馮正斌 袁 夢(mèng)
(1.西安科技大學(xué)人文與外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,陜西西安;2.西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)研究生院,陜西西安)
體裁分析能夠?qū)⑵碌恼Z(yǔ)言形式、交際目的及其社會(huì)場(chǎng)景相結(jié)合,揭示其深層意義,從而描述與解釋某一特定體裁的結(jié)構(gòu)和語(yǔ)言特征(楊瑞英,2006:29)。自20世紀(jì)80年代Swales(1981)將“體裁”(genre)置于語(yǔ)篇交際框架中,引入專(zhuān)門(mén)用途英語(yǔ)(ESP)/學(xué)術(shù)英語(yǔ)(EAP)研究領(lǐng)域以來(lái),國(guó)內(nèi)外學(xué)者便紛紛對(duì)該理論及其應(yīng)用進(jìn)行研究,成果頗豐。論文摘要是學(xué)術(shù)論文不可或缺的一部分,是論文內(nèi)容的高度概括,摘要關(guān)乎論文能否被錄用、發(fā)表及檢索,“是讀者對(duì)文本的第一次接觸,也是讀者決定是否繼續(xù)關(guān)注或選擇忽略所附文章的關(guān)鍵所在”(Hyland,2002:63),就摘要本身所具有的獨(dú)特特征以及可傳達(dá)高度價(jià)值信息的功能而言,對(duì)其進(jìn)行體裁結(jié)構(gòu)分析十分必要。隨著學(xué)界對(duì)體裁分析理論及其應(yīng)用研究的深入發(fā)展,有關(guān)摘要體裁結(jié)構(gòu)分析的探討研究亦與日俱增,既有針對(duì)某一特定學(xué)科進(jìn)行的摘要體裁研究,如Salager-Meyer(1992)、Santos(1996)、Lor(2004)、Van Bonn和Swales(2007)、滕延江(2008)、Tseng(2011)、操林英(2012)、馮恩玉、吳蕾(2016)、郭靜蕓(2018)等;也有不同學(xué)科之間的摘要體裁對(duì)比分析,如Hyland(2000)、Samraj(2002)、Stotesbury(2003);葛冬梅和楊瑞英(2005);Pho(2008)、Suntara和Usaha(2013)、葉云屏和柳君麗(2013)、Kanoksilapatham(2015)等。
總體而論,摘要體裁分析研究雖不在少數(shù),但比較研究深入度不足,“多數(shù)摘要體裁分析將主要精力集中于摘要本身語(yǔ)言學(xué)特征的探討,往往忽略了學(xué)科性質(zhì)對(duì)于摘要體裁、結(jié)構(gòu)和語(yǔ)言的影響”(操林英,2012:1109)。此外,前人研究中涉及翻譯學(xué)領(lǐng)域的摘要體裁分析更是數(shù)量不多。有鑒于此,本研究從觀察摘要語(yǔ)步—語(yǔ)階共現(xiàn)規(guī)律角度出發(fā),使用Hyland(2000)五語(yǔ)步分析框架,對(duì)比翻譯學(xué)及語(yǔ)言學(xué)期刊論文英文摘要的體裁特征,觀照其中異同,探究背后制因,以期獲得啟示并為相關(guān)研究提供一些借鑒。
(1)國(guó)內(nèi)翻譯學(xué)、語(yǔ)言學(xué)期刊論文英文摘要中語(yǔ)階分布是否有差異?
(2)國(guó)內(nèi)翻譯學(xué)、語(yǔ)言學(xué)期刊論文英文摘要中的常用語(yǔ)步序列有何異同?
本研究選取2015年至2019年間國(guó)內(nèi)4個(gè)高學(xué)術(shù)影響力期刊所發(fā)論文,自建“翻譯學(xué)期刊英文摘要語(yǔ)料庫(kù)”(簡(jiǎn)稱(chēng)“翻譯學(xué)摘要庫(kù)”)和“語(yǔ)言學(xué)期刊摘要語(yǔ)料庫(kù)”(簡(jiǎn)稱(chēng)“語(yǔ)言學(xué)摘要庫(kù)”)。翻譯學(xué)摘要語(yǔ)料選自《中國(guó)翻譯》和《上海翻譯》,語(yǔ)言學(xué)摘要語(yǔ)料選自《現(xiàn)代外語(yǔ)》和《外語(yǔ)界》,四本期刊皆為國(guó)內(nèi)該領(lǐng)域核心期刊,復(fù)合影響因子在同類(lèi)期刊中位居前列。①本研究語(yǔ)料均源自翻譯學(xué)及語(yǔ)言學(xué)領(lǐng)域?qū)I(yè)期刊,所選語(yǔ)料集中性高、代表性強(qiáng),其余C刊翻譯學(xué)及語(yǔ)言學(xué)欄目較為分散,故未將其納入考量?!捌诳绊懸蜃邮窃u(píng)價(jià)期刊的重要量化指標(biāo)”(袁培國(guó),2011:133),語(yǔ)料來(lái)源期刊的高復(fù)合影響因子保證了研究對(duì)象的代表性。刪查剔除會(huì)議紀(jì)要英文摘要等干擾數(shù)據(jù)后,基本統(tǒng)計(jì)信息如下:
表1 翻譯學(xué)及語(yǔ)言學(xué)期刊論文摘要語(yǔ)料庫(kù)基本信息
由于期刊要求不同及學(xué)科差異等因素影響,兩個(gè)學(xué)科英文摘要數(shù)量差距較為明顯,語(yǔ)言學(xué)期刊英文摘要為翻譯學(xué)期刊英文摘要的兩倍之多。綜合考慮后決定使用整體百分比數(shù)據(jù),即各自庫(kù)中語(yǔ)步—語(yǔ)階所占比例進(jìn)行對(duì)比分析,以確保語(yǔ)料數(shù)據(jù)具有可比性。
(1)標(biāo)注方案
學(xué)者關(guān)于摘要語(yǔ)步劃分模式各持己見(jiàn),Bhatia(1993)指出摘要語(yǔ)步包含“引言—方法—結(jié)果—結(jié)論”;Hyland(2000)提出“引言—目的方法—結(jié)果—結(jié)論”分析框架;葛冬梅與楊瑞英(2005)采用“背景—目的—方法—結(jié)果—結(jié)論”五個(gè)語(yǔ)輪進(jìn)行研究分析;趙永青等(2019)使用“背景—內(nèi)容—結(jié)論—價(jià)值”語(yǔ)步結(jié)構(gòu),進(jìn)行語(yǔ)步—語(yǔ)階序列分析。本研究從研究對(duì)象差異性以及語(yǔ)步—語(yǔ)階劃分結(jié)構(gòu)的適用性出發(fā),使用Hyland(2000)五語(yǔ)步分析框架,參考趙永青等(2019)語(yǔ)步—語(yǔ)階劃分模式,確定標(biāo)注方案為:M1—研究背景(Background),語(yǔ)階M1-S1描述研究現(xiàn)狀(situation),M1-S2指出前人不足(niche);M2—研究目的(Purpose),語(yǔ)階M2-S1描述研究理論視角(theoretical),M2-S2描述研究采取步驟(procedure),M2-S3研究的作品(works);M3—研究方法(Method);M4—研究結(jié)果(Product);M5—研究結(jié)論(Conclusion)。具體方案如下表所示:
表2 語(yǔ)步—語(yǔ)階標(biāo)注方案
(2)語(yǔ)步劃分
根據(jù)標(biāo)注方案,對(duì)摘要樣本進(jìn)行語(yǔ)步-語(yǔ)階劃分,展示標(biāo)注樣本如下,括號(hào)中內(nèi)容為語(yǔ)步-語(yǔ)階標(biāo)記語(yǔ),每一篇摘要都有各自編號(hào),例如:TJA0120190507,其中 “TJA”代表翻譯學(xué)期刊,“01”代表期刊《上海翻譯》,“201905”代表該論文發(fā)表于2019年第5期,“07”代表該期刊語(yǔ)料中第7篇英文摘要。
(1)根據(jù)標(biāo)注方案對(duì)初階段采樣摘要進(jìn)行語(yǔ)步—語(yǔ)階劃分;
(2)利用計(jì)算機(jī)Excel軟件對(duì)已標(biāo)注的語(yǔ)步—語(yǔ)階出現(xiàn)的頻次進(jìn)行量化統(tǒng)計(jì);
(3)對(duì)比分析庫(kù)中語(yǔ)步結(jié)構(gòu)、語(yǔ)階分布、語(yǔ)步序列異同及背后制因。
對(duì)翻譯學(xué)、語(yǔ)言學(xué)摘要庫(kù)中涵蓋1-5個(gè)語(yǔ)步摘要篇數(shù)以及占庫(kù)比例進(jìn)行統(tǒng)計(jì),結(jié)果如下表所示:
表3數(shù)據(jù)顯示,翻譯學(xué)及語(yǔ)言學(xué)摘要庫(kù)中僅含1個(gè)語(yǔ)步的摘要數(shù)量最少,占比最低,分別為2.1%和3.9%。除此之外,翻譯學(xué)摘要庫(kù)中涵蓋5個(gè)語(yǔ)步的摘要僅11篇,占比3.9%,語(yǔ)言學(xué)摘要庫(kù)中5個(gè)語(yǔ)步摘要數(shù)雖多于翻譯學(xué)摘要庫(kù),但所占比例僅5.5%,與Hyland(2000)“采用5語(yǔ)步模式情況很少”的研究發(fā)現(xiàn)一致。說(shuō)明兩個(gè)摘要庫(kù)都以3語(yǔ)步構(gòu)成為主流,都傾向于中間模式,極端“不規(guī)范”情況(只含1個(gè)語(yǔ)步摘要)與5語(yǔ)步完整模式占比都略低。整體而言,摘要語(yǔ)步完整度依然不高。
表3 翻譯學(xué)、語(yǔ)言學(xué)期刊1-5個(gè)語(yǔ)步摘要數(shù)量及所占比例
此外,兩個(gè)語(yǔ)料庫(kù)存在明顯差異:1)翻譯學(xué)摘要庫(kù)中,含有雙語(yǔ)步的摘要篇數(shù)占比29.1%,高于語(yǔ)言學(xué)同類(lèi)摘要;含有三語(yǔ)步的摘要篇數(shù)占比42.6%,高于語(yǔ)言學(xué)同類(lèi)摘要;2)翻譯學(xué)摘要庫(kù)中四語(yǔ)步的摘要僅有22.3%,語(yǔ)言學(xué)摘要庫(kù)同類(lèi)數(shù)據(jù)較高,為30.6%;3)翻譯學(xué)摘要庫(kù)中,涵蓋四個(gè)語(yǔ)步和五個(gè)語(yǔ)步摘要比例之和為26.2%,語(yǔ)言學(xué)同類(lèi)摘要所占比例之和為36.1%,即語(yǔ)言學(xué)摘要庫(kù)中語(yǔ)步較為完整的摘要數(shù)量比翻譯學(xué)摘要庫(kù)多出近10%。“從信息的完整程度看,五個(gè)語(yǔ)步比四個(gè)語(yǔ)步,四個(gè)語(yǔ)步比三個(gè)語(yǔ)步乃至兩個(gè)語(yǔ)步的貢獻(xiàn)顯然要高”(趙永青等,2018:66)。因此,語(yǔ)言學(xué)摘要庫(kù)中,五個(gè)語(yǔ)步和四個(gè)語(yǔ)步摘要所占比例高于翻譯學(xué)摘要庫(kù)同類(lèi)數(shù)據(jù)約10%的現(xiàn)象說(shuō)明,翻譯學(xué)期刊論文摘要的語(yǔ)步結(jié)構(gòu)與之呈現(xiàn)的信息完整度略低。
為進(jìn)一步直觀了解翻譯學(xué)、語(yǔ)言學(xué)期刊論文摘要語(yǔ)步結(jié)構(gòu)差異所在,對(duì)每一個(gè)語(yǔ)步在語(yǔ)料庫(kù)中出現(xiàn)的篇數(shù)及所占比例進(jìn)行統(tǒng)計(jì),表4結(jié)果顯示:1)翻譯學(xué)摘要庫(kù)中,頻次最高語(yǔ)步為研究目的語(yǔ)步,占比96.1%,其次是研究背景語(yǔ)步,占比70.2%,再次為研究結(jié)論語(yǔ)步,占比56.7%;2)語(yǔ)言學(xué)摘要庫(kù)中同樣以研究目的語(yǔ)步占比最高,為98.3%,其次是研究結(jié)果語(yǔ)步,占比64.0%,再次為研究結(jié)論,占比56.9%;3)翻譯學(xué)摘要庫(kù)中包含方法語(yǔ)步和結(jié)果語(yǔ)步的摘要分別占比41.8%和29.1%,低于語(yǔ)言學(xué)摘要庫(kù)中同類(lèi)數(shù)據(jù),53.8%和64.0%。同時(shí),翻譯學(xué)期刊論文摘要側(cè)重研究背景與目的,而語(yǔ)言學(xué)選擇重點(diǎn)闡述研究目的與結(jié)果的現(xiàn)象說(shuō)明,二者對(duì)摘要呈現(xiàn)主要信息的判定有分歧。另外,雖然兩個(gè)庫(kù)涵蓋研究結(jié)論語(yǔ)步的摘要并未超過(guò)60%,但出現(xiàn)頻次并不低的現(xiàn)象說(shuō)明,M5研究結(jié)論可視為重要語(yǔ)步。
表4 翻譯學(xué)、語(yǔ)言學(xué)期刊論文摘要各語(yǔ)步分布對(duì)比
根據(jù)Kanoksilapatham(2005),出現(xiàn)在60%以上摘要中的語(yǔ)步為必選語(yǔ)步,可得翻譯學(xué)期刊論文摘要中,必選語(yǔ)步為M1、M2,語(yǔ)言學(xué)期刊論文摘要必選語(yǔ)步則為M2、M4。與Chalack和Norouzi(2013)認(rèn)定M2、M3和M4為語(yǔ)言學(xué)摘要必選語(yǔ)步的結(jié)果不同,本研究語(yǔ)言學(xué)摘要庫(kù)的必選語(yǔ)步似乎出現(xiàn)了“偏差”,涵蓋M3的摘要篇數(shù)最少,占比最低。劉勝蓮、魏萬(wàn)德(2010)研究發(fā)現(xiàn),國(guó)內(nèi)期刊論文摘要中,研究方法語(yǔ)步常被省略或合并,鑒于語(yǔ)步嵌入現(xiàn)象對(duì)摘要的重要影響,有必要對(duì)嵌入語(yǔ)步進(jìn)行深入研究。統(tǒng)計(jì)翻譯學(xué)及語(yǔ)言學(xué)摘要庫(kù)中嵌入語(yǔ)步(兩個(gè)或兩個(gè)以上語(yǔ)步合并為一整句)數(shù)據(jù),以M1/M2形式標(biāo)注,表示M1研究背景與M2研究目的語(yǔ)步嵌合,其他類(lèi)型以此類(lèi)推。表5呈現(xiàn)翻譯學(xué)及語(yǔ)言學(xué)摘要庫(kù)中出現(xiàn)語(yǔ)步嵌入現(xiàn)象的摘要篇數(shù)。
表5 庫(kù)中涵蓋嵌入語(yǔ)步摘要篇數(shù)
上表顯示,兩庫(kù)中存在語(yǔ)步嵌入現(xiàn)象的摘要不在少數(shù),語(yǔ)步嵌入類(lèi)型較為多樣,但兩庫(kù)均以M2/M3為主,即研究方法與研究目的嵌合。據(jù)上表,統(tǒng)計(jì)兩庫(kù)方法語(yǔ)步嵌合總數(shù)并計(jì)算在各庫(kù)中的所占比例,發(fā)現(xiàn)翻譯學(xué)摘要庫(kù)有37%的摘要存在方法語(yǔ)步嵌入現(xiàn)象,語(yǔ)言學(xué)摘要庫(kù)中則有39%。說(shuō)明無(wú)論是翻譯學(xué)還是語(yǔ)言學(xué)期刊,國(guó)內(nèi)學(xué)者在撰寫(xiě)論文摘要時(shí),為節(jié)省篇幅以闡述主要信息,方法語(yǔ)步都常被視作次要信息簡(jiǎn)略說(shuō)明,或嵌入研究目的,或嵌入研究結(jié)果等。
鑒于摘要寫(xiě)作受篇幅條件限制,調(diào)查選取期刊的投稿要求后發(fā)現(xiàn),《上海翻譯》要求稿件摘要字?jǐn)?shù)為130-150字,《中國(guó)翻譯》建議中英文摘要以150-200字為宜,《現(xiàn)代外語(yǔ)》指出文章摘要應(yīng)在100-300字之間,《外語(yǔ)界》建議文稿摘要300字左右(以上數(shù)據(jù)均源自各期刊官網(wǎng))。期刊對(duì)摘要的字?jǐn)?shù)要求,使作者不得不對(duì)摘要呈現(xiàn)的信息有所取舍,選擇簡(jiǎn)要說(shuō)明研究方法,盡可能地對(duì)重要信息多加說(shuō)明,加之本研究統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)時(shí)是按照各語(yǔ)步單獨(dú)成句及其實(shí)現(xiàn)功能為準(zhǔn),因此研究方法語(yǔ)步缺省的摘要篇數(shù)較多。
表3及表4數(shù)據(jù)顯示:1)相較于語(yǔ)言學(xué)期刊論文摘要,翻譯學(xué)期刊論文摘要的語(yǔ)步結(jié)構(gòu)完整度偏低;2)除研究目的語(yǔ)步占比相近以外,兩個(gè)學(xué)科期刊論文摘要在語(yǔ)步結(jié)構(gòu)側(cè)重點(diǎn)上有較大差別,翻譯學(xué)期刊論文摘要側(cè)重背景語(yǔ)步,語(yǔ)言學(xué)期刊論文摘要?jiǎng)t是結(jié)果語(yǔ)步突出;3)翻譯學(xué)摘要庫(kù)中結(jié)果語(yǔ)步缺失篇幅較大,研究方法語(yǔ)步占比也低于語(yǔ)言學(xué)期刊論文摘要同類(lèi)數(shù)據(jù)。且在數(shù)據(jù)整理過(guò)程中,我們發(fā)現(xiàn),翻譯學(xué)摘要庫(kù)僅含兩個(gè)語(yǔ)步并且是M1-M2語(yǔ)步的論文摘要中,存在背景語(yǔ)步篇幅明顯長(zhǎng)于目的語(yǔ)步篇幅的現(xiàn)象(例1)。
[1]
如例1摘要中,含有背景語(yǔ)步與目的語(yǔ)步(方法語(yǔ)步嵌入目的語(yǔ)步中),視作2語(yǔ)步摘要??梢钥吹?,背景語(yǔ)步篇幅幾乎是目的語(yǔ)步的3倍之多。以Tank(2005)探討語(yǔ)步字?jǐn)?shù)表明語(yǔ)步重要程度為據(jù),可知翻譯期刊論文更重視背景語(yǔ)步,撰寫(xiě)論文摘要時(shí),部分翻譯學(xué)者更傾向于仔細(xì)闡明研究背景。然而,盡管這樣的摘要能夠使讀者充分了解研究所屬領(lǐng)域及研究必要性,但研究方法、研究結(jié)果等重要語(yǔ)步嵌合甚至缺省,難免會(huì)導(dǎo)致重要信息流失,摘要的吸引力和勸說(shuō)力大打折扣。
綜上分析表明,總體而言,翻譯學(xué)期刊論文摘要語(yǔ)步規(guī)范度不如語(yǔ)言學(xué)期刊論文摘要;其次,翻譯學(xué)期刊論文摘要常見(jiàn)雙語(yǔ)步和三語(yǔ)步結(jié)構(gòu),語(yǔ)言學(xué)期刊論文摘要常見(jiàn)三語(yǔ)步結(jié)構(gòu);再次,翻譯學(xué)期刊論文摘要高頻語(yǔ)步為研究背景和研究目的,語(yǔ)言學(xué)期刊論文摘要高頻語(yǔ)步為研究目的和研究結(jié)果,根據(jù)1986年發(fā)布的國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)《文摘編寫(xiě)規(guī)則》①, 報(bào)道性摘要及報(bào)道/指示性摘要字?jǐn)?shù)應(yīng)在400字左右,而指示性摘要字?jǐn)?shù)在200字左右。報(bào)道性摘要主要概述研究目的和方法,重點(diǎn)強(qiáng)調(diào)研究結(jié)果與結(jié)論,指示性摘要?jiǎng)t通常不包含結(jié)果與結(jié)論部分,只對(duì)論文主題進(jìn)行概述(任再新 馬靜,2008)。結(jié)合本研究數(shù)據(jù),以此反推,或許我們可以認(rèn)為,正是由于摘要性質(zhì)不同,造成二者語(yǔ)步結(jié)構(gòu)重心有所區(qū)別;最后,盡管翻譯學(xué)摘要庫(kù)中方法語(yǔ)步數(shù)據(jù)低于語(yǔ)言學(xué)摘要庫(kù)同類(lèi)數(shù)據(jù),但整體而言,由于語(yǔ)步嵌入,翻譯學(xué)和語(yǔ)言學(xué)期刊論文摘要中方法語(yǔ)步出現(xiàn)頻次都略低。Santos(1996)曾指出,嵌入語(yǔ)步會(huì)造成摘要信息缺失,因此,建議國(guó)內(nèi)期刊應(yīng)對(duì)這一現(xiàn)象予以重視,從語(yǔ)步結(jié)構(gòu)規(guī)范性與摘要信息完整度出發(fā),盡量減少或避免語(yǔ)步嵌入。
作為語(yǔ)步功能的導(dǎo)向性體現(xiàn),語(yǔ)階呈現(xiàn)的是作者凸顯語(yǔ)步信息的選擇(趙永青等,2019)。對(duì)語(yǔ)階分布情況進(jìn)行對(duì)比分析,可以了解兩個(gè)學(xué)科期刊論文摘要凸顯信息有何差異。下表呈現(xiàn)語(yǔ)階出現(xiàn)在兩個(gè)摘要庫(kù)中的篇數(shù)及所占比例。
根據(jù)表6,翻譯學(xué)摘要庫(kù)背景語(yǔ)步中描述研究現(xiàn)狀語(yǔ)階(M1-S1)占比38.4%,指出前人不足語(yǔ)階(M1-S2)占比13.1%,均高于語(yǔ)言學(xué)摘要庫(kù)同類(lèi)數(shù)據(jù)(34.6%和9.5%),表明翻譯學(xué)期刊論文摘要背景語(yǔ)步的語(yǔ)階較為豐富。結(jié)合表4,我們發(fā)現(xiàn),翻譯學(xué)摘要庫(kù)中背景語(yǔ)步占比幾乎高出語(yǔ)言學(xué)摘要庫(kù)同類(lèi)數(shù)據(jù)近30%,相較于語(yǔ)言學(xué),翻譯學(xué)期刊論文摘要更重視闡明研究背景,且?guī)熘袃H含背景語(yǔ)步和目的語(yǔ)步的摘要中,翻譯學(xué)期刊論文往往用更長(zhǎng)的篇幅敘述研究背景(例2),而語(yǔ)言學(xué)期刊論文摘要?jiǎng)t多數(shù)一筆帶過(guò)(例3)。
表6 摘要庫(kù)中語(yǔ)階分布的篇數(shù)及所占比例
[2]
[3](LJA-0120160111)
如例2、例3所示,翻譯學(xué)所選摘要中,背景語(yǔ)步字?jǐn)?shù)幾乎是目的語(yǔ)步的3倍之多,而語(yǔ)言學(xué)所選摘要背景語(yǔ)步字?jǐn)?shù)與目的語(yǔ)步相差無(wú)幾。通常來(lái)說(shuō),翻譯學(xué)期刊論文摘要通過(guò)詳細(xì)闡明研究背景,以創(chuàng)造研究空間,因而背景語(yǔ)步篇幅更長(zhǎng),語(yǔ)階也更為豐富。相比之下,語(yǔ)言學(xué)期刊論文摘要中研究目的、方法、結(jié)果等是更需凸出的信息,研究背景稍做說(shuō)明便可,因此背景語(yǔ)步—語(yǔ)階占比略低。同時(shí),兩個(gè)庫(kù)中摘要的描述研究現(xiàn)狀(M1-S1)語(yǔ)階都要比各自庫(kù)中指出前人不足(M1-S2)語(yǔ)階占比稍大,說(shuō)明兩者都更傾向于采取以研究的理論視角或作品引入背景語(yǔ)步,不常以指出前人不足開(kāi)篇。
在描述理論視角(M2-S1)和研究步驟(M2-S2)語(yǔ)階方面,兩個(gè)庫(kù)并無(wú)較大差異,分別為13.2% /13.5%和6.6% /7.2%。此外,翻譯學(xué)摘要庫(kù)研究作品(M2-S3)語(yǔ)階占比8.4%,明顯高于語(yǔ)言學(xué)摘要庫(kù)同類(lèi)數(shù)據(jù)(0.8%)。為尋其原因,統(tǒng)計(jì)對(duì)比翻譯學(xué)、語(yǔ)言學(xué)期刊2019年度所發(fā)表論文性質(zhì)發(fā)現(xiàn),翻譯學(xué)期刊發(fā)表實(shí)證類(lèi)論文數(shù)量?jī)H占全年所有論文的14%,論文多采用非實(shí)證法研究,即以論證說(shuō)理為主(楊瑞英,2006),研究往往基于某位作者或某個(gè)作品,因而研究作品語(yǔ)階頻數(shù)更大。語(yǔ)言學(xué)期刊2019年實(shí)證類(lèi)論文占比高達(dá)55%,說(shuō)明語(yǔ)言學(xué)期刊論文實(shí)證性研究較多,以觀察原始數(shù)據(jù)得出結(jié)論,因此研究作品語(yǔ)階占比較低。
概言之,研究結(jié)果表明:首先,相較于語(yǔ)言學(xué)期刊論文,翻譯學(xué)期刊論文摘要中,描述研究現(xiàn)狀、指出前人不足語(yǔ)階占比較高;其次,兩者都更傾向于以研究的理論視角或作品引入背景語(yǔ)步,不常以指出前人不足開(kāi)篇;再次,兩者在描述研究理論視角和研究步驟語(yǔ)階方面相差無(wú)幾;最后,由于研究論文性質(zhì)存在差異,翻譯學(xué)期刊論文摘要中,研究作品語(yǔ)階所占比例更高一些。
值得注意的是,翻譯學(xué)期刊論文中背景語(yǔ)步篇幅過(guò)長(zhǎng),部分摘要研究背景語(yǔ)步篇幅長(zhǎng)度達(dá)到研究目的語(yǔ)步3倍之多,因而語(yǔ)階也更為豐富。劉士生、朱瑞青(2006)主張摘要背景介紹應(yīng)力求簡(jiǎn)短,然而研究結(jié)果表明,目前翻譯學(xué)期刊論文摘要寫(xiě)作不同于“規(guī)范”,盡管有學(xué)者指出,作者的身份、背景及交際目的存在差異而形成體裁語(yǔ)言層面的不同特征(葉云屏 柳君麗,2013),摘要寫(xiě)作往往見(jiàn)仁見(jiàn)智,以作者自主選擇而呈現(xiàn)多樣化態(tài)勢(shì),但長(zhǎng)此以往并不利于學(xué)術(shù)規(guī)范的健康發(fā)展(張春芳,2009),此外Swales(1990)指出,體裁具有重復(fù)性、常規(guī)性及制約性,同一交際領(lǐng)域的人都應(yīng)認(rèn)可并竭力遵守其制約性,因此,就期刊論文摘要這同一體裁而言,無(wú)論是翻譯學(xué)還是語(yǔ)言學(xué),皆應(yīng)力求規(guī)范,共同遵循交際規(guī)則,翻譯學(xué)在此層面更需努力嚴(yán)謹(jǐn)。
為了解翻譯學(xué)、語(yǔ)言學(xué)期刊論文摘要的語(yǔ)步序列有何異同,對(duì)庫(kù)中樣本摘要語(yǔ)步序列進(jìn)行統(tǒng)計(jì)。由于兩個(gè)庫(kù)中只含有1個(gè)語(yǔ)步的摘要均選擇描述研究目的,五語(yǔ)步摘要均如表4按序排列,故并未列入表中。
表7數(shù)據(jù)顯示:1)翻譯學(xué)摘要庫(kù)中2個(gè)語(yǔ)步摘要中,以B-P序列占比最高,為59%,其次是P-C語(yǔ)步序列,占比22%。語(yǔ)言學(xué)期刊論文中,2個(gè)語(yǔ)步的摘要同樣以B-P序列占比最高,為50%,其次為P-R,占32%;2)翻譯學(xué)期刊論文3個(gè)語(yǔ)步摘要以B-P-C序列為主,為61%,而語(yǔ)言學(xué)期刊論文中,以P-R-C所組成的語(yǔ)步序列數(shù)目最大,占比58%;3)兩個(gè)庫(kù)四語(yǔ)步摘要均以B-P-R-C序列占比最高,分別為81%和57%。
表7 語(yǔ)步序列篇數(shù)及在庫(kù)中所占比例
綜觀數(shù)據(jù),翻譯學(xué)期刊論文摘要中,涵蓋BP-C組合的語(yǔ)步序列數(shù)量最多;語(yǔ)言學(xué)期刊論文摘要中,包含P-R-C組合的語(yǔ)步序列數(shù)目最大,表明翻譯學(xué)期刊論文摘要常用語(yǔ)步序列為B-P-C(例4),語(yǔ)言學(xué)期刊論文摘要常用語(yǔ)步序列為P-RC(例5),與Santos(1996)及Pho(2008)研究發(fā)現(xiàn)常用語(yǔ)步序列P-M-R-C略有出入,即序列中缺失研究方法,上述對(duì)研究方法語(yǔ)步嵌入現(xiàn)象所列說(shuō)明可視作產(chǎn)生這一差異的原因。
[4]
[5](LJA-0420190408)
例4摘要中涵蓋3個(gè)語(yǔ)步,序列為研究背景—研究目的—研究結(jié)論;例5摘要語(yǔ)步序列則為研究目的—研究結(jié)果—研究結(jié)論,也就是說(shuō),翻譯學(xué)與語(yǔ)言學(xué)英文摘要通常分別以B-P-C與P-R-C序列為主。同時(shí),統(tǒng)計(jì)發(fā)現(xiàn),翻譯學(xué)期刊論文摘要常以研究背景為起始語(yǔ)步,以研究結(jié)論為結(jié)尾語(yǔ)步,而語(yǔ)言學(xué)期刊論文摘要主要以研究目的語(yǔ)步為開(kāi)頭,語(yǔ)言學(xué)者撰寫(xiě)論文摘要時(shí)更傾向于開(kāi)門(mén)見(jiàn)山,“直抒胸臆”,且同樣常以研究結(jié)論為結(jié)尾語(yǔ)步。
此外,兩庫(kù)中均存在少數(shù)語(yǔ)步獨(dú)立逆序現(xiàn)象,“摘要中的逆序現(xiàn)象指五個(gè)語(yǔ)步不按‘背景—目的—方法—結(jié)果—結(jié)論’的順序前后排列,而是出現(xiàn)位置的前后互換”(牛桂玲,2013:123),如上表翻譯學(xué)摘要庫(kù)中的P-B-C序列,語(yǔ)言學(xué)摘要庫(kù)中的M-P-R序列,作者為了著重強(qiáng)調(diào)某項(xiàng)內(nèi)容而運(yùn)用語(yǔ)步逆序結(jié)構(gòu),側(cè)重強(qiáng)調(diào)的內(nèi)容會(huì)被提前擱置(馮恩玉 吳蕾,2016)。翻譯學(xué)P-B-C序列摘要選擇以直截了當(dāng)?shù)姆绞窖杆訇U明研究目的,而后進(jìn)行背景敘述,語(yǔ)言學(xué)M-P-R序列摘要?jiǎng)t把方法語(yǔ)步提前。除少數(shù)獨(dú)立語(yǔ)步逆序外,本研究語(yǔ)料主要以方法語(yǔ)步復(fù)合逆序?yàn)橹鳎拔那度胝Z(yǔ)步已作討論,此處不再贅述。
進(jìn)一步觀察表7數(shù)據(jù)發(fā)現(xiàn),翻譯學(xué)摘要庫(kù)中B-R序列摘要有5篇,B-C語(yǔ)步序列摘要有3篇,BR-C序列摘要4篇,B-M-C序列摘要有2篇,合計(jì)共有14篇摘要未說(shuō)明研究目的,占庫(kù)比例為5%;語(yǔ)言學(xué)摘要庫(kù)中缺失目的語(yǔ)步摘要共計(jì)9篇,占比1.4%,即二者都存在研究目的語(yǔ)步說(shuō)明不足現(xiàn)象。
綜合對(duì)比語(yǔ)步序列結(jié)果發(fā)現(xiàn):1)翻譯學(xué)期刊論文摘要常用語(yǔ)步序列為B-P-C,語(yǔ)言學(xué)期刊論文摘要常用語(yǔ)步序列為P-R-C,與摘要語(yǔ)步結(jié)構(gòu)側(cè)重點(diǎn)相關(guān);2)雖然都常以研究結(jié)論為結(jié)尾語(yǔ)步,但起始語(yǔ)步取向并不相同;3)二者部分語(yǔ)步序列中缺失研究目的語(yǔ)步,即部分論文摘要并未闡明研究目的,數(shù)量不多的問(wèn)題/現(xiàn)象仍值得探討。按照我國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)①中華人民共和國(guó)國(guó)家質(zhì)量監(jiān)督檢驗(yàn)檢疫總局,中國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)化管理委員會(huì). 1987. 科學(xué)技術(shù)報(bào)告、學(xué)位論文和學(xué)術(shù)論文的編寫(xiě)格式. 北京:中國(guó)標(biāo)準(zhǔn)出版社.對(duì)摘要寫(xiě)作的指導(dǎo)性要求:“摘要一般應(yīng)說(shuō)明研究工作目的、實(shí)驗(yàn)方法、結(jié)果和最終結(jié)論等…”,沒(méi)有對(duì)研究目的進(jìn)行說(shuō)明的摘要,未能遵循標(biāo)準(zhǔn),脫離了“體制化”。以上數(shù)據(jù)顯示,相較于語(yǔ)言學(xué)期刊,翻譯學(xué)“脫離”得更為嚴(yán)重,這似乎印證了雖然已成為一門(mén)獨(dú)立的學(xué)科,但國(guó)內(nèi)翻譯學(xué)界對(duì)西方一些主流學(xué)術(shù)思想以及規(guī)范,尤其是較高層次的學(xué)術(shù)規(guī)范,并未達(dá)成一致認(rèn)同且踐行的觀點(diǎn)(張南峰,2010),筆者認(rèn)為有必要對(duì)此進(jìn)行分析與反思。
首先,與發(fā)展已較為成熟的語(yǔ)言學(xué)相比,翻譯學(xué)的學(xué)科建設(shè)之路并不平坦,新世紀(jì)初經(jīng)歷“有否翻譯學(xué)”的大辯論(仲偉合 趙田園,2020:83),學(xué)科地位岌岌可危,盡管上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)已于2004年獲得翻譯學(xué)學(xué)位授權(quán)點(diǎn),“但長(zhǎng)期以來(lái),翻譯學(xué)被歸入外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)二級(jí)學(xué)科之下,相當(dāng)于三級(jí),發(fā)展受到一定限制”(王克非,2019:822)。隨后,翻譯本科專(zhuān)業(yè)與翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位獲批設(shè)置,至2009年翻譯學(xué)科被列為二級(jí)學(xué)科,翻譯研究及學(xué)科建設(shè)得到認(rèn)可與發(fā)展。但結(jié)合專(zhuān)業(yè)設(shè)置目錄、學(xué)科目錄劃分以及國(guó)家社科基金申報(bào)等條目劃分可見(jiàn),翻譯學(xué)學(xué)科發(fā)展依然“道阻且長(zhǎng)”,學(xué)術(shù)規(guī)范化過(guò)程“任重道遠(yuǎn)”。
其次,翻譯研究學(xué)者背景糅雜,既有“科班出身”的翻譯學(xué)者,也有其他學(xué)科出身但以翻譯研究為主業(yè)的學(xué)者,還有其他學(xué)科內(nèi)以翻譯研究為副業(yè)的學(xué)者(韓子滿(mǎn),2018),另外,“翻譯研究涉及比較文學(xué)、語(yǔ)言學(xué)、跨文化交際、文化研究、哲學(xué)、歷史學(xué)、心理學(xué)、社會(huì)學(xué)等領(lǐng)域,借鑒語(yǔ)言學(xué)、文藝?yán)碚?、跨文化交際等學(xué)科的理論與方法”,②國(guó)務(wù)院學(xué)位委員會(huì)第六屆學(xué)科評(píng)議組. 2014. 一級(jí)學(xué)科博士、碩士學(xué)位基本要求. 北京:高等教育出版社.不一而足。學(xué)者背景的復(fù)雜性,研究方法的跨學(xué)科性及研究對(duì)象的多元化,都對(duì)形成較為統(tǒng)一的學(xué)術(shù)規(guī)范添加了阻礙力。
最后,作為一門(mén)年輕的學(xué)科,翻譯學(xué)本質(zhì)是以經(jīng)驗(yàn)為依據(jù),需要更多地吸收其他學(xué)科的研究成果及理論,語(yǔ)言學(xué)與其聯(lián)系緊密,當(dāng)代語(yǔ)言學(xué)(尤其語(yǔ)篇語(yǔ)言學(xué)),更有可能為其提供借鑒價(jià)值(張美芳 黃國(guó)文,2002)。也是從這一點(diǎn)出發(fā),本研究選擇翻譯學(xué)與語(yǔ)言學(xué)期刊論文摘要,進(jìn)行體裁對(duì)比分析。語(yǔ)言學(xué)摘要語(yǔ)步規(guī)范度略勝一籌的結(jié)果說(shuō)明,在摘要寫(xiě)作規(guī)范層面,翻譯學(xué)確實(shí)與之存在差距,但差距并非不可逾越,翻譯學(xué)者需有意識(shí)地對(duì)摘要寫(xiě)作規(guī)范予以重視,維護(hù)遵循摘要寫(xiě)作要求,以建立系統(tǒng)性的學(xué)術(shù)規(guī)范體制。“不規(guī)范”的論文摘要,其交際功能受到影響,甚者將導(dǎo)致學(xué)術(shù)交流機(jī)會(huì)喪失,學(xué)術(shù)成果成為一座“孤島”,百害無(wú)一利。長(zhǎng)久以來(lái),國(guó)內(nèi)外學(xué)者對(duì)摘要體裁分析研究的出發(fā)點(diǎn),就是希望建立這一領(lǐng)域的良好規(guī)范。國(guó)內(nèi)雖已形成一批有影響力的譯界學(xué)者,但學(xué)者間、學(xué)科間的合作交流仍有待加強(qiáng)(王湘玲 楊艷霞,2019),只做分析卻不對(duì)發(fā)現(xiàn)問(wèn)題加以改善,研究難免浮于表面,因此,翻譯學(xué)科內(nèi)部需進(jìn)一步達(dá)成共識(shí),加強(qiáng)規(guī)范意識(shí)并以知促行。
本文采用體裁分析法,通過(guò)自建語(yǔ)料庫(kù)統(tǒng)計(jì)對(duì)比國(guó)內(nèi)2015-2019年間翻譯學(xué)及語(yǔ)言學(xué)期刊論文英文摘要語(yǔ)步特征,進(jìn)行定量分析與定性分析??傮w而言,與語(yǔ)言學(xué)期刊論文摘要相比,翻譯學(xué)期刊論文英文摘要語(yǔ)步完整度與規(guī)范度略低,摘要結(jié)構(gòu)重心有失偏頗。此外,本研究未區(qū)分實(shí)證性與非實(shí)證性論文,對(duì)分析結(jié)果具有一定影響,且?guī)熘姓Z(yǔ)料有近乎10%的摘要屬于單語(yǔ)步摘要,意味著部分摘要無(wú)法分析語(yǔ)階分布差異。下一步若擴(kuò)大語(yǔ)料容量,并與國(guó)際翻譯學(xué)及語(yǔ)言學(xué)期刊論文摘要進(jìn)行對(duì)比,分析結(jié)果則更具說(shuō)服力。但在一定程度上,本文依然能夠說(shuō)明國(guó)內(nèi)翻譯學(xué)與語(yǔ)言學(xué)期刊論文英文摘要的體裁特征差異。盡管翻譯學(xué)已不再過(guò)分依賴(lài)語(yǔ)言學(xué),不再受其主導(dǎo),但“敵視”語(yǔ)言學(xué)的學(xué)術(shù)心態(tài)無(wú)疑是狹隘的(孫藝風(fēng),2010)。無(wú)法否認(rèn)的是,翻譯學(xué)期刊論文英文摘要體裁書(shū)寫(xiě)規(guī)范性不足,這一問(wèn)題亟待解決,語(yǔ)言學(xué)相關(guān)研究成果對(duì)此具有重要借鑒作用。建議從學(xué)科建設(shè)及專(zhuān)業(yè)教學(xué)入手,適應(yīng)課程設(shè)置交叉趨勢(shì),通過(guò)比較國(guó)際國(guó)內(nèi)學(xué)術(shù)論文,不止于摘要,也包括引言、文獻(xiàn)綜述、方法論、結(jié)果與討論、結(jié)論等各個(gè)部分,培養(yǎng)論文寫(xiě)作規(guī)范意識(shí)。