聶 玉 景
(南通大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院, 江蘇 南通 226019)
中國(guó)的政治和經(jīng)濟(jì)地位一直穩(wěn)步攀升,特別是在經(jīng)歷2020年疫情重大沖擊后,中國(guó)頻頻成為世界焦點(diǎn)。世界需要認(rèn)識(shí)中國(guó)的迫切性大幅提升。一方面中國(guó)需要外語(yǔ)人才向世界客觀真實(shí)地推介中國(guó)治理和中國(guó)擔(dān)當(dāng),另一方面,中國(guó)也需在與其它國(guó)家的對(duì)話中實(shí)現(xiàn)國(guó)家認(rèn)同、民族認(rèn)同和文化認(rèn)同。這些需求將翻譯專業(yè)發(fā)展和翻譯人才培養(yǎng)的迫切性和必要性推至公眾視野里。
翻譯課堂既是社會(huì)壓力和公眾期望的承受地,更是翻譯課程創(chuàng)新變革的根據(jù)地,任何進(jìn)步都無(wú)法脫離課堂而取得。教育行政部門提出的一流課程、“金課”標(biāo)準(zhǔn)和新文科建設(shè)的要求中都反復(fù)強(qiáng)調(diào)課堂教學(xué)質(zhì)量的重要性。課堂教學(xué)是翻譯教學(xué)創(chuàng)新變革的最基本單元,也是連通教師、學(xué)生、教材和社會(huì)的關(guān)鍵節(jié)點(diǎn),因此對(duì)翻譯課堂教學(xué)進(jìn)行深層次探索的必要性就不言而喻。
文獻(xiàn)梳理發(fā)現(xiàn):2006 年開始翻譯教學(xué)研究的文獻(xiàn)突增,2009-2011年有 257篇文章發(fā)表,而2015-2017年期間更是增至341篇[1]。不少研究嘗試從厘清翻譯能力要素、課程設(shè)置、教學(xué)方法迭代、翻譯實(shí)踐規(guī)范化、翻譯實(shí)踐能力提升、教師專業(yè)發(fā)展、翻譯技術(shù)的融入等領(lǐng)域出發(fā)探討如何開展翻譯教學(xué)改革,相關(guān)研究取得了不少成果,為翻譯專業(yè)發(fā)展和學(xué)生的翻譯能力提升奠定了基礎(chǔ)。
信息數(shù)據(jù)技術(shù)能提供跨越時(shí)空、滿足個(gè)性需求、重視學(xué)習(xí)互動(dòng)、豐富學(xué)習(xí)數(shù)據(jù)的教學(xué)環(huán)境,深受翻譯研究者和教師關(guān)注。信息技術(shù)融入翻譯教學(xué)改革的相關(guān)研究較多,主要集中在語(yǔ)料庫(kù)在翻譯教學(xué)的應(yīng)用和翻譯工具能力提升。語(yǔ)料庫(kù)在翻譯教學(xué)應(yīng)用有漢語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)[2]、平行語(yǔ)料庫(kù)[3]、COCA語(yǔ)料庫(kù)[4]、CCL語(yǔ)料庫(kù)[5]和雙語(yǔ)對(duì)應(yīng)語(yǔ)料庫(kù)[6]等,研究發(fā)現(xiàn)語(yǔ)料庫(kù)有助于學(xué)習(xí)者豐富雙語(yǔ)知識(shí)、掌握翻譯技巧和策略、提高翻譯技能、優(yōu)化翻譯決策、幫助學(xué)習(xí)者進(jìn)行發(fā)現(xiàn)式和自主式學(xué)習(xí)等。當(dāng)然語(yǔ)料庫(kù)也不是萬(wàn)能的,只能用作文本分析,無(wú)法提供過程數(shù)據(jù),所以無(wú)法幫助學(xué)習(xí)者對(duì)翻譯過程做出準(zhǔn)確判斷,與課堂微觀教學(xué)的銜接還存在操作性問題。
翻譯工具能力是信息技術(shù)在翻譯教學(xué)應(yīng)用中的第二個(gè)熱點(diǎn)話題。一般認(rèn)為翻譯工具能力包含計(jì)算機(jī)文字處理能力、翻譯軟件應(yīng)用能力和網(wǎng)絡(luò)信息檢索等方面的能力[7],特別強(qiáng)調(diào)在翻譯活動(dòng)中查閱文獻(xiàn)資料和翻譯技術(shù)的駕馭能力。其中的工具有各類詞典、語(yǔ)料庫(kù)、術(shù)語(yǔ)庫(kù)、百科全書等[8]。隨著計(jì)算機(jī)輔助翻譯、在線翻譯、機(jī)器同傳、神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)機(jī)器翻譯等技術(shù)的不斷融入,信息技術(shù)對(duì)翻譯教學(xué)和研究的影響力呈指數(shù)級(jí)上升,不斷更新學(xué)界對(duì)翻譯教與學(xué)的認(rèn)知,使得翻譯教學(xué)改革呈現(xiàn)一片欣欣向榮的景象。
已有信息技術(shù)與翻譯教學(xué)的應(yīng)用融合研究,無(wú)論是引入語(yǔ)料庫(kù),還是強(qiáng)調(diào)翻譯工具能力的各種嘗試,都為課堂教學(xué)的理論和實(shí)踐提供了新視角,研究結(jié)論也有力地推動(dòng)了翻譯教學(xué)的發(fā)展。當(dāng)然這些研究尚未能解釋翻譯課堂教學(xué)發(fā)生和發(fā)展的真相,更多停留在學(xué)習(xí)者翻譯習(xí)作分析和翻譯練習(xí)者的工具使用方式等層面。因此探索如何將信息技術(shù)融入到支持分析學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)過程,以獲取學(xué)習(xí)行為和認(rèn)知數(shù)據(jù),具有較強(qiáng)的實(shí)踐價(jià)值。
翻譯能力培養(yǎng)的研究和新興技術(shù)的加入為翻譯教學(xué)的發(fā)展注入活力。明確翻譯能力的范圍,可以讓課堂教學(xué)更為聚焦,包括語(yǔ)料庫(kù)和翻譯工具在內(nèi)的信息技術(shù)豐富了課堂教學(xué)實(shí)現(xiàn)形式。然而翻譯教學(xué)還需要深入掌握學(xué)習(xí)者的狀況,教學(xué)的目的是為了學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)發(fā)展。要實(shí)現(xiàn)化教授的內(nèi)容為學(xué)習(xí)者所獲得內(nèi)容,離不開對(duì)學(xué)習(xí)者的認(rèn)識(shí),學(xué)習(xí)者是連接教和學(xué)的樞紐。教師對(duì)學(xué)習(xí)者的認(rèn)識(shí)需要突破靜態(tài)和結(jié)果化的數(shù)據(jù)評(píng)價(jià)觀,需要獲取學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)過程和學(xué)習(xí)行為的數(shù)據(jù)來真正推動(dòng)教與學(xué)的發(fā)展。因此在英漢翻譯課程的教學(xué)中,教師要錨定學(xué)習(xí)者,根據(jù)翻轉(zhuǎn)學(xué)習(xí)平臺(tái)的數(shù)據(jù)預(yù)測(cè)學(xué)習(xí)者努力和掌握程度、梳理翻譯行為的過程數(shù)據(jù)定位學(xué)習(xí)問題、分析有聲思維數(shù)據(jù)促進(jìn)翻譯認(rèn)識(shí)。
翻轉(zhuǎn)課堂顛覆了課堂教學(xué)常規(guī)流程,打通課堂內(nèi)外的學(xué)習(xí)空間,將識(shí)記和理解等對(duì)認(rèn)知思維能力要求低的學(xué)習(xí)任務(wù)平移到課外完成。而且翻轉(zhuǎn)學(xué)習(xí)帶有濃郁技術(shù)色彩,更容易得到數(shù)據(jù)時(shí)代的學(xué)習(xí)者接受。但這種學(xué)習(xí)模式對(duì)教師要求更高,需要教師在設(shè)計(jì)教學(xué)視頻時(shí)就有課內(nèi)和課外學(xué)習(xí),短期和長(zhǎng)期的學(xué)習(xí)規(guī)劃,在學(xué)習(xí)者完成翻轉(zhuǎn)學(xué)習(xí)的基礎(chǔ)上設(shè)計(jì)能夠檢驗(yàn)學(xué)習(xí)效果和錘煉學(xué)習(xí)者高階思維的課堂教學(xué)活動(dòng)。
翻轉(zhuǎn)學(xué)習(xí)通過賦權(quán)增能來優(yōu)化學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)和教師的教學(xué)。翻轉(zhuǎn)模式給學(xué)習(xí)者賦予更大的自主權(quán)。傳統(tǒng)課堂里即使學(xué)習(xí)者忙于記筆記,認(rèn)真聽講,主動(dòng)吸收理解概念,但缺乏主動(dòng)思考的時(shí)間,如果遇到困惑一時(shí)無(wú)法理解或者錯(cuò)過難點(diǎn),無(wú)法讓課堂教學(xué)暫停。翻轉(zhuǎn)課堂的出現(xiàn)則可以改變這一窘境,學(xué)習(xí)者能夠自由決定觀看微視頻的地點(diǎn)、時(shí)間、特別是進(jìn)度。在觀看過程中,學(xué)習(xí)者可以選擇加速、暫停、回放等,以深刻理解知識(shí)點(diǎn)[9]。遇到疑惑可以在學(xué)習(xí)平臺(tái)社區(qū)發(fā)起求助和討論,還可以在線檢索相關(guān)信息。
翻轉(zhuǎn)學(xué)習(xí)還對(duì)課堂教學(xué)設(shè)計(jì)起到增能的作用,給教師提供實(shí)時(shí)和翔實(shí)的學(xué)習(xí)過程數(shù)據(jù)。在翻譯教學(xué)中,教師可以將翻譯技巧、源語(yǔ)言文本處理策略、常見誤區(qū)和理解錯(cuò)誤的講解通過SPOC形式讓學(xué)生翻轉(zhuǎn)學(xué)習(xí)。學(xué)習(xí)平臺(tái)可以給教師提供學(xué)習(xí)者觀看時(shí)間節(jié)點(diǎn)、時(shí)長(zhǎng)、停頓次數(shù)、停頓的節(jié)點(diǎn)、觀看總次數(shù)、在線測(cè)試的錯(cuò)誤率、社區(qū)討論話題和參與度等數(shù)據(jù)信息。教師對(duì)這些數(shù)據(jù)進(jìn)行匯總、分類和梳理后,可以發(fā)現(xiàn)學(xué)習(xí)者對(duì)待一次或者多次學(xué)習(xí)任務(wù)的態(tài)度、投入度、努力程度、群體性問題、個(gè)性化學(xué)習(xí)特征等。不同于經(jīng)驗(yàn)和自覺,課前翻轉(zhuǎn)學(xué)習(xí)的過程性動(dòng)態(tài)數(shù)據(jù)能夠讓教師精準(zhǔn)了解學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)狀況、風(fēng)格和特征等,教師在課堂教學(xué)中可以讓重點(diǎn)突出,疑點(diǎn)明晰。教師既能顧及群體性發(fā)展,還能兼顧學(xué)習(xí)者中存在的個(gè)性化問題,讓每位學(xué)習(xí)者在課堂里都有存在感。
翻轉(zhuǎn)學(xué)習(xí)平臺(tái)所提供的數(shù)據(jù)是學(xué)習(xí)者進(jìn)入翻譯課堂的學(xué)習(xí)過程數(shù)據(jù),教師可以掌握班級(jí)對(duì)特定學(xué)習(xí)內(nèi)容的整體學(xué)習(xí)態(tài)度、進(jìn)度、投入度和深度等基本信息,為緊接而來的課堂教學(xué)任務(wù)執(zhí)行、活動(dòng)設(shè)計(jì)和評(píng)價(jià)提供動(dòng)實(shí)時(shí)可靠支持。但這些數(shù)據(jù)并不能直接顯示學(xué)習(xí)者的翻譯行為和能力。已有的不少研究也是圍繞學(xué)習(xí)者的翻譯習(xí)作進(jìn)行分析。翻譯習(xí)作分析能讓學(xué)習(xí)者認(rèn)識(shí)到單詞語(yǔ)法錯(cuò)誤、翻譯方法策略選擇、文本使用場(chǎng)合的適切性等問題,翻譯是涉及語(yǔ)言及認(rèn)知基礎(chǔ)的活動(dòng),顯然翻轉(zhuǎn)學(xué)習(xí)所提供的努力程度數(shù)據(jù)和習(xí)作的分析并未觸及認(rèn)知基礎(chǔ)活動(dòng),因此翻譯教學(xué)中需要有手段和途徑來搜集翻譯練習(xí)過程數(shù)據(jù)以準(zhǔn)確定位個(gè)性化的翻譯能力發(fā)展和群體性發(fā)展特征等。
鍵盤記錄和眼動(dòng)追蹤近年來的發(fā)展為解釋翻譯認(rèn)知活動(dòng)提供了新的探知途徑,為進(jìn)一步挖掘?qū)W習(xí)者翻譯行為背后的認(rèn)知?jiǎng)討B(tài)變化提供數(shù)據(jù)支持。鍵盤記錄法是用讓學(xué)習(xí)者在特定的電腦程序環(huán)境下進(jìn)行翻譯練習(xí),該程序會(huì)記錄下停頓、滾屏、刪除、光標(biāo)位置變化、文本產(chǎn)出和修正以及學(xué)習(xí)者遇到困難如何進(jìn)行線上求助的信息。代表程序有Inputlog和Translog。Translog程序提供 5種方法為研究者提供停頓行為數(shù)據(jù), 即翻譯行為錄屏重放、停頓圖、線性表示、詳細(xì)記錄各種按鍵和光標(biāo)位置的 XML 文檔以及與之兼容的眼動(dòng)儀數(shù)據(jù)[10]。通過它所提供的數(shù)據(jù),教師可以掌握譯前的翻譯規(guī)劃,是通讀全文后著手翻譯還是逐詞逐句翻譯;翻譯修改是限于句子內(nèi)部理解,還是在語(yǔ)篇的指示下啟動(dòng)的;學(xué)習(xí)者是處于字詞理解翻譯的階段,還是已有句子之間和段落之間的統(tǒng)攝意識(shí)等[11] [12]。
眼動(dòng)追蹤是根據(jù)眼動(dòng)—思維假設(shè)理論[13]而發(fā)展起來的行為數(shù)據(jù)分析方法。翻譯過程中的眼動(dòng)數(shù)據(jù)可以反映學(xué)習(xí)者任務(wù)中的認(rèn)知努力程度,眼睛/眼球的各種活動(dòng)(如瞳孔大小、眼球活動(dòng)、視點(diǎn)位置的移動(dòng)和停留) 與認(rèn)知過程和認(rèn)知負(fù)荷關(guān)系緊密。比如凝視時(shí)間和頻率可以用來評(píng)價(jià)衡量學(xué)習(xí)者認(rèn)知負(fù)荷。凝視時(shí)間越長(zhǎng),凝視頻率越多,表示其認(rèn)知加工難度越大、認(rèn)知負(fù)荷越大[14]。眼動(dòng)數(shù)據(jù)與鍵盤記錄相結(jié)合既能夠相互印證,還可互為補(bǔ)充,為深入了解學(xué)習(xí)者翻譯行為和認(rèn)知活動(dòng)提供翔實(shí)的證據(jù),教師可以根據(jù)數(shù)據(jù)分析出來的結(jié)論,優(yōu)化教學(xué)設(shè)計(jì)和制定精準(zhǔn)的個(gè)性化翻譯教學(xué)方案,以最大程度接近個(gè)體最近發(fā)展區(qū)和學(xué)習(xí)者群體的最近發(fā)展區(qū)。
發(fā)展學(xué)生的英漢翻譯能力,不僅需要指導(dǎo)如何恰當(dāng)使用翻譯策略,如何正確使用語(yǔ)料庫(kù)發(fā)現(xiàn)合適的譯文,更需要指導(dǎo)學(xué)生在翻譯時(shí)如何認(rèn)知、理解、分析、比較和如何做出翻譯決策。上面提到過的以Translog和Eyelink為代表的翻譯練習(xí)過程數(shù)據(jù)可以幫助翻譯教師較為準(zhǔn)確地認(rèn)識(shí)學(xué)生的翻譯思考過程,但這些數(shù)據(jù)也存在一定的信度和效度風(fēng)險(xiǎn),比如停頓、光標(biāo)的往返,特定符號(hào)鍵的切換和眼睛的聚焦等數(shù)據(jù)也可能是與翻譯過程無(wú)關(guān)的個(gè)人行為。學(xué)習(xí)過程外化的數(shù)據(jù)表征可以反映翻譯學(xué)習(xí)者思考過程,但它搜集的是全過程數(shù)據(jù),而翻譯過程可能會(huì)存在非翻譯思考和非翻譯行為,因此需要另一種類型的數(shù)據(jù)來剔除無(wú)效或者低效的翻譯過程數(shù)據(jù)。
有聲思維就是另一種有效學(xué)習(xí)過程數(shù)據(jù)獲取方法,它能將學(xué)習(xí)者在翻譯過程中內(nèi)隱的翻譯思考過程顯性化,引起學(xué)習(xí)者的自我注意和反思性分析。有聲思維法是從認(rèn)知心理學(xué)領(lǐng)域借鑒來的一種研究方法。該方法要求被試在執(zhí)行指定的閱讀、寫作或者翻譯等指定任務(wù)時(shí), 同步或者異步把大腦里想到與任務(wù)的一切都以語(yǔ)言形式出聲地描述出來[15]。有聲思維為翻譯教學(xué)和研究提供了一扇窗,使其能夠觀察翻譯學(xué)習(xí)者如何加工源文本和目標(biāo)語(yǔ)文本,管窺翻譯過程中大腦黑匣子運(yùn)行,揭示翻譯練習(xí)者大腦的相應(yīng)操作過程[16]。有聲思維一方面可以讓教師了解譯者個(gè)性化的翻譯思考過程,即已經(jīng)掌握的知識(shí)能力和存在的問題挑戰(zhàn)之處,還可以對(duì)全班學(xué)生的翻譯過程數(shù)據(jù)進(jìn)行比較、歸類和分析,構(gòu)建出特定翻譯任務(wù)下的學(xué)習(xí)者群體性思考特征、傾向、誤區(qū)和潛在問題。
教師可以在布置翻譯任務(wù)后,要求學(xué)習(xí)者通過錄音的方式記錄他們的同步有聲思維,如一邊翻譯一邊說出是自己如何理解源語(yǔ)言文本,是逐句分析翻譯,還是通讀全文后在逐句理解翻譯;遇到難以理解的字詞短語(yǔ)時(shí),學(xué)習(xí)者是立刻求助于外部工具,還是尋找變通的表達(dá)方式;選擇特定外部工具的理由是什么,習(xí)慣、便捷、還是能夠保證找到確切的答案;是否邊翻譯邊調(diào)整語(yǔ)篇的邏輯關(guān)系,還是全部翻譯完成后再調(diào)整語(yǔ)篇邏輯關(guān)系;是邊翻譯邊監(jiān)控譯文是否存在表達(dá)錯(cuò)誤,還是全部譯文完成后再進(jìn)行整體修改等。
除了同步有聲思維外,教師還可以采用異步有聲思維方式獲取數(shù)據(jù),即在Translog環(huán)境下指定的翻譯任務(wù)完成后使用回放功能,讓學(xué)習(xí)者看著自己的翻譯過程對(duì)出現(xiàn)的停頓、光標(biāo)返回、翻譯工具求助、修改原因、語(yǔ)句順序調(diào)整等翻譯行為進(jìn)行回憶性描述。
學(xué)習(xí)者通過有聲思維方式報(bào)告的數(shù)據(jù)更為直接有效,可以將潛在的翻譯思考過程、翻譯思考傾向、認(rèn)知思考、修改發(fā)生的原因和考慮等要素顯性化表達(dá)出來,讓學(xué)習(xí)者全面梳理自己的翻譯過程,自我發(fā)現(xiàn)問題和不足,推動(dòng)其思考翻譯能力提高著力點(diǎn)會(huì)更為明確。同時(shí),教師對(duì)班級(jí)有聲思維數(shù)據(jù)歸類分析后,推斷共性問題進(jìn)而聚焦解讀分析,提出通用的解決方案,對(duì)個(gè)性化問題單獨(dú)布置相應(yīng)的指導(dǎo),使得教學(xué)更有針對(duì)性,翻譯教學(xué)的有效性更顯著。
在新文科建設(shè)的背景下探索翻譯課堂教學(xué)改革,不僅要深挖掘?qū)I(yè)教學(xué)內(nèi)容和發(fā)展師資專業(yè)化,還要高效運(yùn)用信息技術(shù)來繪制和豐富學(xué)習(xí)者的數(shù)據(jù)輪廓。課堂教學(xué)是否能發(fā)生有效的教學(xué)變革很大程度上取決于對(duì)學(xué)習(xí)者及其學(xué)習(xí)發(fā)生和保持機(jī)制的熟悉程度。傳統(tǒng)教學(xué)囿于手段和途徑的限制,只能憑借多年的教學(xué)經(jīng)驗(yàn)和課堂內(nèi)外對(duì)學(xué)生的大致觀察,再結(jié)合教師的學(xué)科教學(xué)知識(shí)來提出教學(xué)設(shè)計(jì)、監(jiān)控、修正和評(píng)價(jià),漸進(jìn)式提升課堂教學(xué)質(zhì)量。
新時(shí)代的翻譯教學(xué)改革需要深度融合數(shù)據(jù)科學(xué)技術(shù),多渠道、多層次和多元化地獲取翻譯學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)過程數(shù)據(jù)。教師可將梳理后的數(shù)據(jù)以可視化的形式展示給每位學(xué)習(xí)者,讓他們?nèi)嬲J(rèn)識(shí)自己的學(xué)習(xí)行為和傾向,培育其元認(rèn)知和認(rèn)知學(xué)習(xí)能力。
再者,教師可以根據(jù)學(xué)習(xí)者的翻轉(zhuǎn)學(xué)習(xí)數(shù)據(jù)掌握每位學(xué)習(xí)者進(jìn)入課堂前的學(xué)習(xí)動(dòng)態(tài)和知識(shí)準(zhǔn)備,并以此來修正教學(xué)活動(dòng)和任務(wù)設(shè)計(jì);按照翻譯過程數(shù)據(jù)了解學(xué)習(xí)者的困難癥結(jié),有的放矢地提供靶向?qū)W習(xí)方案,對(duì)群體性問題可以集中討論講解,大規(guī)模提高課堂教學(xué)效率;利用好有聲思維數(shù)據(jù),教師還可以將其與前兩組數(shù)據(jù)交叉驗(yàn)證,將學(xué)習(xí)過程中的大腦認(rèn)知活動(dòng)顯性化,最大程度實(shí)現(xiàn)個(gè)性化教學(xué)和精準(zhǔn)教學(xué),從而能夠推動(dòng)學(xué)習(xí)者翻譯能力的全面有效提升,翻譯課程教學(xué)改革的目的也就能實(shí)現(xiàn)。