馮 玲
(河南財(cái)政金融學(xué)院 公共外語(yǔ)教學(xué)部,河南 鄭州,450000)
“一帶一路”倡議的落地促使中國(guó)傳統(tǒng)文化及新時(shí)代社會(huì)主義核心價(jià)值觀(guān)逐步被全世界所周知,帶動(dòng)了政治、經(jīng)濟(jì)、貿(mào)易、文化的跨國(guó)交流,這不僅對(duì)翻譯人才的輸出產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響,也對(duì)翻譯人才的培養(yǎng)提出了更全面、更具針對(duì)性的要求。為應(yīng)對(duì)世界多極化、經(jīng)濟(jì)全球化、文化多樣化、社會(huì)信息化等潮流,開(kāi)展更大范圍、更高水平、更深層次的區(qū)域合作,我國(guó)高等院校開(kāi)始加強(qiáng)跨語(yǔ)境、跨語(yǔ)種等創(chuàng)新教學(xué)形式,以確保應(yīng)用型翻譯人才培養(yǎng)緊跟時(shí)代需求、服務(wù)區(qū)域經(jīng)濟(jì)需要。近十年來(lái),國(guó)家逐漸加大了應(yīng)用型翻譯人才培養(yǎng)力度,但結(jié)合現(xiàn)實(shí)環(huán)境來(lái)看,翻譯人才培養(yǎng)的質(zhì)量和數(shù)量仍無(wú)法滿(mǎn)足時(shí)代變化和社會(huì)需求,加上參與國(guó)際交流的人才比例有限,復(fù)合型多面化翻譯人才也呈現(xiàn)短缺態(tài)勢(shì)。此類(lèi)問(wèn)題的存在表明當(dāng)前高校培養(yǎng)應(yīng)用型翻譯人才需進(jìn)行必要改革,以更好地提升人才培養(yǎng)實(shí)效。在此背景下,高校應(yīng)結(jié)合社會(huì)對(duì)翻譯人才的需求和應(yīng)用型翻譯人才儲(chǔ)備不足等現(xiàn)狀,探究人才培養(yǎng)改革創(chuàng)新對(duì)策,進(jìn)一步提升應(yīng)用型翻譯人才的綜合素質(zhì)。
當(dāng)前較多學(xué)者關(guān)注翻譯人才培養(yǎng),以此為角度開(kāi)展了深入研究。在翻譯人才培養(yǎng)方面,學(xué)者更多以不同行業(yè)發(fā)展為依據(jù)開(kāi)展研究,黃春芳、張法連[1]以法律行業(yè)發(fā)展視角和“全人教育”為基點(diǎn),研究法律翻譯人才培養(yǎng)模式;肖璞[2]基于《糧飼兼用玉米與飼料加工技術(shù)》,探討飼料英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯人才的培養(yǎng);馬慧瑾[3]基于全球化視角,研究農(nóng)業(yè)英語(yǔ)翻譯人才培養(yǎng)策略。在應(yīng)用型翻譯人才培養(yǎng)層面,黃友義[4]以時(shí)代發(fā)展要求為基點(diǎn),提出應(yīng)建設(shè)好人才培養(yǎng)機(jī)制,滿(mǎn)足時(shí)代發(fā)展對(duì)應(yīng)用型翻譯人才需求;蔣領(lǐng)敏[5]在梳理翻譯人才培養(yǎng)現(xiàn)狀的基礎(chǔ)上,提出培養(yǎng)應(yīng)用型翻譯人才實(shí)踐創(chuàng)新能力的有效策略;邢浩[6]從金融文本翻譯的角度探究應(yīng)用型人才培養(yǎng),從發(fā)展實(shí)際入手,明確人才培養(yǎng)路徑。在跨文化背景下翻譯人才培養(yǎng)層面,郭惠琴[7]在評(píng)價(jià)《跨文化翻譯教學(xué)中本土化身份重構(gòu)策略研究》一書(shū)的基礎(chǔ)上,探究高校培養(yǎng)跨文化翻譯人才的路徑與策略;劉麗艷[8]在評(píng)價(jià)《多視域下的科技英語(yǔ)翻譯研究》一書(shū)的基礎(chǔ)上,探究跨文化視角下英語(yǔ)翻譯人才培養(yǎng)的有效策略;夏曉東[9]以“一帶一路”為基點(diǎn),探索復(fù)合型翻譯人才培養(yǎng)現(xiàn)存的問(wèn)題,并針對(duì)性地提出解決策略。
通過(guò)文獻(xiàn)梳理發(fā)現(xiàn),翻譯專(zhuān)業(yè)在應(yīng)用層面的研究較為多樣豐富,總體側(cè)重于翻譯人才定位與外部環(huán)境變化等,對(duì)跨文化語(yǔ)境下應(yīng)用型翻譯人才培養(yǎng)研究較為薄弱。在此背景下,以跨文化語(yǔ)境為研究方向,提出跨文化語(yǔ)境下影響翻譯人才的影響因素、現(xiàn)狀,探索培養(yǎng)應(yīng)用型翻譯人才的有效策略,在一定程度上彌補(bǔ)當(dāng)前研究的不足,推進(jìn)高校應(yīng)用型翻譯人才培養(yǎng)水準(zhǔn),滿(mǎn)足區(qū)域經(jīng)濟(jì)發(fā)展需要,促進(jìn)中國(guó)文化的對(duì)外傳播水平。
語(yǔ)言是文化的載體,文化是語(yǔ)言的根本內(nèi)涵,而翻譯正是發(fā)生于多種文化多元語(yǔ)言中,從這個(gè)意義上來(lái)說(shuō),跨文化是翻譯的根本特征[10]。因此,在應(yīng)用型翻譯人才培養(yǎng)中灌輸跨文化思維,從跨文化角度解讀翻譯,已成為發(fā)展新趨勢(shì)。但是,在跨文化語(yǔ)境下培養(yǎng)應(yīng)用型翻譯人才,應(yīng)關(guān)注可能會(huì)涉及到的多方復(fù)雜因素。分析、理解這些影響因素,將有利于翻譯人才熟知不同文化,全面表達(dá)和傳播語(yǔ)言?xún)?nèi)在核心魅力。
培養(yǎng)具有優(yōu)秀特質(zhì)的應(yīng)用型翻譯人才,需要對(duì)各方復(fù)雜因素進(jìn)行分析。無(wú)論是國(guó)際商務(wù)還是貿(mào)易交流等專(zhuān)業(yè)翻譯,實(shí)質(zhì)上都離不開(kāi)對(duì)文化背景的分析。文化背景是指對(duì)人的身心發(fā)展和個(gè)性形成產(chǎn)生影響的物質(zhì)文化和精神文化環(huán)境[11]。在不同歷史時(shí)期、不同民族、不同區(qū)域,人們所創(chuàng)造、積累和成熟起來(lái)的文化之間存在較大差異。中西方文化的巨大溝壑,需要應(yīng)用型翻譯人才在進(jìn)行跨文化翻譯行為中,充分考慮翻譯內(nèi)容的文化背景差異,了解和掌握不同文化背景下跨文化翻譯活動(dòng)的知識(shí)和技巧,減少或消除因文化差異造成的沖突、摩擦或矛盾,采取適合的翻譯策略,完成翻譯最基本的語(yǔ)言效果,通過(guò)語(yǔ)言促進(jìn)世界文化的深度交流。
翻譯通過(guò)語(yǔ)言符號(hào)的轉(zhuǎn)變,實(shí)現(xiàn)兩種不同文化之間的溝通。語(yǔ)言作為文化的載體,必然是反映特殊文化背景下的不同物質(zhì)形式,只有在其作用下才能表達(dá)詞語(yǔ)內(nèi)涵意義。真正的翻譯,應(yīng)是將兩種文化結(jié)合起來(lái),才能真正實(shí)現(xiàn)信息的轉(zhuǎn)換[12]。宗教作為聯(lián)系人與神祇或超自然、神圣存在的文化體系,屬于社會(huì)特殊意識(shí)形態(tài),對(duì)人類(lèi)和社會(huì)影響最深最廣,不僅影響社會(huì)的政治、經(jīng)濟(jì)、哲學(xué)、歷史、文學(xué)藝術(shù)等,還存在于人類(lèi)深層文化心理結(jié)構(gòu)中,潛在而久遠(yuǎn)地影響人類(lèi)的思想與行動(dòng)。新時(shí)代應(yīng)用型翻譯人才的培養(yǎng)應(yīng)注重宗教信仰的區(qū)別化,在翻譯過(guò)程中理性客觀(guān)把握宗教語(yǔ)言,領(lǐng)悟宗教因素的影響,促進(jìn)翻譯準(zhǔn)確有效的表達(dá)。
翻譯人員在翻譯時(shí)經(jīng)常面對(duì)外國(guó)文化、語(yǔ)言,這些內(nèi)容里充滿(mǎn)著文化獨(dú)有的單詞、詞匯、句型結(jié)構(gòu)、諺語(yǔ)、俗語(yǔ)等。只有掌握不同文化的語(yǔ)言表達(dá),在翻譯過(guò)程中才能更準(zhǔn)確表達(dá)翻譯內(nèi)涵,實(shí)現(xiàn)跨文化交流。中文的語(yǔ)言表達(dá)順序明顯不同于西方國(guó)家語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣,中國(guó)人組織語(yǔ)言及交流溝通用句時(shí)更強(qiáng)調(diào)意境,注重隱性連貫,句子各成分之間的邏輯關(guān)系靠上下文和事理順序來(lái)間接顯現(xiàn)[13],而西方國(guó)家語(yǔ)言表達(dá)更注重形合,強(qiáng)調(diào)顯性連接,用各種形式手段連接詞、語(yǔ)、句,通過(guò)以形顯義表達(dá)語(yǔ)言意義??梢?jiàn),掌握不同的語(yǔ)言表達(dá)規(guī)律成為翻譯人才必須學(xué)習(xí)的重要部分,只有在復(fù)雜的語(yǔ)言現(xiàn)象中學(xué)會(huì)觀(guān)察語(yǔ)言的表達(dá)特點(diǎn)及規(guī)律,才能按照各自不同的敘事邏輯,準(zhǔn)備無(wú)誤地表達(dá)出翻譯內(nèi)容。
價(jià)值取向的差別化也是應(yīng)用型翻譯人才培養(yǎng)過(guò)程中需要注重的一大影響因素。中西方不同的價(jià)值觀(guān)取向決定了翻譯內(nèi)容、形式、方式表達(dá)的差異化。在翻譯過(guò)程中,翻譯人才對(duì)原文內(nèi)容涵義的理解及在譯文中的實(shí)際表達(dá)不可避免地滲透著自己的價(jià)值觀(guān)。比如,中國(guó)人對(duì)個(gè)人主義的見(jiàn)解與西方社會(huì)有所不同,在中國(guó)文化中推崇謙虛知禮,不鼓勵(lì)爭(zhēng)強(qiáng)好勝,集體主義價(jià)值觀(guān)占據(jù)主導(dǎo)地位,倡導(dǎo)相對(duì)自由,而西方人更加自我,崇尚個(gè)人英雄主義,鼓勵(lì)最大發(fā)揮個(gè)人才能,主張自由、獨(dú)立等。中西方價(jià)值取向各有千秋,翻譯者的價(jià)值理念對(duì)翻譯的影響具有兩面性,應(yīng)注重價(jià)值取向?qū)Ψg內(nèi)容的滲透。應(yīng)用型翻譯人才作為文化轉(zhuǎn)換者,應(yīng)尊重翻譯內(nèi)容的表達(dá)意向,順應(yīng)閱讀者的評(píng)價(jià)標(biāo)度和閱讀習(xí)慣,靈活展現(xiàn)翻譯涵義,以避免價(jià)值取向的不良作用[14]。
應(yīng)用型翻譯人才在進(jìn)行翻譯學(xué)習(xí)的過(guò)程中,往往會(huì)不自覺(jué)地滲入本土文化的思維方式,容易造成翻譯效果及語(yǔ)境的偏差,影響語(yǔ)言?xún)?nèi)涵的表達(dá)。從當(dāng)前各大高校對(duì)應(yīng)用型翻譯人才的培養(yǎng)情況來(lái)看,不僅人才培養(yǎng)質(zhì)量難以滿(mǎn)足新時(shí)期市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)發(fā)展的需求,而且在教學(xué)體系的制定與落實(shí)過(guò)程中也存在一些欠缺,導(dǎo)致應(yīng)用型翻譯人才在實(shí)際應(yīng)用中很難靈活運(yùn)用語(yǔ)言完成高質(zhì)量的翻譯任務(wù),分析當(dāng)前面臨的問(wèn)題有助于探究改進(jìn)策略。
當(dāng)前對(duì)應(yīng)用型翻譯人才的培養(yǎng)整體上更加講究質(zhì)量與數(shù)量的雙重提升。新時(shí)代頻繁的商務(wù)往來(lái)以及外國(guó)學(xué)者的學(xué)術(shù)交流,對(duì)應(yīng)用型翻譯人才提出了更加嚴(yán)峻的挑戰(zhàn)。我國(guó)應(yīng)用型翻譯人才的教育事業(yè)發(fā)展時(shí)間較短,缺乏強(qiáng)大的教育基礎(chǔ),翻譯人才的培養(yǎng)處于探索階段,雖然課程上做到了全面覆蓋,對(duì)內(nèi)容、翻譯方向等都有所涉獵,但對(duì)學(xué)生思維意識(shí)創(chuàng)新、跨文化知識(shí)學(xué)習(xí)等方面的培養(yǎng)較為欠缺,翻譯內(nèi)容更多針對(duì)有限教材內(nèi)容,對(duì)跨文化活動(dòng)、會(huì)議等缺乏指導(dǎo),整體培養(yǎng)單純地注重翻譯的內(nèi)容與形式,忽略了對(duì)學(xué)生跨文化思維意識(shí)的建構(gòu)。
應(yīng)用型翻譯人才是中國(guó)特色社會(huì)主義事業(yè)的建設(shè)者和接班人,應(yīng)為中華民族偉大復(fù)興而奮斗,弘揚(yáng)社會(huì)主義核心價(jià)值觀(guān)。然而多數(shù)高校對(duì)應(yīng)用型翻譯人才的教育還集中于專(zhuān)業(yè)教學(xué)理論課的培養(yǎng)上,并占據(jù)整個(gè)課程體系的始終,重點(diǎn)培養(yǎng)外語(yǔ)表述的專(zhuān)業(yè)技巧和規(guī)律,以及其他行業(yè)的外語(yǔ)學(xué)習(xí)。學(xué)生將有限的時(shí)間用于專(zhuān)業(yè)知識(shí)能力的掌握,對(duì)翻譯課程的應(yīng)變性、靈活性較差,更缺乏對(duì)“課程思政”內(nèi)容的學(xué)習(xí)貫徹與價(jià)值觀(guān)培養(yǎng)。應(yīng)用型翻譯人才整體素質(zhì)教育與專(zhuān)業(yè)教育呈現(xiàn)不均衡發(fā)展,兩者之間的關(guān)聯(lián)度不高,往往被學(xué)生所忽視,認(rèn)為素質(zhì)教育簡(jiǎn)單了解即可,殊不知沒(méi)有優(yōu)秀的素養(yǎng)作為基礎(chǔ),翻譯人才在國(guó)際社會(huì)將很難行得遠(yuǎn)、走得穩(wěn)。未來(lái)需要復(fù)合型、多元化的應(yīng)用型翻譯人才,只注重專(zhuān)業(yè)教育培養(yǎng)容易限制學(xué)生就業(yè)發(fā)展空間。
相對(duì)于歐美等發(fā)達(dá)國(guó)家,我國(guó)翻譯人才的課程體系建設(shè)尚不完善,且缺乏創(chuàng)新改革及深層優(yōu)化,整個(gè)翻譯人才培養(yǎng)流于形式上的課程安排,缺乏系統(tǒng)有深度的統(tǒng)籌安排[15]。多數(shù)高校課程體系建設(shè)只注重當(dāng)前學(xué)科發(fā)展特點(diǎn),普及化課程知識(shí)占比較多,對(duì)高端課程的開(kāi)發(fā)及建設(shè)缺乏投入。同時(shí),多數(shù)高校翻譯課程體系建設(shè)存在于外語(yǔ)教學(xué)體系中,作為外語(yǔ)教學(xué)的一部分,對(duì)整個(gè)翻譯課程的策劃與設(shè)計(jì)重視程度不足,受限于外語(yǔ)教學(xué)體系的發(fā)展。教育部分別于2018年、2019 年兩次共認(rèn)定了1 291門(mén)“國(guó)家精品在線(xiàn)開(kāi)放課程”,翻譯類(lèi)僅有2門(mén)。當(dāng)前高校應(yīng)用型翻譯課程體系雖然在課程教學(xué)計(jì)劃、內(nèi)容建設(shè)上有所創(chuàng)新,但整體上缺乏大刀闊斧的改革。
跨文化跨行業(yè)的翻譯人才需在不斷實(shí)踐中歷練,需經(jīng)歷多次的商務(wù)洽談、文化交流活動(dòng)等才能掌握高超的翻譯技巧及靈活的應(yīng)變能力,才能成長(zhǎng)為國(guó)家所需的復(fù)合型翻譯人才。然而我國(guó)應(yīng)用型翻譯人才整體跨文化實(shí)踐不足,缺乏足夠的實(shí)踐時(shí)間和訓(xùn)練平臺(tái)、經(jīng)常性的翻譯培訓(xùn)以及跨國(guó)際的交流、商務(wù)活動(dòng)等。這些實(shí)踐行為的短缺,造成現(xiàn)階段應(yīng)用型翻譯人才實(shí)踐能力、應(yīng)變能力、翻譯質(zhì)量等不足以應(yīng)對(duì)市場(chǎng)需求,整體實(shí)踐應(yīng)用能力缺乏創(chuàng)新和突破。實(shí)踐能力上的不足,將會(huì)對(duì)應(yīng)用型翻譯人才的就業(yè)甚至職業(yè)化道路產(chǎn)生不利影響。
擁有高質(zhì)量專(zhuān)業(yè)型教師隊(duì)伍對(duì)翻譯人才的培養(yǎng)起到至關(guān)作用。然而我國(guó)培養(yǎng)應(yīng)用型翻譯人才的高校在師資建設(shè)方面仍然還有可發(fā)揮的空間。部分高校雖然擁有足夠數(shù)量的專(zhuān)業(yè)化教師隊(duì)伍,但在經(jīng)驗(yàn)及質(zhì)量上卻呈現(xiàn)出不足;部分高校雖然注重教師質(zhì)量的培養(yǎng),但單一化現(xiàn)象明顯,比較重視教師的專(zhuān)業(yè)能力,對(duì)于教師信息技術(shù)、溝通、創(chuàng)新等綜合能力的培養(yǎng)較為乏力。中國(guó)譯協(xié)發(fā)布的《2018中國(guó)語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)發(fā)展報(bào)告》顯示,62.5% 的MTI高校沒(méi)有與政府、企業(yè)、科研機(jī)構(gòu)或其他高校聯(lián)合培養(yǎng)語(yǔ)言服務(wù)人才的經(jīng)驗(yàn)。翻譯專(zhuān)業(yè)的教師多為外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)畢業(yè),對(duì)法律、農(nóng)林牧漁、建筑醫(yī)學(xué)等方面的專(zhuān)業(yè)知識(shí)相對(duì)缺乏了解,而擁有其他專(zhuān)業(yè)知識(shí)的教師普遍翻譯能力不強(qiáng)。由此可見(jiàn),教師能力結(jié)構(gòu)失衡,亟需“雙師型”師資力量的補(bǔ)充,教師技能及理論知識(shí)的加強(qiáng)將為應(yīng)用型翻譯人才提供便捷的成才之路。
不同區(qū)域與類(lèi)型的培養(yǎng)單位有著不同的培養(yǎng)目標(biāo)與服務(wù)定位[16]。我國(guó)應(yīng)用型翻譯人才培養(yǎng)主要依托高校等教學(xué)組織,地方高校在翻譯專(zhuān)業(yè)數(shù)量設(shè)置上占比較小,且無(wú)法體現(xiàn)辦學(xué)體色,不能凸顯翻譯專(zhuān)業(yè)的區(qū)域優(yōu)勢(shì)。面對(duì)不斷變化的市場(chǎng)需求及區(qū)域經(jīng)濟(jì)的飛速發(fā)展,地方高校應(yīng)用型翻譯人才培養(yǎng)出現(xiàn)明顯的滯后性。區(qū)域經(jīng)濟(jì)的發(fā)展關(guān)乎整個(gè)國(guó)家經(jīng)濟(jì)的整體走勢(shì),服務(wù)好地方經(jīng)濟(jì),促進(jìn)地方特色經(jīng)濟(jì)、文化、貿(mào)易、商業(yè)的蓬勃發(fā)展,將帶動(dòng)周邊經(jīng)濟(jì)進(jìn)入長(zhǎng)久繁榮期,同時(shí)對(duì)整個(gè)國(guó)家經(jīng)濟(jì)的發(fā)展也起到推動(dòng)作用。應(yīng)用型翻譯人才作為經(jīng)濟(jì)與文化交流的“橋梁”,對(duì)區(qū)域經(jīng)濟(jì)中外來(lái)商務(wù)、貿(mào)易等發(fā)展起到關(guān)鍵性作用,如果無(wú)法適應(yīng)區(qū)域經(jīng)濟(jì)發(fā)展新趨勢(shì),不僅影響區(qū)域?qū)ν饨涣魍ǖ溃鼤?huì)制約經(jīng)濟(jì)及文化進(jìn)一步交融發(fā)展。
翻譯作為人類(lèi)跨文化交流的重要活動(dòng),會(huì)隨著人類(lèi)的交流需要與社會(huì)的發(fā)展需求而呈現(xiàn)越來(lái)越豐富多樣的形式[17]。這也造就對(duì)新時(shí)期新階段應(yīng)用型翻譯人才的培養(yǎng)應(yīng)走多元發(fā)展的路徑,重點(diǎn)培養(yǎng)應(yīng)用型翻譯人才的跨文化思維意識(shí)、一專(zhuān)多能職業(yè)素養(yǎng)能力、服務(wù)區(qū)域經(jīng)濟(jì)發(fā)展需求等諸多方面,切實(shí)改進(jìn)存在的問(wèn)題,并對(duì)應(yīng)用型翻譯人才培養(yǎng)模式進(jìn)行大膽改革創(chuàng)新,強(qiáng)化與政企研等領(lǐng)域的深度合作,真正發(fā)揮翻譯人才弘揚(yáng)中國(guó)文化、促進(jìn)中外經(jīng)濟(jì)文化交流的媒介和窗口作用。
應(yīng)用型翻譯人才作為文化交流的“中介力量”,將在推動(dòng)各國(guó)文化經(jīng)濟(jì)等交流合作中肩負(fù)起時(shí)代賦予的新使命新責(zé)任。在經(jīng)濟(jì)全球化、人才職業(yè)化、溝通技術(shù)化等發(fā)展變化下,翻譯事業(yè)也將迎來(lái)史無(wú)前例的大變革大發(fā)展周期,對(duì)應(yīng)用型翻譯人才的要求達(dá)到一個(gè)空前的高度。面對(duì)構(gòu)建人類(lèi)命運(yùn)共同體的大時(shí)代,應(yīng)用型翻譯人才首要必須具備宏大歷史觀(guān),把握世界大勢(shì),在全局中把握主動(dòng)權(quán),為弘揚(yáng)社會(huì)主義文化、發(fā)展跨國(guó)經(jīng)濟(jì)提供優(yōu)質(zhì)的翻譯與語(yǔ)言服務(wù),力爭(zhēng)在政策、道路、貿(mào)易、貨幣溝通中做好翻譯工作。另外,應(yīng)加強(qiáng)翻譯人才跨文化融合意識(shí),實(shí)現(xiàn)翻譯水平的高效化、整合化。
應(yīng)用型翻譯人才作為傳播中國(guó)傳統(tǒng)文化、講好中國(guó)故事的先行軍,已成為推動(dòng)中國(guó)文化“走出去”、擴(kuò)大中國(guó)國(guó)際影響力的“軟實(shí)力”。文化軟實(shí)力的積極展現(xiàn)需應(yīng)用型翻譯人才在學(xué)好專(zhuān)業(yè)知識(shí)的同時(shí),具有堅(jiān)定的政治立場(chǎng),堅(jiān)定不移地推進(jìn)在中國(guó)共產(chǎn)黨領(lǐng)導(dǎo)下的中國(guó)特色社會(huì)主義事業(yè),全身心服務(wù)于全面建成小康社會(huì)、實(shí)現(xiàn)社會(huì)主義現(xiàn)代化和中華民族偉大復(fù)興。注重核心素養(yǎng)的培養(yǎng),將促使翻譯人才維護(hù)國(guó)家利益、保持正確的價(jià)值觀(guān)、具備愛(ài)國(guó)情懷等,在翻譯過(guò)程中達(dá)到平等協(xié)商、互惠互利、相互尊重的深層次目標(biāo)。
翻譯不僅是一種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)化,同時(shí)還是一種文化的再生。文化與語(yǔ)言的關(guān)系密切,文化多元性的顯著表征需以語(yǔ)言的多元性為基礎(chǔ)條件,而要實(shí)現(xiàn)不同文化與語(yǔ)言的協(xié)商、對(duì)話(huà)與交流必然需要翻譯作為載體[18]。因此,培養(yǎng)具有高品質(zhì)、綜合能力強(qiáng)的應(yīng)用型翻譯人才,必須掌握翻譯與語(yǔ)言、文化的關(guān)系,并根據(jù)三者的內(nèi)在聯(lián)系構(gòu)建技巧靈活、方法多元化的翻譯課程體系,實(shí)現(xiàn)翻譯課程的系統(tǒng)化、多樣性,滿(mǎn)足不同文化、語(yǔ)言的翻譯需求。首先,根據(jù)現(xiàn)代翻譯人才多樣性任務(wù)特征,建設(shè)差異化課程體系。在大類(lèi)專(zhuān)業(yè)中,第二學(xué)年或第三學(xué)年進(jìn)行再細(xì)化分類(lèi),實(shí)現(xiàn)精細(xì)化教學(xué);其次,把握歷史機(jī)遇,拓展翻譯在線(xiàn)數(shù)字教育的廣度和深度,通過(guò)線(xiàn)上線(xiàn)下翻譯教學(xué)的融合,實(shí)現(xiàn)翻譯人才輔助學(xué)習(xí)手段的多元化;最后,強(qiáng)化高校與政產(chǎn)學(xué)研等領(lǐng)域?qū)<覍W(xué)者的合作交流,定期開(kāi)展專(zhuān)業(yè)講座,進(jìn)一步完善立體多元的翻譯課程體系。
新時(shí)代人與人之間的交往更加頻繁,國(guó)與國(guó)之間往來(lái)更加多元,這就要求應(yīng)用型翻譯人才必須強(qiáng)調(diào)“應(yīng)用”二字的真實(shí)涵義,把握應(yīng)用的關(guān)鍵性,注重實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn)、應(yīng)用才能的培養(yǎng)。首先,各高校應(yīng)加強(qiáng)應(yīng)用型翻譯人才“走出去”戰(zhàn)略計(jì)劃的實(shí)施,以“一帶一路”為依托,加強(qiáng)與沿線(xiàn)國(guó)家高校間的教育、文化交流,并通過(guò)互換學(xué)生的交流方式,提升學(xué)生的實(shí)踐能力;其次,高校應(yīng)加強(qiáng)與外貿(mào)企業(yè)、專(zhuān)業(yè)培訓(xùn)機(jī)構(gòu)、外語(yǔ)協(xié)會(huì)、語(yǔ)言服務(wù)商等社會(huì)組織的聯(lián)系,給予翻譯人才充足的實(shí)踐平臺(tái),保障應(yīng)用型翻譯人才擁有充足的實(shí)踐歷練機(jī)會(huì),為職業(yè)化發(fā)展做好準(zhǔn)備。
我國(guó)翻譯行業(yè)發(fā)展起步較晚,要追趕上歐美等發(fā)達(dá)國(guó)家的翻譯發(fā)展水平,必須要在專(zhuān)業(yè)化、組織化、系統(tǒng)化等方面下功夫。我國(guó)培養(yǎng)應(yīng)用型翻譯人才的地方主要集中于全國(guó)各大高校及研究機(jī)構(gòu)等,高校培養(yǎng)能力及優(yōu)勢(shì)的顯現(xiàn)除了課程體系、學(xué)校特色外,最重要的是掌握強(qiáng)大的師資隊(duì)伍。鑒于此,對(duì)應(yīng)用型翻譯人才的培養(yǎng)應(yīng)借鑒國(guó)外先進(jìn)經(jīng)驗(yàn),整合跨行業(yè)、跨專(zhuān)業(yè)的翻譯師資力量,促使師資隊(duì)伍整體翻譯水平的提升。同時(shí),打造具有國(guó)際視野的開(kāi)拓性師資隊(duì)伍,著重培養(yǎng)翻譯教師的改革創(chuàng)新能力、跨文化教學(xué)能力、挖掘特色能力、前瞻性眼光等。此外,師資隊(duì)伍應(yīng)以身作則,時(shí)刻與翻譯人才保持緊密聯(lián)系,不斷提升翻譯教學(xué)水平與教師素養(yǎng),為應(yīng)用型翻譯人才提供高水準(zhǔn)教育服務(wù)。
翻譯學(xué)科的生命力在于同社會(huì)的結(jié)合,為國(guó)家戰(zhàn)略發(fā)展而服務(wù)[19]。中國(guó)國(guó)力的昌盛、科學(xué)技術(shù)的創(chuàng)新推進(jìn)、區(qū)域經(jīng)濟(jì)的均衡持續(xù)發(fā)展、東西部差距的縮小,都需要應(yīng)用型翻譯人才在不斷變化中尋求最準(zhǔn)確的發(fā)展定位,利用自己的專(zhuān)業(yè)技能、職業(yè)素養(yǎng)幫助區(qū)域經(jīng)濟(jì)發(fā)展走上新臺(tái)階。鑒于此,未來(lái)的區(qū)域經(jīng)濟(jì)發(fā)展應(yīng)培養(yǎng)兼具過(guò)硬的政治素質(zhì)、業(yè)務(wù)素質(zhì)以及廣博的社會(huì)文化知識(shí)、專(zhuān)業(yè)知識(shí)和實(shí)踐運(yùn)用能力的“一專(zhuān)多能”翻譯人才隊(duì)伍。只有擁有高質(zhì)量復(fù)合型的翻譯人才隊(duì)伍,才能保障日漸繁雜的國(guó)際貿(mào)易、文化交流、“一帶一路”等實(shí)現(xiàn)全面協(xié)調(diào)推進(jìn)。
綜上所述,面對(duì)社會(huì)主義發(fā)展新階段的到來(lái)、中國(guó)國(guó)際話(huà)語(yǔ)權(quán)提升等新變化,我們必須作出調(diào)整,大膽創(chuàng)新,不拘泥于傳統(tǒng)教學(xué)模式、實(shí)踐內(nèi)容,運(yùn)用開(kāi)拓性思維,全面整體布局應(yīng)用型翻譯人才的跨語(yǔ)境翻譯課程教學(xué),力爭(zhēng)培養(yǎng)出符合時(shí)代發(fā)展需求的新時(shí)代翻譯人才,進(jìn)一步提高翻譯的社會(huì)地位,使應(yīng)用翻譯與研究發(fā)揮更大、更強(qiáng)、更優(yōu)作用。