同聲傳譯的過程中,譯員實際上很多是從一句話的中間開始翻譯的,并非完全按照原文的順序。但是順句驅(qū)動作為同聲傳譯的一個基本原則和能力,卻是每位合格的譯員必須掌握的。
在口譯訓(xùn)練和實踐的過程中,譯員常常有意識地對英文句子結(jié)構(gòu)進行分拆,或者重新組合,迫使自己加深對英文句子結(jié)構(gòu)的了解和掌握,對英文各個意群之間的邏輯關(guān)系更為清晰,客觀上提高了譯員的聽力和閱讀瞬間理解能力。斷句處理迫使譯員使用比較符合中文習(xí)慣的短句和動詞為主的表述方式,客觀上也提高了譯員使用母語的能力,使其翻譯更為到位,更為傳神。
減輕譯員認知負荷的另外一個重要因素是對背景知識的熟悉程度,有時候我們也稱之為“已知知識”(known knowledge)。關(guān)于背景知識對口譯質(zhì)量的影響,許多學(xué)者已經(jīng)進行了不少的理論和實證研究,各種刊物發(fā)表的文章也不少。這個因素應(yīng)該說也是比較容易理解的。譯員做口譯是自己熟悉的領(lǐng)域當(dāng)然會感到得心應(yīng)手。長期從事一個或幾個領(lǐng)域的翻譯,日復(fù)一日,年復(fù)一年,最后自己幾乎成了專家。不僅僅是熟悉某一個領(lǐng)域的專業(yè)術(shù)語,更重要的這個專題的基本概念,問題的來龍去脈。熟悉背景知識能夠大大提高口譯過程中的預(yù)測性、專業(yè)性,減少口譯的盲目性。熟悉背景知識能夠幫助口譯增加自信,翻譯中有的放矢,一針見血。不熟悉背景知識,翻譯則常常會顯得模棱兩可,話說不到點子上。我們看到有的譯員做交替?zhèn)髯g,講話人連續(xù)講幾分鐘,甚至十幾分鐘不停,之后譯員照樣能夠完整地將全部內(nèi)容翻譯出來,其中背景知識的熟悉程度是一個非常重要的因素。在做交替?zhèn)髯g的時候,如果是一個技術(shù)性比較強的主題,而譯員對這個主題又不太熟悉,常常會要求逐句翻譯,講者講一句,譯員翻譯一句。如果講得較長,譯員當(dāng)時雖然能聽懂,但之后再還原的時候,沒有背景知識的支持是很吃力的。
背景知識的學(xué)習(xí)通常有兩種形式。一種是任務(wù)型學(xué)習(xí),也就是口譯員接受了一個翻譯任務(wù)后,對有關(guān)主題及專業(yè)術(shù)語進行密集的研究與學(xué)習(xí),即所謂的臨陣磨槍。另一種方式是日常的學(xué)習(xí)和提高,即針對自己感興趣的或者自己的口譯工作經(jīng)常會涉及的領(lǐng)域經(jīng)常性地進行學(xué)習(xí),累積知識和專業(yè)術(shù)語。兩者結(jié)合,假以時日,譯員的知識面不斷拓寬,知識厚度不斷增加,口譯過程中信息處理的能力也就不斷提高。
根據(jù)以上分析我們可以看到,口譯的多任務(wù)處理能力是影響口譯質(zhì)量的一個關(guān)鍵因素。要形成這種能力,需要付出極大的努力,沒有任何捷徑。但口譯訓(xùn)練也不是一個盲目的過程,不能蠻練。我們需要了解口譯整個認知過程中的主要環(huán)節(jié)以及各個環(huán)節(jié)之間的關(guān)系。有些方面需要下一些死功夫,有些方面需要改變思維方法。專有名詞、專業(yè)術(shù)語、數(shù)字以及背景知識的訓(xùn)練比較適合學(xué)生的自主練習(xí),但斷句理解和斷句處理則需要教師的具體指導(dǎo)。建立正確的翻譯認知方法,培養(yǎng)高度的自動化能力是口譯通向成功的必經(jīng)之路。