国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

認(rèn)知負(fù)荷模型在口譯教學(xué)中的建構(gòu)

2021-12-06 06:14:35丹尼爾吉爾
翻譯界 2021年1期
關(guān)鍵詞:可用性口譯講話

丹尼爾·吉爾

巴黎第三大學(xué)

雷炳浩(譯)

北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)

1 研究背景

1977年在巴黎高級(jí)翻譯學(xué)校(ESIT,以下簡(jiǎn)稱“巴黎高翻”)學(xué)習(xí)會(huì)議口譯期間,我第一次接觸到塞萊斯科維奇(Danica Seleskovitch)的“釋意理論”(Interpretive Theory of Translation)。釋意理論認(rèn)為翻譯可以分為三個(gè)步驟,首先從源語(yǔ)文本(口頭文本或者書(shū)面文本)中提取意思,然后在頭腦中徹底消除源語(yǔ)文本的語(yǔ)言痕跡(“脫離源語(yǔ)語(yǔ)言外殼”),最后僅根據(jù)意思形成新的目的語(yǔ)文本(Seleskovitch,1975)。

這個(gè)觀點(diǎn)很有意思。既然翻譯的目的是傳遞信息并使人信服,那么只要把源語(yǔ)中的意思傳達(dá)出來(lái)就行,而不必進(jìn)行繁瑣的操作(首先通過(guò)尋找“對(duì)等語(yǔ)言”產(chǎn)生一個(gè)粗略的目的語(yǔ)文本,然后通過(guò)消除異質(zhì)性和語(yǔ)言編輯對(duì)該文本進(jìn)行調(diào)整,直到符合目標(biāo)受眾的需求和翻譯目的)。這種方法對(duì)口譯更加實(shí)用,因?yàn)榭谧g時(shí)譯者通常只有一次機(jī)會(huì),將源語(yǔ)意思用目的語(yǔ)重組并表達(dá)出來(lái)的時(shí)間也非常有限。

作為一名職業(yè)的非文學(xué)譯者,我認(rèn)為譯者是作者的代表,如果其想要改變?cè)闹械拇朕o,就需要進(jìn)行充分論證(拙作《譯者培訓(xùn)的基本概念與模型》第三章通過(guò)反復(fù)實(shí)驗(yàn)探討了該問(wèn)題,Gile,1995/2009)。釋意理論雖然提出脫離源語(yǔ)語(yǔ)言外殼,但并未提供實(shí)證數(shù)據(jù)。另外,巴黎高翻的教師反復(fù)強(qiáng)調(diào):口譯中沒(méi)有語(yǔ)言特殊性,只要真正掌握語(yǔ)言,信息的表達(dá)就會(huì)自然且輕松。我對(duì)此感到困惑,因?yàn)樗麄兊恼f(shuō)法不符合我本人的經(jīng)歷,也與我觀察到的學(xué)生們的表現(xiàn)不符。

從巴黎高翻畢業(yè)以后,我開(kāi)始教授日法科技筆譯,后來(lái)又教日法口譯。教學(xué)過(guò)程中,我回想起自己在巴黎高翻求學(xué)期間遇到的各種困難、迷惑和沮喪,于是萌生了一個(gè)愿望:針對(duì)學(xué)生可能遇到的問(wèn)題,提供一個(gè)簡(jiǎn)單易懂的解釋,這樣提出解決辦法也能有理有據(jù)。為了實(shí)現(xiàn)這一愿望,我申請(qǐng)了口筆譯教學(xué)博士,并于1984年完成論文和答辯。

還有一點(diǎn)需要強(qiáng)調(diào)一下:釋意理論忽略了20 世紀(jì)70年代認(rèn)知心理學(xué)、心理語(yǔ)言學(xué)等領(lǐng)域的研究成果。塞萊斯科維奇認(rèn)為這些研究既缺乏口譯相關(guān)的知識(shí),也不能提供有效的研究方法。巴黎高翻的課程(包括博士課程)均未介紹這些學(xué)科的相關(guān)理論和最新成果。在就讀巴黎高翻之前,我曾學(xué)習(xí)過(guò)數(shù)學(xué)、物理學(xué)和社會(huì)學(xué),但尚未接觸認(rèn)知心理學(xué)和心理語(yǔ)言學(xué)。開(kāi)始時(shí),我運(yùn)用由下到上的“觀察—內(nèi)省”法,建立了一套概念框架,但是很快意識(shí)到我的某些想法可能需要其他學(xué)科的支持,于是開(kāi)始閱讀有關(guān)注意力、語(yǔ)言生成和理解方面的教材。因此,我最初建立的模型(包括認(rèn)知負(fù)荷模型的初始版本)在很大程度上是直覺(jué)式、功能性的,并不像認(rèn)知科學(xué)中使用的以認(rèn)知理論為基礎(chǔ)的模型。隨著對(duì)認(rèn)知科學(xué)的逐步了解,我開(kāi)始思考將認(rèn)知負(fù)荷模型與認(rèn)知心理學(xué)的理論和發(fā)現(xiàn)結(jié)合起來(lái)。

2 認(rèn)知負(fù)荷模型:基本要素

2.1 哲學(xué)基礎(chǔ)

巴黎高翻錄取的學(xué)生一般都能熟練使用他們的工作語(yǔ)言。我曾聽(tīng)過(guò)學(xué)生們課下的交流,他們能在各種語(yǔ)言之間輕松轉(zhuǎn)換,就像在說(shuō)母語(yǔ)一樣。但是在做口譯練習(xí)時(shí),他們的語(yǔ)言中卻經(jīng)常充斥著一些明顯錯(cuò)誤和不當(dāng)之處(Gile,1987)。讓我驚訝的還有,他們雖然非常認(rèn)真地聽(tīng)源語(yǔ)音,還是常?!斑z漏”一些信息。為了對(duì)上述現(xiàn)象做出解釋,我建構(gòu)了認(rèn)知負(fù)荷模型,希望為口譯教學(xué)提供一個(gè)工具。認(rèn)知負(fù)荷模型顯示學(xué)生們?cè)诔跏茧A段遇到的問(wèn)題是普遍存在的,通過(guò)練習(xí)在一定程度上可以克服。多年來(lái),認(rèn)知負(fù)荷模型得到了不斷發(fā)展,并與其他概念模型(比如語(yǔ)言可用性引力模型)以及口譯中各種問(wèn)題的分析(包括交傳中的筆記、應(yīng)對(duì)策略和方向性)結(jié)合起來(lái),共同為學(xué)生提供直觀的解釋。學(xué)生不必掌握太多的抽象概念和復(fù)雜術(shù)語(yǔ)就能理解。認(rèn)知負(fù)荷模型不是為了模擬口譯認(rèn)知過(guò)程。通過(guò)本文,讀者會(huì)更加了解該模型的結(jié)構(gòu)及其驗(yàn)證。

2.2 同傳的認(rèn)知負(fù)荷模型

通過(guò)對(duì)上述現(xiàn)象進(jìn)行思考,我推測(cè)基于“意思”的語(yǔ)言生成不是輕松自如的,需要耗費(fèi)一定的“精力”,語(yǔ)言理解同樣需要耗費(fèi)精力。兩者中,如果一方獲得的注意力資源增多,另一方獲得的資源勢(shì)必減少,這就可以解釋學(xué)生為什么會(huì)在語(yǔ)言生成和理解中遇到障礙。我還觀察到,在做交傳時(shí),有時(shí)學(xué)生雖然聽(tīng)到了某個(gè)名稱、某一數(shù)字,理解了其中的某個(gè)觀點(diǎn),但通常還沒(méi)來(lái)得及記下來(lái),就已經(jīng)忘記了。據(jù)此,我推測(cè)短時(shí)記憶的保留也需要付出一些精力,并且語(yǔ)言生成、信息理解和(短時(shí))記憶之間存在著競(jìng)爭(zhēng)關(guān)系。為了驗(yàn)證這些直覺(jué),我閱讀了一些有關(guān)注意力、語(yǔ)言理解與生成的著作,試圖從認(rèn)知心理學(xué)中尋找答案。

我發(fā)現(xiàn)認(rèn)知心理學(xué)家對(duì)自動(dòng)操作和非自動(dòng)操作的區(qū)分對(duì)理解口譯中的負(fù)荷很有意義。認(rèn)知心理學(xué)認(rèn)為自動(dòng)操作幾乎是瞬時(shí)的,不需要耗費(fèi)精力,而非自動(dòng)操作則需要耗費(fèi)一定的注意力資源和時(shí)間(一般在1 秒以內(nèi))。

最初的同傳認(rèn)知負(fù)荷模型包含三個(gè)(“核心”)組成部分:聽(tīng)力負(fù)荷、記憶負(fù)荷和生成負(fù)荷。

同傳:聽(tīng)力負(fù)荷(L)+記憶負(fù)荷(M)+生成負(fù)荷(P)

我推測(cè),只要譯者的處理能力足以滿足所有負(fù)荷對(duì)處理能力的總需求,同時(shí)每一負(fù)荷(聽(tīng)力、生成、記憶存儲(chǔ)、記憶檢索)都能獲得足夠的處理能力,口譯就可以順利進(jìn)行。但是譯者的處理能力畢竟有限,這就需要引入第四個(gè)負(fù)荷——協(xié)調(diào)負(fù)荷,協(xié)調(diào)負(fù)荷負(fù)責(zé)在聽(tīng)力負(fù)荷、記憶負(fù)荷和生成負(fù)荷三者之間分配處理能力。學(xué)生們很容易理解這種負(fù)荷:在開(kāi)始學(xué)習(xí)交傳時(shí),他們就被告知要多花注意力在聽(tīng)上,少花注意力在記筆記上,他們還會(huì)學(xué)習(xí)一些記筆記的技巧,以便將更多注意力放在聽(tīng)上,這讓他們意識(shí)到注意力管理的可能性和必要性。

同傳:聽(tīng)力負(fù)荷(L)+記憶負(fù)荷(M)+生成負(fù)荷(P)+協(xié)調(diào)負(fù)荷(C)

多年以后,我把手語(yǔ)同傳也納入考慮范圍,于是將模型中的聽(tīng)力負(fù)荷(L)換成了接收負(fù)荷(R)。

同傳:接收負(fù)荷(R)+記憶負(fù)荷(M)+生成負(fù)荷(P)+協(xié)調(diào)負(fù)荷(C)

后來(lái),在一些從事手語(yǔ)同傳的同事,特別是我的博士生普安蒂里耶-普爾南(Pointurier-Pournin,2009,2014)的建議下,我又加入了兩個(gè)組成部分。

手語(yǔ)同傳:接收負(fù)荷(R)+記憶負(fù)荷(M)+生成負(fù)荷(P)+自我空間管理(SMS)+與聽(tīng)障人士的互動(dòng)(ID)+協(xié)調(diào)負(fù)荷(C)

為了看見(jiàn)講話者和顯示屏,手語(yǔ)譯者需要調(diào)整自己的位置,同時(shí)還要確保手語(yǔ)同傳服務(wù)的使用者(聽(tīng)障人士)能夠看見(jiàn)自己,這一環(huán)節(jié)也需要一些注意力。手語(yǔ)譯者在進(jìn)行翻譯時(shí),聽(tīng)障人士之間會(huì)進(jìn)行交流。有時(shí)他們還會(huì)示意譯者,希望講話者或者譯者澄清某些信息。手語(yǔ)譯者在翻譯的同時(shí)需要注意服務(wù)使用者的手勢(shì)。

認(rèn)知負(fù)荷模型的解釋力基于以下幾點(diǎn):

(1)通常,同傳所需的總處理能力很高,高于譯者所具備的處理能力。為了方便起見(jiàn),我將“總”需求視為各個(gè)需求之“和”,但是實(shí)際上各個(gè)負(fù)荷之間并不是單純的競(jìng)爭(zhēng)關(guān)系,有時(shí)還會(huì)存在一定的“合作”關(guān)系。下文在討論交傳和視譯時(shí),我會(huì)舉一些例子。當(dāng)譯者可用的處理能力不足時(shí),就會(huì)出現(xiàn)錯(cuò)譯、漏譯和不當(dāng)之處(EOIs)。

(2)有時(shí),雖然口譯所需的總處理能力沒(méi)有超過(guò)譯者所擁有的處理能力,但是如果對(duì)能力的管理不當(dāng),模型中的某一或者某些負(fù)荷沒(méi)能立即獲得足夠的處理能力,仍可能導(dǎo)致錯(cuò)譯、漏譯和不當(dāng)之處。

(3)一般而言,譯者在口譯中總會(huì)竭盡全力,這時(shí)他們很容易受到注意力波動(dòng)、處理能力管理失誤和處理能力要求突然提高的影響。我把這種情況稱為“走鋼絲假說(shuō)”。

如后文所述,這些假設(shè)可以為學(xué)生在培訓(xùn)過(guò)程中遇到的許多現(xiàn)象提供合理的解釋。

認(rèn)知心理學(xué)還告訴我們:通過(guò)不斷練習(xí),那些需要處理能力和時(shí)間的操作逐漸會(huì)變得“自動(dòng)化”,需要的處理能力和時(shí)間會(huì)減少。換句話說(shuō),學(xué)生如果根據(jù)建議多多練習(xí),就可以用更少的處理能力和時(shí)間去應(yīng)付相應(yīng)的負(fù)荷,最終不再輕易受到處理能力不足的影響。

2.3 認(rèn)知負(fù)荷模型詳解

2.3.1 接收負(fù)荷

接收負(fù)荷包括聲音和視覺(jué)信息的感知、講話內(nèi)容以及手勢(shì)和面部表情等相關(guān)刺激的處理。此外,接收負(fù)荷還包括譯者對(duì)從信息感知到源語(yǔ)意義重現(xiàn)過(guò)程中各種視覺(jué)輔助工具(講話稿以及屏幕、白板上的投影)的處理。在有稿同傳中,譯者的接收負(fù)荷由兩部分組成,譯者一方面要聽(tīng)講話者的聲音,另一方面還要閱讀面前的講稿。在這種情況下,認(rèn)知負(fù)荷模型會(huì)有所不同。

有稿同傳:聽(tīng)力負(fù)荷(L)+閱讀負(fù)荷(R)+記憶負(fù)荷(M)+生成負(fù)荷(P)+協(xié)調(diào)負(fù)荷(C)

此時(shí),協(xié)調(diào)負(fù)荷處理的任務(wù)更加復(fù)雜,除了要解決記憶和生成之間的矛盾,還要在聽(tīng)和讀之間合理分配注意力。

現(xiàn)在很多講話都配有幻燈片,那么我們是否可以直接用這五個(gè)負(fù)荷概括同傳的精力分配呢?如果文本和視覺(jué)信息比較簡(jiǎn)短,處理起來(lái)耗費(fèi)精力較少或者不需要耗費(fèi)額外精力,甚至能夠促進(jìn)或幫助譯者感知聲音信息,我更傾向于使用包含四個(gè)部分的認(rèn)知負(fù)荷模型。如果講話者整句整段地讀幻燈片上的內(nèi)容,此時(shí)就有點(diǎn)兒類似于有稿同傳了,這種情況下譯者就需要花很多精力在閱讀幻燈片上。我們很難嚴(yán)格區(qū)分這兩種情況,比較簡(jiǎn)單的辦法是,在解釋一般的同傳活動(dòng)時(shí),我們使用不包括閱讀負(fù)荷的認(rèn)知負(fù)荷模型,但要提醒學(xué)生有類似于有稿同傳的情況存在。

接收負(fù)荷還包括譯者間或的記筆記行為(比如名稱和數(shù)字)。有時(shí)為了更好地理解講話中的名稱、術(shù)語(yǔ)和數(shù)字,譯者在口譯過(guò)程中會(huì)查閱相關(guān)文件,這也屬于接收負(fù)荷。目前,接收負(fù)荷尚不包括同傳廂內(nèi)的音量調(diào)節(jié)、聽(tīng)音頻道(包括源語(yǔ)和接力)選擇等人機(jī)交互行為。接收負(fù)荷的重點(diǎn)是對(duì)講話內(nèi)容的處理。但是,隨著技術(shù)的進(jìn)步,特別是增強(qiáng)現(xiàn)實(shí)技術(shù)的逐漸引進(jìn),同傳譯員會(huì)得到很多來(lái)自機(jī)器的幫助(比如提供不同視角的屏幕、在線字幕、翻譯詞典和術(shù)語(yǔ)等),可能需要在機(jī)器方面投入很多注意力,此時(shí)可能需要添加一個(gè)人機(jī)交互負(fù)荷。

同傳:接收負(fù)荷(R)+記憶負(fù)荷(M)+生成負(fù)荷(P)+人機(jī)交互負(fù)荷(MMI)+協(xié)調(diào)負(fù)荷(C)

2.3.2 生成負(fù)荷

同傳中的生成負(fù)荷包括從表達(dá)(信息、想法、詞匯、感覺(jué)等)意圖出現(xiàn)到目的語(yǔ)文本(口頭文本或手語(yǔ)文本)生成過(guò)程中實(shí)際發(fā)生的所有操作,還包括譯者的自我監(jiān)督和自我修正。此外,為了生成目標(biāo)語(yǔ)音,譯者在同傳廂中查閱文件和術(shù)語(yǔ)表的行為(有別于上節(jié)提到的為了理解講話內(nèi)容而查閱文件的行為)也屬于生成負(fù)荷。

生成負(fù)荷的重點(diǎn)在于口頭表達(dá),也涉及譯者的技巧性決定,如根據(jù)對(duì)源語(yǔ)和語(yǔ)境的理解來(lái)決定要說(shuō)什么(請(qǐng)參閱第5.5 節(jié))。做出這些決定并付諸實(shí)施同樣需要耗費(fèi)精力,程度視交際情境和利害關(guān)系而定。

普安蒂里耶-普爾南(Pointurier-Pournin,2014)指出,在進(jìn)行手語(yǔ)同傳時(shí),生成負(fù)荷還包括空間記憶:譯者首先要在自己面前建立一個(gè)虛擬的三維空間,然后將人、物等各種實(shí)體“放置”在空間中的不同位置上,這樣在描述這些實(shí)體的行為以及它們之間的關(guān)系時(shí),譯者就可以指向這些實(shí)體。為此,譯者必須記住空間中各實(shí)體的位置及其在講話過(guò)程中位置的變化。

2.3.3 記憶負(fù)荷

短時(shí)記憶負(fù)荷是指學(xué)生存儲(chǔ)從源語(yǔ)中抓取的信息,稍后為了生成目的語(yǔ)而提取信息的行為過(guò)程,也包括學(xué)生用筆記下來(lái)(交傳)或口頭譯出來(lái)(同傳)之前可能“忘記”的一些已經(jīng)聽(tīng)懂的信息。短時(shí)記憶負(fù)荷還與譯者的決策有關(guān),即在信息消失之前,是將其儲(chǔ)存在記憶中,還是迅速用目的語(yǔ)表達(dá)出來(lái)(同傳)或記錄下來(lái)(交傳)。

從功能上講,短時(shí)記憶負(fù)荷不屬于語(yǔ)言理解或語(yǔ)言表達(dá),而是認(rèn)知負(fù)荷模型中一個(gè)獨(dú)立的組成部分。如果將該模型用于研究認(rèn)知過(guò)程,則將“記憶負(fù)荷”視為一個(gè)獨(dú)立的實(shí)體是有問(wèn)題的:需要處理能力的短時(shí)記憶在本質(zhì)上與具有“更新”功能的工作記憶非常相似(Baddeley &Hitch,1974;Barrouillet &Camos,2012),而工作記憶又是語(yǔ)言理解和語(yǔ)言生成的重要組成部分。那么是否可以認(rèn)為工作記憶既是接收負(fù)荷和生成負(fù)荷的一部分,同時(shí)又獨(dú)立構(gòu)成另一個(gè)負(fù)荷呢?也許可以,條件是將認(rèn)知負(fù)荷模型視為一個(gè)循環(huán)的三步過(guò)程:接收源語(yǔ)信息、短時(shí)記憶、生成目的語(yǔ)。但是這樣一來(lái)情況就會(huì)變得非常復(fù)雜,因?yàn)樽g者為了生成目標(biāo)語(yǔ)音需要對(duì)源語(yǔ)進(jìn)行預(yù)測(cè)、回溯、拆分和合并等。

學(xué)生雖然可以將短時(shí)記憶與自身經(jīng)歷聯(lián)系起來(lái),但未必能意識(shí)到維持短時(shí)記憶需要一定的注意力資源,這時(shí)就有必要引入認(rèn)知心理學(xué)的知識(shí)。認(rèn)知心理學(xué)認(rèn)為工作記憶的存儲(chǔ)空間非常有限,需要更新時(shí)會(huì)消耗注意力資源。雖然短時(shí)記憶不僅限于工作記憶,但工作記憶在其中起著非常重要的作用。因此,在向?qū)W生介紹認(rèn)知負(fù)荷模型時(shí),建議教師簡(jiǎn)單介紹一下工作記憶。

2.3.4 協(xié)調(diào)負(fù)荷

“協(xié)調(diào)負(fù)荷”指的是學(xué)生針對(duì)不同源語(yǔ)講話采取不同方式主動(dòng)管理注意力資源。教師的課堂評(píng)論可以強(qiáng)化學(xué)生的這種意識(shí),比如建議學(xué)生“記下數(shù)字以防止遺忘”(在交傳中將注意力轉(zhuǎn)移到記筆記上),“將注意力放在講話內(nèi)容上,不要浪費(fèi)過(guò)多精力在打磨譯文上”(將注意力轉(zhuǎn)移到聽(tīng)上),“知道什么時(shí)候需要多等一會(huì)兒再開(kāi)始譯,什么時(shí)候需要緊跟講話者的節(jié)奏”等。但是,在認(rèn)知負(fù)荷模型中,協(xié)調(diào)負(fù)荷并不需要額外的注意力。協(xié)調(diào)負(fù)荷重在有意識(shí)地、主動(dòng)轉(zhuǎn)移注意力,其本身不需要額外的認(rèn)知成本,這是它與其他執(zhí)行性功能的主要區(qū)別。

2.3.5 為什么認(rèn)知負(fù)荷模型中沒(méi)有翻譯負(fù)荷?

雖然從時(shí)間上來(lái)看,生成目的語(yǔ)文本是一個(gè)獨(dú)立的階段,但是它在初始準(zhǔn)備階段早已開(kāi)始(即使是下意識(shí)的),比如激活跨語(yǔ)言鏈接以及其他“轉(zhuǎn)換”過(guò)程等。這一點(diǎn)在交傳中尤為明顯:某些筆記是用目的語(yǔ)記的,所以在最終譯文生成之前,翻譯實(shí)際上已經(jīng)發(fā)生了??紤]到認(rèn)知負(fù)荷模型的功能,引入一個(gè)獨(dú)立的“翻譯”負(fù)荷實(shí)在沒(méi)有意義,因?yàn)閺母拍钌现v,翻譯負(fù)荷已經(jīng)整合到生成負(fù)荷中去了。但是,如果研究者希望從認(rèn)知角度對(duì)口譯過(guò)程進(jìn)行探索,使用腦成像技術(shù)和精心設(shè)計(jì)的實(shí)驗(yàn)對(duì)“翻譯”部分做進(jìn)一步的研究,也許會(huì)有很多發(fā)現(xiàn)。

3 交傳的認(rèn)知負(fù)荷模型

真實(shí)的交傳不同于逐句的交傳,通常需要記筆記,后者通常不是會(huì)議口譯的一部分。交傳的認(rèn)知負(fù)荷模型與同傳的認(rèn)知負(fù)荷模型思路和目的相同。交傳分為兩個(gè)不同階段,譯者首先聽(tīng)取講話并做筆記,然后生成目標(biāo)語(yǔ)音。

該模型的聽(tīng)力階段與同傳認(rèn)知負(fù)荷模型的聽(tīng)力階段類似,由三個(gè)核心負(fù)荷加協(xié)調(diào)負(fù)荷組成。

交傳的聽(tīng)力階段:聽(tīng)力負(fù)荷(L)+記憶負(fù)荷(M)+ 記筆記(Pnotes)+ 協(xié)調(diào)負(fù)荷(C)

在交傳中,記筆記取代了語(yǔ)音生成,后者發(fā)生在第二階段(表達(dá)階段)。目標(biāo)語(yǔ)音生成和記筆記的主要區(qū)別在于,前者是強(qiáng)制性的(一些多余的語(yǔ)音片段除外),后者是非強(qiáng)制性的:譯者可以將源語(yǔ)語(yǔ)音片段以筆記的形式記下來(lái),也可以不記下來(lái)。如果不記下來(lái),譯者在生成目標(biāo)語(yǔ)音時(shí)可能會(huì)忘記這些信息。當(dāng)然情況也不一定是這樣:譯者可以將源語(yǔ)語(yǔ)音片段存儲(chǔ)在記憶中,而不記入筆記,在表達(dá)階段直接進(jìn)行翻譯。另一個(gè)主要區(qū)別是筆記的生成速度比語(yǔ)言表達(dá)的速度慢,因此記筆記通常會(huì)使譯者落后于講話者,進(jìn)而導(dǎo)致工作記憶飽和。這一問(wèn)題將在5.2 節(jié)進(jìn)一步論述。

交傳的表達(dá)階段:筆記讀?。∟R)+ 記憶信息心理重構(gòu)(RM)+ 生成負(fù)荷(P)+ 協(xié)調(diào)負(fù)荷(C)

同傳與交傳的表達(dá)階段的主要區(qū)別在于:在同傳的表達(dá)階段,核心負(fù)荷之間主要是競(jìng)爭(zhēng)關(guān)系,競(jìng)爭(zhēng)注意力資源;而在交傳的表達(dá)階段,核心負(fù)荷之間在很大程度上是合作關(guān)系,筆記的讀取有助于對(duì)記憶中的信息進(jìn)行重構(gòu),同時(shí)也有助于目標(biāo)語(yǔ)音的生成。當(dāng)然,筆記讀取也可能造成語(yǔ)言干擾。另外,在交傳中,協(xié)調(diào)負(fù)荷在表達(dá)階段的重要性低于聽(tīng)力階段,因?yàn)樵诒磉_(dá)階段譯者面臨的時(shí)間壓力遠(yuǎn)低于聽(tīng)力階段。這一差異帶來(lái)的主要影響如6.1 節(jié)所述。

4 視譯的認(rèn)知負(fù)荷模型

視譯是指譯者使用目的語(yǔ)將以源語(yǔ)書(shū)寫的文本大聲“讀”出來(lái)。視譯認(rèn)知負(fù)荷模型是同傳認(rèn)知負(fù)荷模型和交傳認(rèn)知負(fù)荷模型的衍生。

視譯:閱讀負(fù)荷(R)+記憶負(fù)荷(M)+生成負(fù)荷(P)+協(xié)調(diào)負(fù)荷(C)

視譯看似簡(jiǎn)單:閱讀負(fù)荷和生成負(fù)荷在很大程度上是合作關(guān)系,視譯的節(jié)奏由譯者自己掌握,在翻譯過(guò)程中譯者可以一直看著源文本,因此他的工作記憶不會(huì)過(guò)載。但是,實(shí)際觀察結(jié)果顯示,視譯對(duì)于初學(xué)者來(lái)說(shuō)難度很高,原因在于語(yǔ)言干擾,一直盯著源語(yǔ)文本影響了譯者為生成目的語(yǔ)文本而進(jìn)行的內(nèi)心準(zhǔn)備工作,這種語(yǔ)言干擾很難克服。

5 認(rèn)知負(fù)荷模型的解釋力

5.1 問(wèn)題誘因

假設(shè)每一核心負(fù)荷都需要注意力資源,而譯者擁有的注意力資源又有限。在這種情況下,一旦口譯對(duì)譯者的總要求(包括處理能力要求和時(shí)間要求)過(guò)高,就很容易出現(xiàn)問(wèn)題。

上述情況通常發(fā)生在講話速度較快、信息比較密集的場(chǎng)合。信息處理需要時(shí)間,講話速度越快,信息越密集,單位時(shí)間需要處理的信息就越多,譯者在信息接收方面面臨的壓力就越大。同時(shí),譯者還需要將這些信息轉(zhuǎn)換成目的語(yǔ),如果譯者落后于講話者太多,就會(huì)導(dǎo)致工作記憶飽和。因此,譯者在語(yǔ)言生成方面面臨的壓力也很大。當(dāng)然,如果講話內(nèi)容重復(fù)率較高或者可預(yù)測(cè)性較高(比如日語(yǔ)中句子的結(jié)尾部分重復(fù)率就比較高),講話速度即使很快,信息密度未必就高(Gile,1992)。

由于語(yǔ)法原因(Halliday,1985;Brown &Yule,1983),如果講話者照著稿子朗讀或者背誦,講話信息通常會(huì)比較密集。在這種情況下,講話者不會(huì)有猶豫和停頓。另外,不同的人朗讀的韻律節(jié)奏不同,也會(huì)給譯者的理解造成困難(在自發(fā)性講話中,韻律節(jié)奏可以幫助譯者理解講話內(nèi)容)。上述情況同樣發(fā)生在引用語(yǔ)中。

講話者在進(jìn)行列舉時(shí)信息密度通常較大,因?yàn)榱信e內(nèi)容中實(shí)詞(承載著大部分信息)對(duì)虛詞的比率很高。

如果“信號(hào)”質(zhì)量很差,譯者面臨的信息處理壓力也會(huì)很高。信號(hào)質(zhì)量很差的情況包括:電子設(shè)備發(fā)生問(wèn)題,環(huán)境比較嘈雜,講話聲音較小,講話者離話筒或者譯者距離較遠(yuǎn)等。如果講話者使用的語(yǔ)言正確而地道,譯者通常可以從中找到句法或語(yǔ)音方面的線索;如果講話者口音較重,使用的句法、韻律不正確,“信號(hào)”質(zhì)量就會(huì)很差,譯者也就無(wú)法找到句法或語(yǔ)音方面的線索了。

如果講話者在講話過(guò)程中突然變換語(yǔ)言,也可能導(dǎo)致問(wèn)題的出現(xiàn)。譯者需要花時(shí)間識(shí)別出這種變化,抓住其語(yǔ)音特征,然后以不同的方式翻譯出來(lái)。

在名稱、數(shù)字等一些冗余度較低、長(zhǎng)度較短的語(yǔ)音片段中也可能出現(xiàn)問(wèn)題。這些片段更容易受到譯者主體性的影響,一時(shí)的不注意或者能力管理失誤就會(huì)導(dǎo)致錯(cuò)誤。此外,中文和日語(yǔ)等語(yǔ)言雖然語(yǔ)法冗余度低,但是有很多同音異義詞,譯者在翻譯這些語(yǔ)言中的一些短詞時(shí)也會(huì)犯錯(cuò)。

組合名稱(比如國(guó)際油氣生產(chǎn)者協(xié)會(huì))也容易導(dǎo)致問(wèn)題。譯者如果不知道該名稱,就需要將其儲(chǔ)存在工作記憶中,然后不斷地審視該名稱,從而確定正確的翻譯順序,接著譯者需要把該譯名儲(chǔ)存在工作記憶中,直到最終確定。這會(huì)給譯者的工作記憶帶來(lái)很大壓力,進(jìn)而導(dǎo)致誤譯和漏譯等現(xiàn)象(Gile,1984;Mankauskien?,2018)。

總之,認(rèn)知負(fù)荷模型可以對(duì)很多問(wèn)題誘因做出解釋。

5.2 連鎖反應(yīng)與輸入負(fù)擔(dān)

口譯教學(xué)與實(shí)踐中的一個(gè)有趣現(xiàn)象是:譯者在一個(gè)看似簡(jiǎn)單的語(yǔ)音片段上也會(huì)犯誤譯和漏譯等錯(cuò)誤。認(rèn)知負(fù)荷模型通過(guò)級(jí)聯(lián)機(jī)制(cascade mechanism)為該現(xiàn)象提供了理論解釋:為了處理一個(gè)語(yǔ)音片段,某一核心負(fù)荷可能需要更多的注意力資源,如果譯者將更多的注意力資源給了這一負(fù)荷,其他負(fù)荷獲得的注意力資源就會(huì)減少,同時(shí)還會(huì)造成可用的注意力資源短暫不足,這樣譯者就無(wú)法有效處理下一個(gè)比較簡(jiǎn)單的語(yǔ)音片段了。

這一現(xiàn)象在交傳中特別明顯:我們都知道記筆記的速度慢于語(yǔ)言表達(dá),學(xué)生經(jīng)常忙著記錄已經(jīng)聽(tīng)到的信息,結(jié)果卻忽略了接下來(lái)的信息,因?yàn)橹v話者不會(huì)停下來(lái)等譯者。在同傳中,面對(duì)某一概念或者想法,譯者可能會(huì)花很大精力尋找合適的目的語(yǔ)表達(dá),這時(shí)也會(huì)出現(xiàn)上述現(xiàn)象。

另外,當(dāng)譯者想要理解源語(yǔ)中的某個(gè)不清楚的詞組、句子或者復(fù)雜的名稱(比如某一組織的名稱)時(shí),他們可能會(huì)放慢自己翻譯的速度,甚至?xí)簳r(shí)停下來(lái),從而導(dǎo)致自己落后于講話者。這時(shí)譯者如果想要追上講話者,生成壓力就會(huì)增大,接收負(fù)荷也會(huì)面臨注意力資源不足的問(wèn)題。

上述現(xiàn)象導(dǎo)致的一個(gè)后果就是“輸入負(fù)擔(dān)”的出現(xiàn)。輸入負(fù)擔(dān)是一種額外的認(rèn)知負(fù)擔(dān)。譯者忙于處理上一個(gè)語(yǔ)音片段,而忽視了下一個(gè)語(yǔ)音片段,這中間的時(shí)間差就會(huì)導(dǎo)致輸入負(fù)擔(dān)的產(chǎn)生(詳見(jiàn)Seeber,2011;Barsan,2012)。

5.3 語(yǔ)言特殊性

釋意理論認(rèn)為口譯活動(dòng)不受源語(yǔ)和目的語(yǔ)的影響,口譯中不存在語(yǔ)言特殊性,之所以有人認(rèn)為存在語(yǔ)言特殊性,是因?yàn)槠鋵?duì)源語(yǔ)或者目的語(yǔ)的掌握不夠熟練。如果上述觀點(diǎn)是正確的,那么我們?cè)儆懻撜Z(yǔ)言或者語(yǔ)言對(duì)特殊性,并給出一些相應(yīng)的建議就沒(méi)有意義了。在口譯課堂中,想要證偽上述觀點(diǎn)非常困難,因?yàn)閷W(xué)生的任何不完美表現(xiàn)都可以跟語(yǔ)言掌握不熟練聯(lián)系起來(lái)。但是,經(jīng)驗(yàn)豐富的職業(yè)譯者指出語(yǔ)言特征,特別是與詞序有關(guān)的語(yǔ)言特征(Ilg,1978;Kurz,1983),確實(shí)會(huì)對(duì)口譯活動(dòng)產(chǎn)生影響,因?yàn)檫@些特征會(huì)影響譯者對(duì)講話內(nèi)容的預(yù)測(cè)。他們還給出了一些應(yīng)對(duì)技巧,最新的證據(jù)見(jiàn)西伯發(fā)表于2011年的文章(Seeber,2011)。

在認(rèn)知負(fù)荷模型中,最明顯的語(yǔ)言對(duì)特殊性就是同傳中源語(yǔ)和目的語(yǔ)的不同,特別是詞序(實(shí)際上是信息順序)的不同。如果源語(yǔ)和目的語(yǔ)的語(yǔ)法和句法相似,譯者在進(jìn)行句子重組時(shí),通常能夠大致采用講話者在源語(yǔ)中使用的句法順序。如果源語(yǔ)和目的語(yǔ)的語(yǔ)法和句法毫不相同,譯者無(wú)法通過(guò)語(yǔ)言等線索對(duì)講話內(nèi)容進(jìn)行預(yù)測(cè)(或者說(shuō)譯者通過(guò)語(yǔ)言等線索對(duì)講話內(nèi)容進(jìn)行預(yù)測(cè)有很大風(fēng)險(xiǎn)),譯者為了用目的語(yǔ)對(duì)句子進(jìn)行重組只能等待更長(zhǎng)的時(shí)間。這無(wú)疑增加了工作記憶飽和的風(fēng)險(xiǎn),譯者可能會(huì)漏掉后續(xù)講話中的一些信息。

語(yǔ)言之間的另一種差異是詞匯的空缺。在口譯(特別是手語(yǔ)口譯)中,詞匯空缺也會(huì)給譯者帶來(lái)困難(Pointurier-Pournin,2009)。如果源語(yǔ)中的某一詞匯(通常是名詞或動(dòng)詞)在目的語(yǔ)中缺少相應(yīng)的表達(dá),譯者通常不能立即進(jìn)行翻譯,而是會(huì)投入更多時(shí)間和精力,最終決定翻還是不翻。

再有一個(gè)是語(yǔ)言表達(dá)的明晰度問(wèn)題。不同語(yǔ)言的明晰度是不同的,比如在日語(yǔ)和中文里,名詞復(fù)數(shù)是不必特別標(biāo)示的,而在很多其他語(yǔ)言中,名詞復(fù)數(shù)則是必須標(biāo)示的。如果源語(yǔ)在某一方面(單復(fù)數(shù)、陰陽(yáng)性、人際關(guān)系、社會(huì)地位、運(yùn)動(dòng)方向等)明晰度較低,而目的語(yǔ)在該方面明晰度較高,譯者在決策過(guò)程中通常需要花費(fèi)更多的精力。

除了語(yǔ)言對(duì)的問(wèn)題,語(yǔ)言本身的特征也可能會(huì)增加語(yǔ)言生成或者理解的困難,使語(yǔ)言生成或者理解更容易受到注意力波動(dòng)的影響。比如在語(yǔ)言生成中,靈活的句法結(jié)構(gòu)比僵硬的句法結(jié)構(gòu)更有利于減輕工作記憶的壓力;如果目的語(yǔ)中存在變格現(xiàn)象,那么在完成所有變格之前,譯者需要將源語(yǔ)中句子的語(yǔ)法痕跡一直保留在記憶中。在理解方面,一些語(yǔ)言中很少有同音異義詞,另一些語(yǔ)言可能會(huì)有很多,為了解決同音異義詞造成的歧義,譯者可能需要更多的上下文。此外,一些語(yǔ)言對(duì)語(yǔ)境的依賴程度較高。最后,語(yǔ)言還有不同的變體,有標(biāo)準(zhǔn)和非標(biāo)準(zhǔn)之分:在同一語(yǔ)言的使用上,不同國(guó)家、不同地區(qū)可能略有差別,特別是口語(yǔ)中的口音以及手語(yǔ)中的詞匯化手勢(shì)。在某些語(yǔ)言中(比如阿拉伯語(yǔ))(Alhalaki,2019),講話者如果使用母語(yǔ)的非標(biāo)準(zhǔn)形式或者使用外語(yǔ)(比如英語(yǔ)),會(huì)給譯者的理解帶來(lái)很大困難。

語(yǔ)言特征對(duì)口譯活動(dòng)的影響究竟如何,我們尚未對(duì)其進(jìn)行量化。對(duì)于學(xué)生而言,他們需要提高對(duì)這些語(yǔ)言特征的認(rèn)識(shí)并權(quán)衡相應(yīng)解決方案的利弊。

5.4 語(yǔ)言可用性及其影響

在普通大眾看來(lái),語(yǔ)言的掌握無(wú)非就是兩種:要么知道單詞、語(yǔ)法規(guī)則、韻律等,要么不知道。這種觀點(diǎn)在口譯中就顯得過(guò)于簡(jiǎn)單了,因?yàn)榭谧g還涉及認(rèn)知壓力。學(xué)生的親身經(jīng)歷告訴他們信息接收和語(yǔ)言生成需要花費(fèi)精力。在信息接收環(huán)節(jié),學(xué)生們需要對(duì)聲音和圖片進(jìn)行分析,識(shí)別語(yǔ)言單位,并對(duì)其中的意思進(jìn)行解讀。在語(yǔ)言生成環(huán)節(jié),學(xué)生們必須將信息從長(zhǎng)時(shí)記憶中檢索出來(lái),并將其組成語(yǔ)法正確且意思完整的句子。學(xué)生在信息接收和語(yǔ)言生成方面的費(fèi)力程度部分取決于其對(duì)相關(guān)主題、語(yǔ)言以外的知識(shí)以及上下文(包括非語(yǔ)言線索)的了解程度,很大程度上還取決于其對(duì)相關(guān)語(yǔ)言(包括語(yǔ)言中的文化因素)的掌握程度。譯者在“語(yǔ)言”使用上比較費(fèi)力,可以被理解為缺少語(yǔ)言可用性。語(yǔ)言可用性的缺失可以發(fā)生在詞匯、語(yǔ)法規(guī)則等所有“語(yǔ)言單位”上。語(yǔ)言可用性越高,譯者在理解環(huán)節(jié)中的信息識(shí)別和意義解讀上所需的處理能力和時(shí)間就越少,在生成環(huán)節(jié)中的信息提取和組合上所需的處理能力和時(shí)間也越少。

語(yǔ)言可用性中有五個(gè)相互關(guān)聯(lián)的方面非常重要,需要學(xué)生們?cè)鰪?qiáng)意識(shí)。

(1)可用性很大程度上取決于相關(guān)語(yǔ)言單位的使用頻率。

(2)可用性會(huì)隨著時(shí)間的變化而變化。通過(guò)不斷使用,語(yǔ)言可用性會(huì)提高,如果棄置不用,語(yǔ)言可用性會(huì)降低(降低的速度比較慢)。

(3)同樣使用頻率下,生成環(huán)節(jié)語(yǔ)言可用性的增長(zhǎng)幅度要高于理解環(huán)節(jié)。

(4)由于認(rèn)知機(jī)制不同,可用性的變化在理解環(huán)節(jié)和生成環(huán)節(jié)不一定相同。在書(shū)面語(yǔ)言、口頭語(yǔ)言和手語(yǔ)中,可用性的變化也不相同。

(5)一個(gè)語(yǔ)言單位可用性的提高,會(huì)導(dǎo)致相關(guān)語(yǔ)言單位可用性的提高。這里的相關(guān)指的是語(yǔ)言單位在上下文、情感體驗(yàn)方面的聯(lián)系,或者兩者擁有共同的形態(tài)、語(yǔ)音、視覺(jué)特征。我把這種語(yǔ)言單位之間的影響稱為“關(guān)聯(lián)效應(yīng)”(“escort effect”)。關(guān)聯(lián)效應(yīng)可以發(fā)生在不同語(yǔ)言之間,特別是詞匯形態(tài)上比較相似的語(yǔ)言。

我根據(jù)“引力模型”(“gravitational model”)構(gòu)建了一個(gè)語(yǔ)言可用性的視覺(jué)模型。在該模型中,不同的語(yǔ)言單位處于不同的“軌道”(“orbits”)上。隨著使用頻率的變化,語(yǔ)言單位可以從一個(gè)軌道移到另一軌道上。軌道離中心越近,語(yǔ)言的可用性越高(可參見(jiàn)《譯者培訓(xùn)的基本概念與模型》第九章)(Gile,1995/2009)。

語(yǔ)言可用性提高意味著譯者在理解或者生成環(huán)節(jié)可以節(jié)約更多的注意力資源和時(shí)間,從而降低認(rèn)知飽和的風(fēng)險(xiǎn)。因此,高可用性對(duì)于口譯至關(guān)重要。具體來(lái)說(shuō),在口譯(特別是同傳)中,譯者在被動(dòng)語(yǔ)言上需要較高的理解可用性,在主動(dòng)語(yǔ)言上需要較高的生成可用性。主動(dòng)語(yǔ)言上的高生成可用性在交傳中的重要性低于同傳,因?yàn)樵诮粋髦凶g者可以自己控制表達(dá)節(jié)奏。

語(yǔ)言可用性告訴我們,譯者需要不斷使用語(yǔ)言(特別是那些在口譯中需要使用的、具有特殊用處的語(yǔ)言),以達(dá)到并保持高可用性。

語(yǔ)言可用性的另一意義與關(guān)聯(lián)效應(yīng)有關(guān),關(guān)聯(lián)效應(yīng)可以是跨語(yǔ)言的:一方面,它可以促進(jìn)目的語(yǔ)的生成,特別是當(dāng)語(yǔ)言之間在詞匯形態(tài)方面存在許多相似之處時(shí)。另一方面,它也可能增加語(yǔ)言干擾的風(fēng)險(xiǎn),譯者需要通過(guò)加強(qiáng)控制來(lái)對(duì)抗干擾,而這也需要譯者花費(fèi)一定的精力。

最后,頻繁使用語(yǔ)言之間的對(duì)等詞,特別是名稱(包括首字母縮略詞)和術(shù)語(yǔ)的對(duì)等詞,會(huì)在譯者的記憶中留下痕跡,從而產(chǎn)生不同程度的可用性。語(yǔ)言之間的對(duì)等詞在口譯(特別是科技口譯)中用處很大,因?yàn)樗鼈兘档土恕吧韶?fù)荷”對(duì)處理能力的需求。

5.5 技巧和策略

眾所周知,翻譯是一項(xiàng)具有挑戰(zhàn)性的工作。語(yǔ)言之間在詞匯、語(yǔ)法和文化方面存在差異。不同語(yǔ)言所處的文化環(huán)境不同,使得源語(yǔ)文本和目的語(yǔ)文本無(wú)法自動(dòng)建立起最佳的對(duì)等關(guān)系。如前所述,在口譯中,由于認(rèn)知壓力的存在,這一問(wèn)題被進(jìn)一步復(fù)雜化。為了應(yīng)對(duì)這些挑戰(zhàn),近年來(lái),人們制定了各種技巧(用于應(yīng)對(duì)眼前的問(wèn)題)和策略(用于應(yīng)對(duì)可預(yù)見(jiàn)的問(wèn)題,以防止或減輕這些問(wèn)題帶來(lái)的影響)。

為了降低信息理解對(duì)處理能力的需求,譯者可以積累相關(guān)的語(yǔ)言知識(shí)和語(yǔ)言以外的知識(shí),這可以幫助譯者更加有效地識(shí)別信息和講話者的思維模式。因此,掌握一些常規(guī)的準(zhǔn)備策略對(duì)譯者來(lái)說(shuō)非常重要,比如定期瀏覽各種媒體,跟蹤政治、經(jīng)濟(jì)、科技和文化的發(fā)展。當(dāng)然,掌握一些具體的準(zhǔn)備策略也很重要,比如譯者在接到口譯任務(wù)后認(rèn)真閱讀相關(guān)的文件。如果事先獲得了講話稿,譯者可以采取的準(zhǔn)備策略包括:用斜線將句子分成較短的信息片段,這有助于譯者對(duì)信息片段進(jìn)行重組;對(duì)于源語(yǔ)文本中的一些名稱和術(shù)語(yǔ),譯者可以事先在目的語(yǔ)中找到相應(yīng)的對(duì)等詞,并標(biāo)注在講話稿上;對(duì)于一些復(fù)合名稱,譯者可以在講話稿上做一些標(biāo)記,以提示自己正確的翻譯順序,這有助于減輕生成負(fù)荷面臨的壓力。另一策略是準(zhǔn)備詞匯表:準(zhǔn)備詞匯表本身就可以提高詞匯的可用性,并且在會(huì)議期間,譯者可以根據(jù)需要隨時(shí)使用它們來(lái)刷新自己的記憶。

再來(lái)說(shuō)說(shuō)技巧。有些技巧的直接目的就是降低認(rèn)知壓力,這些技巧包括:將源語(yǔ)中的句子切分成用目的語(yǔ)表達(dá)的較短的句子,以減輕工作記憶的壓力;在同傳廂中使用詞匯表;在目的語(yǔ)中選擇簡(jiǎn)單的表達(dá)(包括句法結(jié)構(gòu)),而不一味尋求最優(yōu)表達(dá);在交傳中,使用縮寫或符號(hào)記筆記。其他技巧涉及聽(tīng)說(shuō)時(shí)間差(指講話者講出話語(yǔ)到譯者譯出話語(yǔ)之間的時(shí)間)的管理。如果時(shí)間差太長(zhǎng),工作記憶會(huì)有飽和的風(fēng)險(xiǎn)。如果時(shí)間差太短,譯者可能無(wú)法根據(jù)已有的信息獲悉講話者接下來(lái)的走向,匆匆忙忙開(kāi)始翻譯卻不知如何收尾,結(jié)果也就無(wú)法輕松地使用正確的信息和語(yǔ)法來(lái)完成翻譯。

還有一些技巧旨在使調(diào)解成功的可能性最大化,或減輕表現(xiàn)不佳的后果。使用這些技巧,譯者可能需要在信息傳遞、信息影響以及可信度方面付出一定的成本。這里我們引入了認(rèn)知經(jīng)濟(jì)學(xué)的“成本”概念。與口譯最相關(guān)的成本就是花費(fèi)過(guò)多的精力或執(zhí)行時(shí)間。比如為了讓目標(biāo)受眾理解講話中的文化指涉(cultural reference),譯者會(huì)對(duì)其進(jìn)行解釋,這會(huì)造成譯者嚴(yán)重滯后于講話者并遺失講話中的一些信息。在進(jìn)行手語(yǔ)口譯時(shí),如果某一概念或想法在手語(yǔ)中沒(méi)有相應(yīng)的手勢(shì),譯者可能會(huì)通過(guò)創(chuàng)建一個(gè)“場(chǎng)景”對(duì)其進(jìn)行表達(dá)(這一做法可能并不被聽(tīng)障人士接受),同樣會(huì)造成譯者嚴(yán)重滯后于講話者并遺失講話中的一些信息(Pointurier-Pournin,2014)。

在選擇技巧時(shí),譯者需要考慮該技巧可能會(huì)給信息和影響帶來(lái)的得失。在考慮得失時(shí),譯者不能把目光局限在某一特定語(yǔ)音片段上,同時(shí)需要考慮相鄰的語(yǔ)音片段。由于認(rèn)知壓力的存在,如果譯者忽視語(yǔ)音片段之間的聯(lián)系,極易造成認(rèn)知經(jīng)濟(jì)系統(tǒng)的失衡。

5.6 專業(yè)知識(shí)的習(xí)得

專業(yè)知識(shí)是指人在某一活動(dòng)中通過(guò)付出時(shí)間獲得的優(yōu)秀技能,在學(xué)生從口譯新手走向職業(yè)譯者的過(guò)程中發(fā)揮著重要作用。這一過(guò)程始于相關(guān)知識(shí)(特別是專業(yè)知識(shí))的積累。開(kāi)始時(shí),學(xué)生最好能接受專業(yè)教師的指導(dǎo),因?yàn)榻處煏?huì)就學(xué)生的表現(xiàn)給予建議和反饋。憑借實(shí)踐和經(jīng)驗(yàn),學(xué)生對(duì)相關(guān)主題、口譯的技術(shù)環(huán)境和社會(huì)環(huán)境(包括相關(guān)規(guī)范)有了一定了解,掌握了一定的理論和方法,就可以據(jù)此采取合適的策略和技巧。

關(guān)于認(rèn)知負(fù)荷模型對(duì)口譯的貢獻(xiàn),這里我主要想談三點(diǎn):一是在信息接收和語(yǔ)言生成方面,譯者的認(rèn)知技能逐漸自動(dòng)化,擁有了更高的語(yǔ)言可用性;二是譯者可以更好地管理注意力的分配;三是譯者可以更好、更快地做出決定,采取合適的翻譯技巧。譯者能夠更好地應(yīng)對(duì)現(xiàn)場(chǎng)的認(rèn)知壓力,提高工作表現(xiàn)。

語(yǔ)言技能的變化對(duì)口譯新手表現(xiàn)的改善非常重要,包括學(xué)習(xí)會(huì)議中經(jīng)常出現(xiàn)的詞匯和短語(yǔ),學(xué)習(xí)經(jīng)濟(jì)、科技和藝術(shù)等領(lǐng)域中使用的社會(huì)方言,逐步提高社會(huì)方言和語(yǔ)體風(fēng)格(包括非標(biāo)準(zhǔn)口音和韻律)的可用性。通過(guò)課堂培訓(xùn)和會(huì)議現(xiàn)場(chǎng)的不斷練習(xí),學(xué)生可以接觸各種語(yǔ)言環(huán)境,遇到各種聲音、口音和韻律,從而提高他們的語(yǔ)言技能。

認(rèn)知技能的自動(dòng)化是漸進(jìn)式的,需要很長(zhǎng)一段時(shí)間:譯者需要經(jīng)過(guò)多年的培訓(xùn)和實(shí)踐才能成為專家(Ericsson et al.,2006)。當(dāng)然,譯者的工作表現(xiàn)也可能會(huì)在幾周或幾個(gè)月內(nèi)獲得顯著改善,但在如此短的時(shí)間內(nèi),我們很難評(píng)估認(rèn)知技能改善對(duì)新知識(shí)積累的貢獻(xiàn)。

譯者培訓(xùn)中另一個(gè)比較重要的地方是,認(rèn)知技能習(xí)得的速度變化很大,不僅個(gè)體之間存在差異,同一個(gè)體在不同階段的表現(xiàn)也可能會(huì)有差異,有時(shí)較快,有時(shí)較慢。學(xué)生在開(kāi)始幾周甚至幾個(gè)月內(nèi)的進(jìn)步,未必能很好地預(yù)測(cè)他未來(lái)的進(jìn)步軌跡。

6 認(rèn)知負(fù)荷模型對(duì)口譯原則探討的貢獻(xiàn)

6.1 交傳中的記筆記

交傳中一個(gè)備受爭(zhēng)議的問(wèn)題是,應(yīng)該用源語(yǔ)記筆記,還是用目的語(yǔ)。巴黎高翻和很多其他口譯培訓(xùn)項(xiàng)目主張以目的語(yǔ)記筆記,認(rèn)為這樣可以促使譯者在接收環(huán)節(jié)進(jìn)行深入分析,有助于提高譯者在表達(dá)環(huán)節(jié)的表現(xiàn)。我不知道它們的說(shuō)法有何根據(jù)。也許譯者以目的語(yǔ)記筆記只是促進(jìn)了語(yǔ)碼的轉(zhuǎn)換,并沒(méi)有進(jìn)行更深層次的概念分析。提倡以目的語(yǔ)記筆記的另一理由是,可以節(jié)省譯者在表達(dá)環(huán)節(jié)的處理能力和時(shí)間。譯者如果在接收環(huán)節(jié)已經(jīng)發(fā)現(xiàn)了適合語(yǔ)境的對(duì)等表達(dá),在表達(dá)環(huán)節(jié)就可以直接使用,這樣確實(shí)可以節(jié)約處理能力和時(shí)間。但是,如果對(duì)等表達(dá)的獲得是由于語(yǔ)言對(duì)的可用性較高,那么在表達(dá)環(huán)節(jié)找到這些表達(dá)同樣不會(huì)產(chǎn)生任何認(rèn)知成本,在接收環(huán)節(jié)找到它們也就沒(méi)有意義了。如果這些對(duì)等表達(dá)不是自動(dòng)出現(xiàn)的,需要耗費(fèi)一定精力,那就更沒(méi)有必要了,因?yàn)樽g者在接收環(huán)節(jié)的認(rèn)知壓力本來(lái)就很大。根據(jù)認(rèn)知負(fù)荷模型,選擇哪種語(yǔ)言記筆記應(yīng)該由譯者的處理能力和時(shí)間來(lái)決定,怎么輕松怎么來(lái):譯者可以選擇源語(yǔ)、目的語(yǔ)、第三語(yǔ)言、符號(hào)、圖形,也可以選擇混合使用語(yǔ)言、圖形、符號(hào),一切由譯者自身及現(xiàn)場(chǎng)情況決定。

口譯培訓(xùn)中經(jīng)常討論的問(wèn)題還有筆記的排版和類型。首先是筆記的排版,有人認(rèn)為在頁(yè)邊空白處添加注釋可以幫助譯者從記憶中調(diào)出語(yǔ)音。認(rèn)知負(fù)荷模型認(rèn)為,在充分理解源語(yǔ)的前提下,譯者最好選擇一種不會(huì)耗費(fèi)太多精力的排版方式。根據(jù)這一原則,譯者在記筆記時(shí)要用水平線分隔不同的內(nèi)容,從左向右記(對(duì)于那些從右向左書(shū)寫的語(yǔ)言,則從右向左記筆記),并遵循羅贊(Rozan,1956)于20 世紀(jì)50年代確立的相關(guān)規(guī)則。但是,我不建議譯者在頁(yè)邊空白處添加注釋。如果譯者面臨的壓力不大,添加注釋可能無(wú)可厚非;如果譯者面臨的認(rèn)知壓力很大,這可能就不是很好的選擇了。至于筆記的類型,寫下完整的單詞要比縮寫詞花費(fèi)的時(shí)間更長(zhǎng),符號(hào)和圖形書(shū)寫速度快且不易失真(書(shū)寫速度過(guò)快的情況下筆記可能比較難認(rèn)),但是在表達(dá)階段將符號(hào)和圖形從長(zhǎng)時(shí)記憶中檢索出來(lái)并進(jìn)行解釋可能會(huì)比較麻煩,除非譯者能夠自動(dòng)識(shí)別這些符號(hào)和圖形。譯者在做出選擇之前,需要權(quán)衡利弊,在反復(fù)實(shí)踐中做出最佳選擇。

6.2 口譯的方向性

“西方”社會(huì),特別是國(guó)際會(huì)議口譯員協(xié)會(huì)(AIIC)認(rèn)為,譯者應(yīng)該將外語(yǔ)譯為母語(yǔ),因?yàn)槟刚Z(yǔ)是譯者掌握得最好的語(yǔ)言,譯入母語(yǔ)可以提高譯者的翻譯質(zhì)量。蘇聯(lián)和一些東歐國(guó)家則主張將母語(yǔ)譯為外語(yǔ),同樣認(rèn)為這樣可以提高譯者的表現(xiàn)。兩者的共同之處在于都承認(rèn)譯者對(duì)母語(yǔ)的掌握更加熟練,但是前者強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言生成,后者強(qiáng)調(diào)信息理解。我們首先假設(shè)譯者對(duì)工作語(yǔ)言的掌握接近受過(guò)教育的母語(yǔ)者的水平,這是國(guó)際會(huì)議口譯員協(xié)會(huì)對(duì)會(huì)議口譯員的基本要求。在這一前提下,如果我們可以確定理解和表達(dá)各自所需的認(rèn)知成本以及A 語(yǔ)言(母語(yǔ))和B 語(yǔ)言(L2,外語(yǔ))的相對(duì)優(yōu)勢(shì),就可以確定將B 語(yǔ)言譯為A 語(yǔ)言好,還是將A 語(yǔ)言譯為B 語(yǔ)言好。

如果生成所需的認(rèn)知成本遠(yuǎn)高于理解(假設(shè)生成需要30 個(gè)單位的認(rèn)知成本,理解需要20 個(gè)單位的認(rèn)知成本),A 語(yǔ)言在生成和理解方面的優(yōu)勢(shì)大于B 語(yǔ)言(假設(shè)A 語(yǔ)言在生成和理解方面所需的成本比B 語(yǔ)言低40%),譯者將B 語(yǔ)言譯為A 語(yǔ)言可以少消耗12 個(gè)單位的成本(30x40%),將A 語(yǔ)言譯為B 語(yǔ)言可以少消耗8 個(gè)單位的成本(20x40%)。也就是說(shuō)將B 語(yǔ)言譯為A 語(yǔ)言是一種更好的選擇。如果理解所需的認(rèn)知成本遠(yuǎn)高于生成,根據(jù)相同的邏輯,我們可以得出將A 語(yǔ)言譯為B 語(yǔ)言是一種更好的選擇。

但是在實(shí)際中,由于多種因素的存在,情況會(huì)更加復(fù)雜。其中一個(gè)因素是譯者的個(gè)人背景和語(yǔ)言背景。在很多情況下,譯者可能已經(jīng)習(xí)慣了在某些領(lǐng)域中使用外語(yǔ)進(jìn)行閱讀、寫作或者交流,比較典型的是在科技領(lǐng)域中使用英語(yǔ),還有一些譯者喜歡在體育和個(gè)人愛(ài)好中使用其他一些語(yǔ)言。對(duì)于青少年時(shí)期有過(guò)在其他國(guó)家或地區(qū)生活和學(xué)習(xí)經(jīng)歷的譯者來(lái)說(shuō),這一點(diǎn)尤為明顯。另一因素與5.3 節(jié)中所說(shuō)的語(yǔ)言特殊性有關(guān)。語(yǔ)言生成所需的認(rèn)知成本與一種語(yǔ)言句法的靈活性有關(guān),句法的靈活性又會(huì)對(duì)工作記憶產(chǎn)生影響。理解所需的認(rèn)知成本與源語(yǔ)中同音異義詞的出現(xiàn)頻率、語(yǔ)法冗余度、非母語(yǔ)者使用外語(yǔ)的頻率以及母語(yǔ)者使用母語(yǔ)的非標(biāo)準(zhǔn)形式的頻率等因素有關(guān)。這些因素可能會(huì)抵消譯者在一種語(yǔ)言上的優(yōu)勢(shì)。

由于這些因素的存在,如果譯者對(duì)B 語(yǔ)言掌握得很好,并經(jīng)常將其作為主動(dòng)口譯語(yǔ)言(active interpreting language),我們很難絕對(duì)地說(shuō)他們將B 語(yǔ)言譯為A 語(yǔ)言還是A 語(yǔ)言譯為B 語(yǔ)言哪個(gè)表現(xiàn)得更好。譯者對(duì)自己表現(xiàn)的看法及其同事的看法,也許能反映他們?cè)贏 語(yǔ)言譯為B 語(yǔ)言還是B語(yǔ)言譯為A 語(yǔ)言方面哪個(gè)表現(xiàn)得更好,但是這種表現(xiàn)在不同的領(lǐng)域中可能會(huì)發(fā)生變化。

7 認(rèn)知負(fù)荷模型與實(shí)證研究

口譯研究中有很多模型,其中一些比較精密(Gerver,1976;Moser,1978;Setton,1999;Seeber,2011;Mizuno,2005),可以被認(rèn)為是波普爾(Karl Popper)所說(shuō)的理論,能夠暫時(shí)為口譯過(guò)程提供解釋。這些模型可以被實(shí)證檢驗(yàn)證偽,也可以被預(yù)測(cè)能力更好的改進(jìn)版模型代替。

塞萊斯科維奇的“三角”模型(Seleskovitch,1975)、認(rèn)知負(fù)荷模型等主要為教學(xué)而開(kāi)發(fā)。如果有了新的理論見(jiàn)解并進(jìn)行了試驗(yàn),我們完全可以對(duì)它們進(jìn)行更新,并用更好的模型替換它們。但是,如果這些模型能夠?qū)崿F(xiàn)教學(xué)目的,我們就沒(méi)有必要添加更多的組成部分。

諷刺的是,相比于那些“理論模型”,這些教學(xué)模型似乎經(jīng)受了更多的檢驗(yàn)。一些研究直接針對(duì)認(rèn)知負(fù)荷模型,它們關(guān)注的焦點(diǎn)是走鋼絲假說(shuō)(Gile,1999;Matysiak,2001;Barsan,2012;Barranco-Droege,2015;Gumul,2018;Koshkin et al.,2018)。這些模型中有一些確實(shí)能夠做到自圓其說(shuō),但是大多數(shù)情況下,其實(shí)驗(yàn)設(shè)計(jì)不夠嚴(yán)謹(jǐn),不如認(rèn)知科學(xué)中的實(shí)驗(yàn)設(shè)計(jì)標(biāo)準(zhǔn)那么嚴(yán)格。比如,西伯(Seeber,2011)通過(guò)對(duì)照實(shí)驗(yàn)發(fā)現(xiàn),用瞳孔測(cè)量法得到的口譯過(guò)程中的認(rèn)知負(fù)荷通常明顯低于記錄的最大值,認(rèn)為這與走鋼絲假說(shuō)相矛盾。他的設(shè)計(jì)和發(fā)現(xiàn)非常有趣,但是結(jié)論卻有兩個(gè)缺陷:首先,走鋼絲假說(shuō)并不認(rèn)為基準(zhǔn)認(rèn)知負(fù)荷與最大負(fù)荷之間有特別差異。其次,當(dāng)提到認(rèn)知飽和時(shí),走鋼絲假說(shuō)不僅考慮了譯者實(shí)際付出的認(rèn)知努力,還考慮到其在壓力過(guò)高或預(yù)知壓力即將過(guò)高的情況下,主動(dòng)放棄一些信息,選擇漏譯和其他降低認(rèn)知壓力的技巧。這種情況使用瞳孔測(cè)量法是無(wú)法捕捉到的。

認(rèn)知負(fù)荷模型在口譯實(shí)證研究中很受歡迎,經(jīng)常被用來(lái)形成或者檢驗(yàn)關(guān)于問(wèn)題誘因的假設(shè)(Mazza,2000;Gieshoff,2012;Mankauskien?,2018;Zachová,2019),并已成為研究口譯中的認(rèn)知壓力及其與其他因素(口譯能力獲得、口譯技巧和策略、口譯的方向性、語(yǔ)言特殊性、記筆記偏好)關(guān)系的通用理論框架。①感興趣者可在《會(huì)議口譯研究公報(bào)》中找到大量相關(guān)文獻(xiàn),網(wǎng)址為www.cirinandgile.com。

我們不應(yīng)該將認(rèn)知負(fù)荷模型與上文中所說(shuō)的波普爾式的理論模型對(duì)立起來(lái)。對(duì)這些模型進(jìn)行不斷更新很可能會(huì)促進(jìn)對(duì)口譯現(xiàn)象的進(jìn)一步探索。但是我們不應(yīng)該混淆范疇和目標(biāo)。西伯說(shuō)認(rèn)知負(fù)荷模型沒(méi)有提供量化指標(biāo),為了解決這一缺陷,他借用威肯斯(Wickens)的多資源理論構(gòu)建了一個(gè)過(guò)程模型(Seeber,2011),從這點(diǎn)來(lái)說(shuō)他是正確的。安德烈斯(Andres,2002)指出認(rèn)知負(fù)荷模型不能準(zhǔn)確解釋口譯過(guò)程時(shí),她也是對(duì)的。但是我們需要清楚認(rèn)知負(fù)荷模型的目的并不在此。認(rèn)知負(fù)荷模型與塞萊斯科維奇的模型確實(shí)是競(jìng)爭(zhēng)關(guān)系,兩者屬于同一類別。雖然認(rèn)知負(fù)荷模型可能略占優(yōu)勢(shì),但是兩者在口譯培訓(xùn)項(xiàng)目和文獻(xiàn)中都非常受歡迎(Kleibs,2018)。

8 結(jié)語(yǔ)

認(rèn)知負(fù)荷模型已經(jīng)提出將近40年了,因簡(jiǎn)單實(shí)用和解釋力強(qiáng)而廣受歡迎。那么是否可以在不影響簡(jiǎn)單性的前提下對(duì)認(rèn)知負(fù)荷模型進(jìn)行改進(jìn)呢?答案是肯定的,上文中的手語(yǔ)同傳模型就是很好的證明。研究者可以對(duì)認(rèn)知負(fù)荷模型進(jìn)行類似改進(jìn),以進(jìn)一步研究口譯的環(huán)境和條件。比如在公共服務(wù)口譯中(以及在沖突環(huán)境下),譯者必須時(shí)刻注意自己在面對(duì)面互動(dòng)中扮演的角色以及非語(yǔ)言行為策略,這時(shí)就可以添加相應(yīng)的負(fù)荷。

另外,認(rèn)知負(fù)荷模型目前只解釋了譯者行為的認(rèn)知成分——雖然這些認(rèn)知成分都是受社會(huì)因素影響的(Gile,1995/2009)。但在某些情況下,我們可能很難將認(rèn)知成分與情感成分區(qū)分開(kāi)來(lái),這時(shí)就有必要對(duì)認(rèn)知負(fù)荷模型進(jìn)行擴(kuò)展。

我們還可以對(duì)各個(gè)負(fù)荷及其組成部分做更詳細(xì)的認(rèn)知檢查,不僅可以納入對(duì)視覺(jué)輸入(包括前文所述的書(shū)面文本和人機(jī)交互的管理)的處理,還可以納入某些語(yǔ)言的手語(yǔ)翻譯等效項(xiàng)(這里主要針對(duì)在口頭語(yǔ)言中存在而在手語(yǔ)中缺少相應(yīng)的詞匯化手勢(shì)的某些術(shù)語(yǔ))的生成、手語(yǔ)口譯中的空間記憶管理、手語(yǔ)詞匯的讀取以及語(yǔ)音理解中同音異義詞的處理等。

換句話說(shuō),認(rèn)知負(fù)荷就是一種工具,我們要根據(jù)實(shí)際需要和具體環(huán)境對(duì)其進(jìn)行發(fā)展和改進(jìn)。

猜你喜歡
可用性口譯講話
基于文獻(xiàn)計(jì)量學(xué)的界面設(shè)計(jì)可用性中外對(duì)比研究
包裝工程(2023年24期)2023-12-27 09:18:26
基于輻射傳輸模型的GOCI晨昏時(shí)段數(shù)據(jù)的可用性分析
“注水”講話
國(guó)旗下的講話
中外口譯研究對(duì)比分析
男朋友
EAP視聽(tīng)說(shuō)對(duì)英語(yǔ)口譯關(guān)聯(lián)遷移的增效性——以交替?zhèn)髯g為例
空客A320模擬機(jī)FD1+2可用性的討論
河南科技(2015年7期)2015-03-11 16:23:13
論心理認(rèn)知與口譯記憶
黔西南州烤煙化學(xué)成分可用性評(píng)價(jià)
作物研究(2014年6期)2014-03-01 03:39:04
大姚县| 阿拉善盟| 宜宾市| 中西区| 工布江达县| 皮山县| 涡阳县| 玉树县| 泗阳县| 定安县| 门头沟区| 凤阳县| 临邑县| 博罗县| 甘孜县| 安岳县| 晋州市| 开原市| 山西省| 和顺县| 塔城市| 安泽县| 元江| 什邡市| 南召县| 抚州市| 康平县| 布尔津县| 五台县| 菏泽市| 蓝田县| 阿拉善盟| 虞城县| 和平区| 枣庄市| 西乡县| 呼和浩特市| 黄梅县| 金堂县| 临高县| 鹤壁市|