魏 泓
(淮北師范大學(xué) 外國語學(xué)院,安徽 淮北 235000)
《史記》是西漢史學(xué)家司馬遷的隱忍發(fā)憤之作,他立志述往事、思來者,以恢宏而細(xì)膩的筆觸展示了中華民族從上古傳說的黃帝時(shí)代至漢武帝太初年間近三千年的歷史?!妒酚洝芳仁求w大思精的歷史著作,又是璀璨奪目的文學(xué)名著。它既是中國古代文化史上的一個(gè)高峰,亦是世界文化史上的奇觀。《史記》頗受世界矚目,早已走向世界。《史記》英譯歷久彌新,并仍在進(jìn)行中?!妒酚洝返姆g與接受呈現(xiàn)上升性循環(huán)進(jìn)程,擁有不同受眾與接受幅度的《史記》譯本共同促進(jìn)了《史記》和中國歷史文化在西方的傳播。
《史記》英譯成果豐碩,除大量的零星譯介外,以專書形式發(fā)行的節(jié)譯本有六個(gè)。
20世紀(jì)50年代之前的《史記》英譯以美國學(xué)者卜德(Derk Bodde)的最為重要。他1940年的《史記》節(jié)譯本《古代中國的政治家、愛國者及將軍:〈史記〉中三篇秦代人物列傳》[1]主要包括《呂不韋列傳》《刺客列傳·荊軻》《蒙恬列傳》三篇傳記的翻譯與討論,共有75頁,注釋與討論內(nèi)容占到全書一半多。
中華人民共和國成立后,中國積極對外譯介中國經(jīng)典。楊憲益與戴乃迭于20世紀(jì)50年代開始翻譯《史記》,書名為《〈史記〉選》[2],選譯《史記》中故事性強(qiáng)、極具代表性的31篇內(nèi)容,先是發(fā)表在《中國文學(xué)》雜志上,后于1974 年在香港商務(wù)印書館率先出版,1979年由外文出版社在北京出版。
美國學(xué)者華茲生(Burton Watson)在美國《史記》翻譯與研究史上聞名遐邇。華茲生的《史記》[3]譯著于1961年由美國哥倫比亞大學(xué)出版社分上下兩卷出版,選譯《史記》中文學(xué)性強(qiáng)的65篇內(nèi)容,翻譯面向一般讀者,注釋不多。第二個(gè)版本是哥倫比亞大學(xué)出版社1969年的《〈史記〉選篇》,共有19篇內(nèi)容。1993年,華茲生完善和修訂的1961年版兩卷本譯作再次出版,同年又翻譯出版《史記》中秦朝部分13篇內(nèi)容[4],都由香港中文大學(xué)出版社和哥倫比亞大學(xué)出版社聯(lián)合出版。
1974年,英國學(xué)者杜為廉(William Dolby)和司考特(John Scott)編譯的《司馬遷筆下的軍閥及其他人物》[5]由英國愛丁堡南邊出版公司出版。譯著全譯或節(jié)譯了 7篇《史記》列傳的內(nèi)容,共有168頁,沒有注釋。
1994年,英國學(xué)者道森(Raymond Dawson)譯注的《司馬遷〈史記〉》[6]作為世界經(jīng)典系列叢書之一由牛津大學(xué)出版社出版。該譯注關(guān)注秦朝部分,選譯了《史記》秦朝中9篇內(nèi)容,共有176頁。2007年,道森的譯作《司馬遷〈史記〉中的秦始皇》[7]出版。該譯作和1994年譯注的內(nèi)容幾乎完全一致,只是換了書名,多了著名漢學(xué)家白瑞旭(K. E. Brashier)長達(dá)14頁的前言和一些參考書目。
美國學(xué)者倪豪士(W.H.Nienhauser Jr.)于1989年開始領(lǐng)銜全譯《史記》,到目前為止,倪譯團(tuán)隊(duì)已連續(xù)出版《史記》英譯本7卷[8-14],分別于1994、1994、2002、2006、2008、2010、2016年由印第安納大學(xué)出版社出版。目前,這項(xiàng)極盡學(xué)術(shù)性的翻譯還正在進(jìn)行中。倪譯本注釋詳盡、文獻(xiàn)厚重,盡量遵循源語語言與文化規(guī)范。倪豪士強(qiáng)調(diào):“我們不追求修改文本,而是再現(xiàn)文本。這會讓古代歷史和歷史學(xué)的學(xué)生更為樂意去觀察司馬遷運(yùn)用材料的形式,以及其中的偏依?!盵8]ⅹⅷ倪譯本是一項(xiàng)杰出的漢學(xué)成就,是集中于一所美國大學(xué)國際性合作團(tuán)體的優(yōu)秀產(chǎn)品[15]。
美國學(xué)者克爾曼(F. A.Kierman Jr.)的《從四種戰(zhàn)國后期的傳記看司馬遷的撰史態(tài)度》[16]一書,共127頁,翻譯部分僅占28頁。和上述六個(gè)譯本相比,該書的翻譯內(nèi)容最少,本文把它當(dāng)作研究專著,不列在討論的范疇。
《史記》六個(gè)譯本呈現(xiàn)兩種效果的翻譯:注重歷史文化內(nèi)容精確再現(xiàn)的學(xué)術(shù)性翻譯和注重讀者接受的可讀性翻譯,即側(cè)重文學(xué)效果與側(cè)重歷史效果的兩大類翻譯。
西方擁有兩種翻譯目標(biāo)?!妒酚洝纷g者們采用不同程度的歸化或異化策略,以達(dá)到學(xué)術(shù)性或可讀性接受效果??肆_爾在《兩種〈史記〉翻譯方法》中指出《史記》在西方的兩種翻譯方法:一種是為了專家讀者學(xué)術(shù)(scientific)的翻譯方法,一種是為了一般讀者文學(xué)(literary)的翻譯方法[17]。倪豪士教授在訪談中說:“一般而言,西方學(xué)者總是產(chǎn)生兩種翻譯,一種是為了普通讀者的翻譯,注釋很少而非常流暢,而另一種是為了學(xué)者的翻譯,這種翻譯對文本與上下文都給予廣泛而詳盡的注釋?!盵18]86倪豪士認(rèn)為華茲生的《史記》譯本是優(yōu)秀的流行版本,而倪譯本團(tuán)隊(duì)的翻譯目標(biāo)是提供一種學(xué)術(shù)性譯本[18]86?!妒酚洝酚⒆g在西方整體顯示出兩條翻譯效果的路線:可讀性翻譯與學(xué)術(shù)性翻譯?!妒酚洝纷g者有著不同的翻譯目標(biāo),應(yīng)用不同的翻譯方法,以達(dá)到相應(yīng)的翻譯效果。
卜德與倪豪士的翻譯明顯偏向于充分性翻譯,是窮究歷史事實(shí)的學(xué)術(shù)性翻譯,緊貼原作表達(dá)與內(nèi)容進(jìn)行異化翻譯,注釋很多,往往采用直譯方法。卜德、倪豪士針對專家學(xué)者,盡力充分再現(xiàn)原作文化內(nèi)容而精確翻譯,譯注嚴(yán)謹(jǐn),附有大量的文獻(xiàn)信息。相比倪譯本,卜譯本有時(shí)顯得不夠精準(zhǔn),如把“太傅”譯成“you”,而倪譯本則是“Grand Tutor”。團(tuán)隊(duì)合作翻譯模式下的倪譯本整體上最為詳盡精當(dāng),文獻(xiàn)資料最多,整體風(fēng)格和原作最接近,同時(shí)重視譯文的可讀性,譯文簡練、典雅、形象。
道森譯本的注釋量比卜譯本、倪譯本少很多。道譯本不窮究歷史事實(shí),有時(shí)不能精確地譯出原文內(nèi)涵,如把“賓客”譯成“visitors”,把“心惛然”譯成“I am rather stupid”。但道譯本頗為忠于原文行文結(jié)構(gòu),注釋比華譯本和楊譯本多。道譯本亦注重讀者接受,譯文平實(shí)。比較而言,道譯本介于卜譯本、倪譯本和杜譯本、華譯本之間,稍傾向?qū)W術(shù)性翻譯。道森是為“非專家讀者”而譯,同時(shí)盡量為一般學(xué)者與廣大學(xué)生提供充分而確切的原作信息。
華茲生和杜為廉與司考特的譯文明顯偏向于可接受性翻譯,善于發(fā)揮譯語語言優(yōu)勢,譯文富有文學(xué)效果,可讀性強(qiáng)。華茲生的翻譯注釋不多,杜為廉與司考特的翻譯沒有注釋。華譯本表達(dá)力強(qiáng),用詞生動(dòng)而優(yōu)雅,句式多變,如時(shí)常應(yīng)用倒裝句、虛擬語氣、習(xí)語句“This is a matter of life and death to me”等。杜譯本用語鮮活、栩栩如生,如“my dear Grand Tutor”等。華譯本與杜譯本語言生動(dòng)而流暢,句式地道而靈活,易于吸引讀者、讓讀者樂于閱讀。華譯本表達(dá)細(xì)膩、優(yōu)美,整體上比較確切,與原著的偏離有限。杜譯本偏離最大,譯文最長,歸化度最高,通篇不加注,文內(nèi)解釋性增譯多,語言表達(dá)逼真、鮮明。
楊憲益夫婦的譯文既不是精確地再現(xiàn)原文內(nèi)容,也不是側(cè)重譯作的文學(xué)效果。楊譯本注釋比華譯本少,且譯文也常比原文的字符數(shù)少,意思有時(shí)傳達(dá)得不太充分,譯文不夠生動(dòng)、細(xì)膩。楊譯本用語有時(shí)不太妥帖與審慎,如把“太傅”譯成“sir”等。比較而論,盡管楊譯本對原著的文化內(nèi)涵翻譯得準(zhǔn)確、傳神,但不能稱為謹(jǐn)嚴(yán)的學(xué)術(shù)性譯作,稍稍偏向可讀性翻譯效果,注重譯文的明了順暢,期待更多的人知曉與接受。
卜譯本和倪譯本盡量充分再現(xiàn)原作內(nèi)容,可謂研究型譯本。杜譯本與華譯本都盡量再現(xiàn)原作的文學(xué)情采,具有可讀性翻譯效果。楊憲益夫婦和道森的翻譯位于前兩類之間。楊譯本最為簡練,文化內(nèi)涵的翻譯最為到位,但有時(shí)過于簡潔而略顯言不盡意,難以表達(dá)原文的細(xì)微之意。道森緊貼原句翻譯,多用直譯法,譯文忠實(shí)而平易。總體而言,《史記》英譯本呈現(xiàn)出兩條翻譯效果的路線,可讀性翻譯與學(xué)術(shù)性翻譯。
本文從受眾接受幅度來描述與界定《史記》各譯本的接受狀況。倪豪士與卜德的《史記》譯本主要針對專家學(xué)者,文獻(xiàn)資料多,受眾對象有局限性,讀者閱讀是為了學(xué)術(shù)研究的深度,故主要呈現(xiàn)深度接受的特點(diǎn)。華茲生與道森的譯本主要針對一般讀者,注釋少,行文流暢,受眾對象比較廣泛,可以被大眾讀者與學(xué)者閱讀,接受面比較廣,但接受程度不深,主要呈現(xiàn)廣度接受的特點(diǎn)。楊憲益夫婦、杜為廉和司考特的譯本大眾讀者與學(xué)者閱讀相對偏低,接受面不廣,接受程度亦不深,接受狀況一般,無顯著特點(diǎn)。《史記》六個(gè)譯本的接受狀況可以分成深度接受、廣度接受、一般接受三類。
譯本的接受與影響情況主要從世界圖書館收藏,專門的書評,書籍中的評論、引用、轉(zhuǎn)載,書后的參考文獻(xiàn),美國亞馬遜網(wǎng)上的銷售排行與評論量等方面來評判。我們列表對比了擁有館藏的世界圖書館數(shù)量、書評、網(wǎng)上的銷量排行與評論。其中,世界圖書館數(shù)量列出的是OCLC First Search館藏?cái)?shù)最多的一個(gè)譯本,書評是Jstor數(shù)據(jù)庫上明確表明“Review”的書評,美國亞馬遜網(wǎng)(https://www.amazon.com/)的銷售排行指的是排行最高的一個(gè)譯本,評論量是不同年份版本譯本的總評論量(若其中有同一年版譯本的多次評論顯示,本文取其中最多的一次計(jì)算)。統(tǒng)計(jì)表明六個(gè)譯本的接受與影響情況有差異。
1.華茲生譯本——廣而深的接受
華茲生是世界知名的中國古典文學(xué)譯者。有西方學(xué)者在對華茲生的訪談中說道:“華茲生真的不需要介紹。他是中國古典歷史、哲學(xué)和詩歌的杰出譯者。他通過自己的著作和譯本,把中國歷史和古典文學(xué)介紹給英語世界,這方面他可能貢獻(xiàn)最大。任何修過有關(guān)亞洲研究或中國方面課程的人,可能都讀過他的翻譯?!盵19]華茲生的《史記》譯本在美國的接受度最為廣泛,作為世界文學(xué)經(jīng)典譯本列入聯(lián)合國教科文組織的代表性著作選集——中國系列叢書,并一版再版。華譯本在美國乃至全世界都擁有相當(dāng)?shù)挠绊懥?。從OCLC First Search數(shù)據(jù)庫檢索來看,世界各地?fù)碛腥A譯本《史記》1961年版藏書的圖書館有823所,是紙質(zhì)版《史記》收藏圖書館數(shù)量最多的。Jstor數(shù)據(jù)庫明確顯示“Review”的書評數(shù)有9篇,是六個(gè)譯本中最高的。此外,華譯本在亞馬遜銷售最好,排行最高,評論數(shù)最多,達(dá)50條。華譯本有近10種不同年代的版本在網(wǎng)上銷售。
華譯本《史記》易于被大眾讀者接受,被廣泛選用與引用。西方學(xué)界對中國文學(xué)、歷史、哲學(xué)等方面的許多著作或選集都會參考與選用華譯本《史記》。這些選集與著作涉及面廣,且具權(quán)威性,極大地拓寬了讀者對華譯本的接受。華譯本《史記》易于吸引大眾讀者閱讀。鮑格洛高度贊揚(yáng)華譯本《史記》,認(rèn)為華譯本讓《史記》復(fù)活,“華茲生的《史記》翻譯巨作不僅是研究司馬遷,也是研究中國歷史的里程碑,給大眾提供了中國輝煌文化遺產(chǎn)的部分客觀畫面。兩千年之后,司馬遷豐碑性作品不再是座死的豐碑,而是知識與愉悅的鮮活源泉”[20]。華譯本因高度的文學(xué)性與通俗性而廣受認(rèn)可和稱贊。華譯本可謂文學(xué)杰作,“從文學(xué)視角來看,作為愉悅和悠閑閱讀,華茲生生動(dòng)的譯本無法超越”[21]。華譯本《史記》誕生后,后來的《史記》英譯者都會參考他的譯本,并給予高度評價(jià)。華茲生的《史記》譯本在西方頗受關(guān)注,不少學(xué)者在華譯本出版后撰寫書評,如德效騫(Homer H. Dubs,1963)、顧傳習(xí)(C. S. Goodrich,1962)、牟復(fù)禮(Frederick W. Mote,1962)、鮑格洛(Timoteus Pokora,1963)、畢曉普(John L. Bishop,1962)、Allan B Cole(1962)等。讀者對華譯本《史記》的學(xué)術(shù)接受呈現(xiàn)肯定與否定的兩方面態(tài)勢,有的學(xué)者認(rèn)為華譯本對學(xué)術(shù)研究起到了重要作用;有的學(xué)者認(rèn)為華譯本不夠嚴(yán)謹(jǐn),對學(xué)者研究的使用有限;也有學(xué)者是既肯定又否定?!叭A茲生為尋求愉悅與信息的西方讀者提供了一個(gè)流暢而口語化的英語譯本。不管怎樣,這個(gè)領(lǐng)域的學(xué)者無疑會從譯本中受益匪淺。”[22]
總之,華茲生的《史記》譯本有廣大的讀者,獲得讀者的青睞,帶動(dòng)《史記》在美國的廣泛閱讀。華譯本《史記》不僅被大眾讀者閱讀,而且被譯者與學(xué)者參考,呈現(xiàn)“廣而深”的接受特色。華譯本在很大程度上拓寬了《史記》的接受面,打開了讀者的視界,為更大規(guī)模的《史記》翻譯與研究奠定了基礎(chǔ)。
2.道森譯本——較廣泛接受
從OCLC數(shù)據(jù)庫檢索來看,世界各地收藏道森《史記》譯本的圖書館達(dá)到233家,譯本2007年改換成題名《司馬遷〈史記〉中的秦始皇》出版后,收藏該譯本的世界圖書館共有126所,但收藏其電子資源的圖書館高達(dá)1203所,影響甚為顯著。道譯本Jstor書評數(shù)有2篇,在亞馬遜的銷售排行僅次于華譯本,評論數(shù)有10條。道譯本譯筆平易、優(yōu)雅,忠于原作,注重原著總體敘事風(fēng)格的再現(xiàn),一定程度上受到一般學(xué)者與學(xué)生們的歡迎。道譯本因內(nèi)容忠實(shí)確切,常被學(xué)者們參考。例如,杜潤德(Stephen W. Durrant)在專著《霧鏡——司馬遷著作中的緊張與沖突》后列出道譯本《史記》文獻(xiàn)[23],侯格睿(Grant Hardy)在專著《青銅與竹簡的世界:司馬遷對歷史的征服》后面列出道譯本文獻(xiàn)[24],侯格睿和Anne Behnke Kinney撰寫的著作《漢王朝的建立與帝國主義中國》(TheEstablishmentoftheHanEmpireandImperialChina)中多次參考道譯本[25],Thomas R. Martin的著作《希羅多德和司馬遷——第一位希臘和中國的歷史學(xué)家》列出道譯本文獻(xiàn)[26]。道譯本受眾較多,內(nèi)容忠實(shí)、簡明,富有吸引力,接受面比較廣。
1.倪豪士譯本——深而廣的接受
從OCLC數(shù)據(jù)庫檢索來看,世界各地?fù)碛心咦g本《史記》(1994年版第1卷)藏書的圖書館有412所,遜于華譯本,但擁有倪譯本《史記》(2010年版第9卷)電子資源的世界圖書館高達(dá)1163所,而擁有華譯本《史記》電子資源的世界圖書館是252所。關(guān)于倪譯本《史記》的評論較多,Jstor數(shù)據(jù)庫中明確顯示“Review”的書評數(shù)有8篇,和華譯本相近。倪譯本《史記》7卷譯本在亞馬遜都有銷售,但鑒于是學(xué)術(shù)性著作,銷量排行不太高,評論數(shù)是8條。不過綜合來看,倪譯本《史記》在美國乃至全世界的接受度與影響力相當(dāng)可觀。倪譯本團(tuán)隊(duì)譯注嚴(yán)謹(jǐn),進(jìn)行了詳盡的釋義與歧義考證,同時(shí)提供了中國、日本和西方一些學(xué)者的翻譯與研究成果。
倪譯本以忠實(shí)而確切的學(xué)術(shù)性翻譯而獲得青睞,受到西方學(xué)界的好評與關(guān)注。倪譯本于1994年陸續(xù)問世后反應(yīng)熱烈,許多知名漢學(xué)家寫過書評,如侯格睿(1996)、張磊夫(Rafe de Crespigny,1996)、阿巴克爾(Gary Arbuckle,1996)、戴梅可(Michael Nylan,1996)、魯惟一(Michael Loewe,1998)等。張磊夫評價(jià)倪譯本:翻譯可靠,注釋清晰、有幫助;譯著能讓英語讀者感知《史記》的學(xué)術(shù)性;通過這部譯著,西方的學(xué)術(shù)界和文學(xué)界將對早期中國的輝煌與浪漫有更多了解,并對由偉大史學(xué)家所展現(xiàn)出來的人類教訓(xùn)有更好理解[27]。倪譯本《史記》是嚴(yán)謹(jǐn)求實(shí)的學(xué)術(shù)性譯作,對專家、學(xué)者、歷史專業(yè)學(xué)生的學(xué)術(shù)研究大有用處。倪譯本接受具有廣泛性,更具深入性。倪譯本不是為了一般讀者而譯,而是為了想確切了解中國歷史文明的學(xué)術(shù)讀者,希望他們能達(dá)到司馬遷創(chuàng)作中“隱含讀者”所擁有的信息程度而進(jìn)行的充分性翻譯。倪譯本更適合渴望真切了解中國歷史文明的西方讀者,“倪譯本不是為了普通讀者,而是為了認(rèn)真的學(xué)生提供一個(gè)詳盡的研究,譯本的‘介紹’里面就充分表明了這一點(diǎn)”[28]。倪譯本在20世紀(jì)90年代陸續(xù)出版,后被廣為參考與引用。西方學(xué)界對中國研究的著作或選集,尤其是學(xué)術(shù)性強(qiáng)的著作與選集中,幾乎都會在參考文獻(xiàn)中列出倪譯本《史記》書目。西方有關(guān)《史記》研究的著作與博士論文的文獻(xiàn)綜述中,幾乎都會著重介紹倪豪士的《史記》翻譯與研究成就。
倪豪士開啟的《史記》全譯工程與持續(xù)的譯本發(fā)行很大程度上激發(fā)了美國學(xué)者對《史記》的學(xué)術(shù)興趣,推動(dòng)了《史記》在西方的研究與接受。西方的《史記》研究在20世紀(jì)90年代出現(xiàn)高潮,并且向著專而深的方向發(fā)展,出現(xiàn)了一些高品質(zhì)力作。倪譯本以忠實(shí)而確切的學(xué)術(shù)性翻譯獲得青睞,受到西方學(xué)界的好評與關(guān)注。倪譯本的接受度深且具有學(xué)術(shù)性,內(nèi)容嚴(yán)謹(jǐn)精確,是西方最富有學(xué)術(shù)價(jià)值的《史記》英譯本。
2.卜德譯本——深層接受
卜德的《古代中國的政治家、愛國者及將軍》是一種精確性翻譯,也是《史記》翻譯與研究相結(jié)合之作,在西方擁有一定的持久影響力,許多西方后來的《史記》譯者與學(xué)者們都會閱讀、參考該譯本。例如,華茲生的譯本[4]ⅹⅷ和倪豪士的譯本[8]214都參考了卜德1940年的譯本。1994年,梅維恒(Victor H. Mair)編著的《哥倫比亞大學(xué)中國傳統(tǒng)文學(xué)選》(ColumbiaAnthologyofTraditionalChineseLiterature)一書選入卜德譯本中的《刺客列傳·荊軻》篇章[29]。從OCLC數(shù)據(jù)庫檢索來看,擁有卜德《史記》譯本藏書的世界圖書館有177所。卜譯Jstor書評數(shù)有2篇。卜譯本鑒于其出版時(shí)間早、譯本中有近三分之二的注釋與討論內(nèi)容,銷量排行在六個(gè)譯本中最低。此譯作影響較為深遠(yuǎn),它選譯《史記》中三個(gè)精彩而典型的列傳故事,語言精練,可以讓西方專家學(xué)者一睹《史記》個(gè)別篇章的真正內(nèi)容,對想涉獵中國古老文化的一般讀者也有吸引力,為后來《史記》的翻譯與研究起到重要的介紹和導(dǎo)入作用。
1.楊憲益夫婦譯本
楊譯本《史記》從OCLC數(shù)據(jù)庫檢索來看,世界各地?fù)碛?979年版的楊譯本《〈史記〉選》館藏的圖書館有239所。Jstor數(shù)據(jù)庫沒有楊譯本的書評。從這兩項(xiàng)看來,楊譯本跟華譯本與倪譯本相比落差較大。楊憲益夫婦2008年和1979年版的《史記》譯本在亞馬遜網(wǎng)上的銷售量排行低于華譯本與道譯本,高于倪譯本,4條評論數(shù)低于華譯本與倪譯本。楊譯本在語言表達(dá)和對原文的精確再現(xiàn)上,似乎沒有得到西方的贊許。在西方的《史記》譯本與研究論作的參考目錄中極少見到楊譯本,西方學(xué)者對楊譯本的評論與引用較少。西方人有時(shí)會翻閱與參考楊譯本,但整體上接受度比較弱。從世界圖書館藏量、書評、引用、評論、亞馬遜銷量等方面綜合衡量可見,楊譯本的接受度不深、也不太廣,與其他譯本相比處于一般接受的局面。
2.杜為廉與司考特譯本
杜為廉和司考特合譯的《史記》譯本《司馬遷筆下的軍閥及其他人物》與華茲生的譯本相類似,追求譯文的文學(xué)效果。不過,該譯本比華譯本的歸化程度要高得多。杜譯本的目的是展現(xiàn)司馬遷《史記》精彩故事的敘事魅力,主要是為大眾讀者而作。杜譯本風(fēng)格生動(dòng)活潑,文內(nèi)解釋性話語較多,充分發(fā)揮譯語優(yōu)勢,有時(shí)采用流暢的詩體形式。何四維(A. F. P. Hulsewé)評價(jià)杜譯本:“對非專家讀者來說這是一部有用的譯作?!盵30]312杜譯本對司馬遷的文體與敘事技巧表現(xiàn)出有感染力的熱情,但是翻譯風(fēng)格和司馬遷相去甚遠(yuǎn),譯文不可靠,而且措辭啰嗦、口語化[30]312。從OCLC數(shù)據(jù)庫檢索來看,世界各地?fù)碛卸抛g本的圖書館數(shù)量有162所。杜譯本Jstor書評數(shù)有1篇。杜譯本在亞馬遜的銷量排行很低,沒有評論。杜譯本有一定的世界影響力,但影響不大。
《史記》譯本各具優(yōu)勢,有相應(yīng)的讀者接受,在西方具有一定的影響力。精確的卜德譯本重在學(xué)術(shù)性,至今仍被閱讀與引用;杜為廉和司考特的譯本重在可讀性,適于大眾讀者接受;道森的譯本既忠實(shí)又可讀,接受比較廣泛;楊憲益夫婦的譯本有時(shí)也被西方讀者參考。相形之下,楊譯本稍偏向可讀性,道譯本稍偏向?qū)W術(shù)性。比較而言,華茲生譯本和倪豪士譯本的接受效果最為顯著,影響最為深廣。倪譯本重在學(xué)術(shù)性,兼顧可讀性;華譯本重在可讀性,兼顧學(xué)術(shù)性。綜合考量,六個(gè)譯本在西方的接受影響力按由大到小的順序依次排序?yàn)椋喝A茲生、倪豪士、道森、楊憲益夫婦、卜德、杜為廉與司考特?!妒酚洝纷g作在讀者視域漸趨廣、深的拓展中持續(xù)出現(xiàn),共同促進(jìn)《史記》與中國歷史文化在西方的傳播。