国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

人工翻譯與神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)機(jī)器翻譯譯后編輯比較研究*
——基于對隱喻翻譯的眼動追蹤與鍵盤記錄數(shù)據(jù)

2021-12-13 09:26:46湖南大學(xué)王湘玲陜西國際商貿(mào)學(xué)院湖南大學(xué)
外語教學(xué)理論與實踐 2021年4期
關(guān)鍵詞:眼動隱喻原文

湖南大學(xué) 王湘玲 陜西國際商貿(mào)學(xué)院 湖南大學(xué) 賴 思

湖南師范大學(xué) 賈艷芳

提 要: 本文通過眼動追蹤、鍵盤記錄、反省報告和問卷調(diào)查多元互證,比較了30名譯者對隱喻表達(dá)進(jìn)行人工翻譯(HT)與譯后編輯(PE)的認(rèn)知負(fù)荷和譯文質(zhì)量。研究發(fā)現(xiàn): 無論是HT還是PE,譯文區(qū)的注視時間均明顯長于原文區(qū),且隱喻譯文的準(zhǔn)確度均高于忠實度。不同之處含PE中原文區(qū)的注視次數(shù)、注視時間及單位單詞停頓次數(shù)均顯著少于HT,且隱喻譯文的忠實度和準(zhǔn)確度均顯著高于HT。本研究表明PE在處理隱喻表達(dá)時,既可減少譯者認(rèn)知負(fù)荷還可提高譯文質(zhì)量。

1. 引言

2. 文獻(xiàn)回顧

1) 人工翻譯與譯后編輯比較研究

譯后編輯研究始于21世紀(jì)初(Krings, 2001),近年來圍繞其與人工翻譯過程及產(chǎn)品展開的實證研究層出不窮,其中過程評估多探討速度和認(rèn)知負(fù)荷。為提高翻譯效率,早期實證研究較為關(guān)注翻譯速度。研究表明譯后編輯能有效提高專業(yè)文本的翻譯速度(O’Brien, 2007; Groves & Schmidtke, 2009; Zhechev, 2014),但其在通用文本中未必具有速度優(yōu)勢。Carl et al.(2011)和Dames et al.(2017) 證實譯后編輯在翻譯新聞文本時明顯快于人工翻譯,但也有研究結(jié)果顯示其對此類文本的翻譯速度無明顯提升作用(Screen, 2017)。

認(rèn)知負(fù)荷是人工翻譯與譯后編輯比較研究的另一焦點。因工作記憶有限,譯者在高負(fù)荷的認(rèn)知環(huán)境下長時工作容易疲勞,導(dǎo)致工作效率下降(Sweller & Chandler, 1991)。認(rèn)知負(fù)荷可通過眼動法和鍵盤記錄法間接測量。反映認(rèn)知負(fù)荷的常用眼動指標(biāo)有注視時間、注視次數(shù)和瞳孔直徑(閆國利等,2013),其中注視時間越長認(rèn)知負(fù)荷越大,注視次數(shù)越多認(rèn)知負(fù)荷越大(Rayner, 1998),瞳孔直徑越大認(rèn)知負(fù)荷越大(Just & Carpenter, 1980)。但瞳孔直徑受較多不可控因素影響(如被試情緒、疲勞程度、身體狀況等),其能否有效反映認(rèn)知負(fù)荷有待考證。此外,擊鍵數(shù)據(jù)中的停頓時間和停頓密度也能有效反映認(rèn)知負(fù)荷(Schilperoord, 1996: 11)。停頓時間越長、停頓密度越大,認(rèn)知負(fù)荷越大。O’Brien(2007)比較人工翻譯、譯后編輯和翻譯記憶三種模式,發(fā)現(xiàn)譯后編輯的認(rèn)知負(fù)荷小于人工翻譯。Sekino(2015)從關(guān)聯(lián)理論視角提出譯后編輯需同時進(jìn)行概念編碼和程序編碼,所耗認(rèn)知負(fù)荷大于人工翻譯。此類研究結(jié)果差異較大,未得出譯后編輯能減輕譯者認(rèn)知負(fù)荷的定論。

此外,人工翻譯與譯后編輯產(chǎn)品比較研究主要圍繞譯文質(zhì)量展開。Fiederer & O’Brien(2009)發(fā)現(xiàn)譯后編輯的準(zhǔn)確度和流利度均高于人工翻譯。Dames et al.(2017)表明譯后編輯和人工翻譯的錯誤數(shù)量無明顯差異。Guerberof(2009)發(fā)現(xiàn)譯后編輯的譯文質(zhì)量高于翻譯記憶,但不及人工翻譯。由于此類研究所采用的機(jī)器翻譯系統(tǒng)、被試、語言對和質(zhì)量評估方法各有不同,因此研究結(jié)果也各不相同。

整體看來,人工翻譯與譯后編輯比較研究選題豐富,但研究結(jié)果不具普適性,尤其是針對不同文本類型的比較研究結(jié)論一致性較低,亟待更多實證研究考證。

2) 語言隱喻的翻譯過程實證研究

隱喻分為語言隱喻和概念隱喻兩個層面(Lakoff,1993),兩者是“相互對立的概念”(K?vecses,2002: 33)。語言隱喻指“由于兩個所指之間存在一些真實或隱含的相似性,因此將原用于指代某物的詞或詞組指代另一事物”(Anderson,1964)。本文探討的是隱喻的語言表達(dá)層面,即“語言隱喻”。

隱喻翻譯是翻譯學(xué)領(lǐng)域的重要研究選題之一(Sch?ffner,2004)。隨著實證研究方法的應(yīng)用和研究工具的革新,部分學(xué)者開始關(guān)注語言隱喻的翻譯認(rèn)知過程(孫毅,2017)。Sj?rup(2013)在英語譯入丹麥語的研究中發(fā)現(xiàn),相比于字面表達(dá)語言隱喻在翻譯產(chǎn)出階段所耗的認(rèn)知負(fù)荷明顯增多。但Schmaltz(2015)關(guān)于漢語譯入葡萄牙語的研究則表明字面表達(dá)和語言隱喻的翻譯認(rèn)知過程無明顯區(qū)別。隱喻翻譯認(rèn)知過程研究成果日益豐富也日趨差異化。譯后編輯作為信息化時代的一種特殊翻譯認(rèn)知過程,目前針對語言隱喻的譯后編輯過程研究尚嫌不足,亟待新的研究方法和工具來進(jìn)一步推動。Koglin(2015)首次綜合使用眼動追蹤和鍵盤記錄探究英語譯入葡萄牙語時人工翻譯與譯后編輯的認(rèn)知負(fù)荷差異,驗證了隱喻翻譯中譯后編輯認(rèn)知負(fù)荷小于人工翻譯這一假說,為譯后編輯運(yùn)用于隱喻翻譯提供了有力支撐,但該結(jié)論是否適用于英漢隱喻翻譯仍有待驗證。

通過廣泛的文獻(xiàn)梳理,本研究發(fā)現(xiàn),譯后編輯和隱喻翻譯已引起了學(xué)界關(guān)注,但鮮有將兩者結(jié)合進(jìn)行針對英漢隱喻互譯的譯后編輯研究,這與當(dāng)下翻譯市場中存在的大量英漢隱喻翻譯實踐不成比例。目前機(jī)器翻譯譯后編輯模式已在語言服務(wù)行業(yè)廣泛運(yùn)用。隨著市場需求的快速增加與機(jī)器翻譯技術(shù)的不斷完善,譯后編輯必將受到企業(yè)和高校越來越多的關(guān)注和重視(Yang & Wang, 2019)。因此,以語言隱喻這一常見語言現(xiàn)象的翻譯為例,對比人工翻譯考察譯后編輯具有重要意義?;诖?,本研究采用眼動追蹤法和鍵盤記錄法,輔以反省報告和問卷調(diào)查探究譯后編輯是否適用于隱喻翻譯。囿于篇幅,本文所涉及的翻譯方向為英譯漢,針對英語隱喻漢譯提出以下兩個假設(shè):

假設(shè)一: 譯后編輯的認(rèn)知負(fù)荷小于人工翻譯;

假設(shè)二: 譯后編輯的譯文質(zhì)量高于人工翻譯。

觀察和測量認(rèn)知負(fù)荷的指標(biāo)包括眼動數(shù)據(jù)和擊鍵數(shù)據(jù)。其中,眼動數(shù)據(jù)主要反映原文和譯文閱讀階段的認(rèn)知負(fù)荷,而擊鍵數(shù)據(jù)則主要揭示譯文產(chǎn)出階段的認(rèn)知負(fù)荷。

3. 實驗設(shè)計

本實驗的自變量為翻譯任務(wù),即人工翻譯和譯后編輯兩種翻譯模式。因變量為認(rèn)知負(fù)荷和譯文質(zhì)量。認(rèn)知負(fù)荷測量指標(biāo)為被試在原文區(qū)及譯文區(qū)內(nèi)的注視次數(shù)和注視時間、總停頓時間和單位單詞停頓次數(shù)(1)單位單詞停頓次數(shù)的計算公式如下: PWR=停頓次數(shù) /原文總單詞數(shù)。(Pause to Word Ratio, PWR)(Lacruz & Shreve,2014)。譯文質(zhì)量指隱喻譯文的忠實度和準(zhǔn)確度。

1) 被試

本研究共招募到30位本地某高校自愿參與實驗的翻譯碩士,其中包括25名女性,5名男性。被試平均年齡為24歲(SD=3.58),母語為漢語,第二語言為英語,均已通過英語專業(yè)八級考試。被試雙眼矯正視力均在1.0以上,基本具備盲打能力,且能熟練使用實驗電腦上的搜狗拼音輸入法。測前問卷顯示被試均未曾接觸過本實驗文本。根據(jù)實驗需要,30名被試隨機(jī)平均分為人工翻譯組(編號P01-P15)和譯后編輯組(P16-P30)。經(jīng)LexTALE測試(Lemh?fer & Broersma, 2012)(2)LexTALE全名為Lexical Test for Advanced Learners of English,它是一項針對高級英語學(xué)習(xí)者的詞匯測試,用戶可在其官網(wǎng)http: / /www.lextale.com /index.html上進(jìn)行免費(fèi)測試。檢驗,兩組被試的英語水平無顯著差異。人工翻譯組直接翻譯實驗文本,譯后編輯組則對該文本的機(jī)器譯文進(jìn)行譯后編輯。鑒于目前譯后編輯研究多選用谷歌翻譯系統(tǒng),為保證同類研究結(jié)果的可比性,本研究機(jī)器譯文產(chǎn)自谷歌NMT。被試參與實驗前自愿簽署實驗知情同意書,并獲得一定報酬。實驗結(jié)束后,30位被試的眼動數(shù)據(jù)均通過質(zhì)量評定標(biāo)準(zhǔn),即屏幕注視總時間高于30%、平均注視時長大于200毫秒。

2) 實驗文本

實驗文本參考Zheng & Xiang(2014)節(jié)選自克林頓2001年離職演說詞。該語料真實自然,含有大量語言隱喻,且理解難度適中(3)Lexile指數(shù)為1400L-1500L,F(xiàn)lesch Reading Ease得分為55.3。,作為翻譯材料可操作性較強(qiáng)。由于眼動實驗過程中Translog界面無法滾動,實驗文本長度需控制在150詞左右((Sj?rup,2013)。本研究刪除了選段中不影響語義連貫的部分語句,并另邀兩名母語為英語的評估員檢驗文本的可讀性和可理解性,以確保實驗文本語義流暢且無歧義,最終確定實驗文本長度為157詞。本研究根據(jù)語言隱喻的定義,并參考《麥克米倫高階英語詞典》(Rundell, 2001)和《牛津高階英漢雙解詞典》(Hornby, 1997),最后確定實驗文本中語言隱喻為7處。

3) 數(shù)據(jù)收集方法

本實驗的眼動數(shù)據(jù)由EyeLink 1 000+(1 000 Hz)遙測式桌面眼動儀采集,擊鍵數(shù)據(jù)由Translog II鍵盤記錄軟件記錄,Audacity2.1.0錄音軟件記錄反省報告,問卷星收集調(diào)查問卷數(shù)據(jù)。所有被試在同一臺電腦上完成翻譯任務(wù)。被試距離電腦屏幕50-60厘米,電腦屏幕分辨率為1 024×768。原文和譯文在屏幕上以上下分割方式呈現(xiàn)。英文字體為Times New Roman,中文字體為宋體,字號為16,行間距為2倍(見圖1)。本實驗在隔音且光線穩(wěn)定的眼動實驗室內(nèi)進(jìn)行,以減少噪音和光線對眼動數(shù)據(jù)的干擾。

圖1. Translog II操作界面(P01)

4) 實驗流程

本實驗包括三個階段,分別是前期培訓(xùn)、熱身階段和正式實驗階段。前期培訓(xùn)為被試介紹眼動實驗室環(huán)境,發(fā)放實驗流程和注意事項表,譯后編輯組另發(fā)放一份譯后編輯指南(4)參考TAUS(2010),譯后編輯指南如下: (1) 確保原文信息傳達(dá)準(zhǔn)確完整;(2) 確保沒有意外的増譯或漏譯;(3) 確保譯文拼寫和標(biāo)點正確;(4) 修改任何不符合中文規(guī)范和文化上不可接受的內(nèi)容;(5) 盡可能多保留機(jī)器翻譯原始譯文。。被試了解實驗任務(wù)后填寫實驗知情同意書和背景信息問卷。被試在熱身階段即處于正式實驗環(huán)境,要求其翻譯一篇50詞的英譯中熱身文本。正式實驗階段中兩組被試均要求遵循以下三個流程: (1) 校準(zhǔn)瞳孔位置后,Translog II界面顯示實驗文本,翻譯任務(wù)開始,不允許搜尋任何外部資源,不設(shè)時間限制,譯文質(zhì)量達(dá)到可發(fā)表水平即可結(jié)束;(2) 通過Translog II的回放功能,被試逐一回顧實驗文本中七處隱喻的翻譯問題及應(yīng)對策略,并進(jìn)行反省報告,全程被錄音;(3) 填寫測后問卷。整個實驗過程約用時60分鐘。

5) 數(shù)據(jù)處理

本研究參照Carl et al.(2016)將記錄有30名被試擊鍵數(shù)據(jù)和眼動數(shù)據(jù)的Translog XML.文件上傳至YAWAT網(wǎng)站進(jìn)行手動對齊后獲得所有用戶活動數(shù)據(jù)(user activity data),再根據(jù)眼動數(shù)據(jù)和擊鍵數(shù)據(jù)切分出7處語言隱喻,編號為M1,M2……M7。根據(jù)研究問題,劃分Translog II界面上半部分為原文興趣區(qū)域(ST AOI),下半部分為譯文興趣區(qū)域(TT AOI)。最終數(shù)據(jù)采用SPSS 19.0進(jìn)行統(tǒng)計分析。

4. 結(jié)果與討論

本研究采用多元互證模式(Alves,2003),綜合分析眼動追蹤與鍵盤記錄的定量數(shù)據(jù)和反省報告與問卷調(diào)查的定性數(shù)據(jù),研究結(jié)果如下。

1) 研究假設(shè)一: 譯后編輯的認(rèn)知負(fù)荷小于人工翻譯

認(rèn)知負(fù)荷測量指標(biāo)包括原文和譯文區(qū)M1至M7的注視時間、注視次數(shù)、總停頓時間和單位單詞停頓次數(shù)。因指標(biāo)較多,眼動指標(biāo)和停頓指標(biāo)將分類考察。

(1) 眼動指標(biāo)

本小節(jié)考察原文區(qū)和譯文區(qū)M1-M7的注視次數(shù)和注視時間。對人工翻譯和譯后編輯兩組實驗數(shù)據(jù)進(jìn)行獨立樣本t檢驗,以檢驗組間均值是否具有顯著差異。在t檢驗前,本研究利用Shapiro-Wilk檢驗進(jìn)行分析,結(jié)果顯示數(shù)據(jù)總體服從正態(tài)分布。如表1所示,各指標(biāo)的均值差與研究假設(shè)一相符,進(jìn)一步統(tǒng)計分析發(fā)現(xiàn)譯后編輯時原文區(qū)和譯文區(qū)的注視次數(shù)與注視時間分別比人工翻譯時少41.54%、14.34%、50.84%和31.02%。

表1. 人工翻譯、譯后編輯中ST AOI和TT AOI的注視次數(shù)與注視時間

表1中各指標(biāo)的獨立樣本t檢驗結(jié)果顯示,原文區(qū)注視次數(shù)和注視時間的組間均值有顯著差異(分別是t=2.399,p=.023;t=3.122,p=.004),表明譯后編輯時原文區(qū)注視次數(shù)和注視時間明顯少于人工翻譯。但譯文區(qū)注視次數(shù)和注視時間的組間差異則不顯著(分別是t=0.737, p=.467;t=1.915,p=.066),尚不能證明譯后編輯時譯文區(qū)注視次數(shù)和注視時間少于人工翻譯。該發(fā)現(xiàn)與Carl et al.(2011)、Louren?o da Silva et al.(2015)和盧植、孫娟(2018)的研究結(jié)果基本一致,原文區(qū)注視次數(shù)和注視時間的組間差異顯著,譯文區(qū)則無顯著差異。究其原因,人工翻譯和譯后編輯中的原文功能及譯者對原文的認(rèn)知機(jī)制均不相同。譯后編輯時,譯者基于原文評估機(jī)器譯文質(zhì)量并決定采用何種修改策略。譯者通常“先閱讀一段機(jī)器翻譯原始譯文,再將其與對應(yīng)的原文比較,然后對機(jī)器譯文進(jìn)行修改”(Carl et al.,2011)。譯后編輯為譯者提供了機(jī)器翻譯原始譯文,譯者只需修訂其中的錯誤和不足之處,節(jié)省了重新理解原文和輸出整篇譯文所需的認(rèn)知努力。相比而言,人工翻譯則更多是基于譯者對原文的深度理解,因此其原文加工的認(rèn)知負(fù)荷更大。從某種程度來說,人工翻譯更趨向于以原文為中心,而譯后編輯則更以譯文為中心。但需要注意的是,本研究的所有被試均未接受過譯后編輯培訓(xùn)。若譯者對譯后編輯這一任務(wù)更為熟悉,其注視行為也可能會發(fā)生變化。

本研究還通過比較注視時間來進(jìn)一步探討了人工翻譯和譯后編輯在處理隱喻表達(dá)時的注視行為。圖2顯示了30名被試的注視時間在原文區(qū)和譯文區(qū)的分布情況。

圖2. 人工翻譯、譯后編輯中ST AOI和TT AOI的注視時間分布情況

如圖2所示,無論是人工翻譯還是譯后編輯,譯文區(qū)注視時間均長于原文區(qū)(P14除外),即譯者都將更多的認(rèn)知資源分配在了譯文產(chǎn)出而不是原文理解上。這與Carl et al. (2011)、Daems et al. (2017)等的研究發(fā)現(xiàn)一致。在譯文產(chǎn)出階段,譯后編輯需對機(jī)器翻譯原始譯文進(jìn)行反復(fù)修訂,而人工翻譯則涉及譯文輸出、監(jiān)控、修改等一系列認(rèn)知活動,可見人工翻譯和譯后編輯中譯文產(chǎn)出的認(rèn)知負(fù)荷均大于原文理解。另外,所有被試中僅有P14在原文區(qū)的注視時間長于譯文區(qū)。擊鍵數(shù)據(jù)也顯示P14的譯文產(chǎn)出過程修改行為較少。其原因可能如反省報告所示,P14在進(jìn)行人工翻譯時受生詞制約,花費(fèi)了大量時間運(yùn)用語境來推斷隱喻含義,因此不愿再花過多時間來反復(fù)修改譯文。

(2) 停頓指標(biāo)

停頓時間和單位單詞停頓次數(shù)的統(tǒng)計結(jié)果見表2。兩個指標(biāo)的均值差與研究假設(shè)一相符: 經(jīng)計算譯后編輯中停頓時間和單位單詞停頓次數(shù)分別比人工翻譯時少18.71%和41.66%。

表2. 人工翻譯、譯后編輯的停頓時間和單位單詞停頓次數(shù)

表2中獨立樣本t檢驗結(jié)果顯示單位單詞停頓次數(shù)的組間差值具有統(tǒng)計顯著性(t=3.786, p=.001),表明譯后編輯時單位單詞停頓次數(shù)少于人工翻譯,支持研究假設(shè)一。停頓時間組間差值無統(tǒng)計顯著性(t=1.757,p=.090),即譯后編輯停頓時間并未顯著短于人工翻譯。

本研究發(fā)現(xiàn)譯后編輯時譯者的單位單詞停頓次數(shù)顯著少于人工翻譯,這與Schaeffer et al. (2016)和Jia et al.(2019b)的研究發(fā)現(xiàn)一致。單位單詞停頓次數(shù)少即停頓密度小,說明在處理隱喻表達(dá)時譯后編輯的認(rèn)知負(fù)荷小于人工翻譯。譯后編輯的主要目的在于通過充分有效利用機(jī)器譯文產(chǎn)出符合一定質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)的譯文。當(dāng)機(jī)器譯文基本滿足譯文質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)時,譯者無需投入更多認(rèn)知努力來尋找其他譯文。人工翻譯則不同,譯者通常會努力尋找靈感,針對原文產(chǎn)出多種待選譯文表達(dá),最終擇優(yōu)而譯。這在反省報告中可找到大量相關(guān)解釋。以M3(the knife’s edge)為例,譯后編輯組被試P24直接采用了機(jī)器譯文“刀刃”,因其認(rèn)為機(jī)器譯文既傳達(dá)了原文意思,表達(dá)又十分形象。人工翻譯組被試P2則最終在“刀刃”、“生存邊緣”和“水深火熱”三種表達(dá)中選擇了后者??梢?,譯后編輯能在一定程度上節(jié)省譯者搜索內(nèi)部資源和翻譯決策所需的認(rèn)知努力。

研究結(jié)果還顯示譯后編輯停頓時間均值小于人工翻譯,但無統(tǒng)計顯著性。原因之一可能是本研究部分被試未能嚴(yán)格遵循譯后編輯指南。指南要求被試“盡可能多保留機(jī)器翻譯原始譯文”,但反省報告顯示部分譯后編輯組被試(如P18和P25)因過于追求譯文的政治演講風(fēng)格,對機(jī)器譯文進(jìn)行反復(fù)修改,因而未能遵循此要求,導(dǎo)致無法有效利用機(jī)器譯文。Christensen(2014)指出譯后編輯者不遵循譯后編輯指南的原因主要在于其缺乏正規(guī)譯后編輯培訓(xùn)。目前國內(nèi)譯后編輯人才培養(yǎng)相對滯后,值得業(yè)界學(xué)界關(guān)注。其二,停頓時間能否有效反映認(rèn)知負(fù)荷有待更多實證研究考察。O’Brien(2006)指出停頓不能單獨作為認(rèn)知負(fù)荷的測量指標(biāo),須與其他指標(biāo)多元互證才可保證研究信度。

綜上所述,原文區(qū)的注視次數(shù)、注視時間和單位單詞停頓次數(shù)支持研究假設(shè)一。譯文區(qū)的注視次數(shù)、注視時間和停頓時間的描述統(tǒng)計數(shù)據(jù)與假設(shè)一相符,但無統(tǒng)計顯著性,因此不能驗證該假設(shè)。

2) 研究假設(shè)二: 譯后編輯的譯文質(zhì)量高于人工翻譯

本研究參考翻譯自動化用戶協(xié)會(TAUS, 2013)提出的動態(tài)翻譯質(zhì)量框架(Dynamic Quality Framework,簡稱DQF)和項霞、鄭冰寒(2015)的翻譯質(zhì)量評估標(biāo)準(zhǔn),以忠實度和準(zhǔn)確度為評分參數(shù)。其中忠實度指譯文正確完整傳達(dá)原文信息的程度,準(zhǔn)確度指譯文表達(dá)符合譯語語言規(guī)范的程度。每個維度劃分為4個等級,譯文得分依次為1—4分。10位評分者獨立匿名給30名被試的隱喻譯文打分,最后打分的平均值為譯文最終得分。具體譯文評分標(biāo)準(zhǔn)見表3。

表3. 隱喻譯文評分標(biāo)準(zhǔn)及示例

依據(jù)上述評分標(biāo)準(zhǔn)對30名被試的210處隱喻譯文進(jìn)行評分,譯文得分統(tǒng)計結(jié)果見表4。本研究比較組間均值發(fā)現(xiàn),譯后編輯隱喻譯文忠實度和準(zhǔn)確度得分分別比人工翻譯高出12.10% 和8.34%,其中譯后編輯對忠實度的提升效果更為明顯。問卷結(jié)果顯示人工翻譯組中60.00%的被試表示生詞是造成其隱喻翻譯困難的主要原因,與之對應(yīng)的譯后編輯組被試僅占13.33%??梢姍C(jī)器譯文能有效減少因生詞導(dǎo)致的隱喻理解不當(dāng),從而提高譯文忠實度。

表4. 人工翻譯和譯后編輯隱喻譯文的忠實度和準(zhǔn)確度得分

表4中獨立樣本t檢驗結(jié)果顯示,忠實度和準(zhǔn)確度的組間差值均具有顯著差異(分別為t=-2.251,p=.032; t=-2.451,p=.021),即譯后編輯譯文質(zhì)量顯著高于人工翻譯,支持研究假設(shè)二。這主要是因為機(jī)器譯文既能有效幫助被試?yán)斫庹Z言隱喻,又能為隱喻譯文表達(dá)提供參考。Ortony et al.(1978)將隱喻理解劃分為兩個階段: 1) 根據(jù)字面意思理解、識別其與語境之間的語義或語用沖突;2) 推斷其隱喻意義。機(jī)器譯文通常為被試提供了隱喻的字面意義,可為被試省去隱喻理解第一階段。這在反省報告中可得到驗證。譯后編輯組被試遇到生詞時會迅速查看機(jī)器譯文,如機(jī)器譯文中的“火藥桶”一詞幫助部分被試成功理解了M3(a powder keg)的意思。另外,隱喻翻譯的難點有時并非理解不當(dāng),而是未能找到準(zhǔn)確流暢的譯文來表達(dá)。此時機(jī)器譯文便能發(fā)揮參考作用,如譯后編輯被試P19在翻譯M6(Put a human face on)時受機(jī)器譯文“樹立人性的面貌”啟發(fā),引申出“閃耀人性的光輝”這一譯文。綜上可見,譯后編輯能有效增加隱喻理解的忠實度和隱喻表達(dá)的準(zhǔn)確度,從而提高隱喻譯文整體質(zhì)量。

隨后,本研究對比30名被試隱喻譯文的忠實度和準(zhǔn)確度得分發(fā)現(xiàn)其準(zhǔn)確度得分均高于忠實度得分(P02除外,其譯文忠實度和準(zhǔn)確度得分基本持平)(見圖3)。

圖3. 被試的隱喻譯文忠實度和準(zhǔn)確度得分情況

5. 結(jié)語

本研究比較了人工翻譯和神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)機(jī)器翻譯譯后編輯在處理語言隱喻時的認(rèn)知負(fù)荷和譯文質(zhì)量。研究假設(shè)一“譯后編輯的認(rèn)知負(fù)荷小于人工翻譯”有原文區(qū)注視次數(shù)、注視時間和單位字符停頓字?jǐn)?shù)三組指標(biāo)支持。但譯文區(qū)的注視次數(shù)、注視時間和停頓時間無組間顯著性差異,不能驗證該假設(shè)。研究假設(shè)二“譯后編輯的譯文質(zhì)量高于人工翻譯”得到了完全驗證,即譯后編輯的隱喻譯文忠實度和準(zhǔn)確度得分均顯著高于人工翻譯相應(yīng)得分。本文結(jié)論還有待進(jìn)一步研究驗證,如擴(kuò)大實驗規(guī)模(增加被試人數(shù)和隱喻樣本量)、增設(shè)研究對象分類、增加隱喻英漢互譯對比等,以更全面地考察人工翻譯和譯后編輯在處理語言隱喻時的差異,從而提高研究結(jié)果的普適性。

綜上,本研究初步證實在處理語言隱喻時,神經(jīng)機(jī)器翻譯譯后編輯具有人工翻譯難以比擬的效率和質(zhì)量優(yōu)勢。在歐美等諸多國家和地區(qū),機(jī)器翻譯已成為語言服務(wù)行業(yè)的核心技術(shù),機(jī)器翻譯譯后編輯模式也已廣泛應(yīng)用于語言服務(wù)行業(yè)。隨著人工智能的不斷發(fā)展,機(jī)器翻譯質(zhì)量勢必會越來越高,全球化和信息化的快速推進(jìn)也將使機(jī)器翻譯譯后編輯模式在未來的應(yīng)用前景更為廣闊。國內(nèi)相關(guān)業(yè)界和學(xué)界應(yīng)順應(yīng)信息化發(fā)展趨勢,努力為推動國內(nèi)機(jī)器翻譯譯后編輯理論模型構(gòu)建與翻譯人才培養(yǎng)做出貢獻(xiàn)。

猜你喜歡
眼動隱喻原文
基于眼動的駕駛員危險認(rèn)知
基于ssVEP與眼動追蹤的混合型并行腦機(jī)接口研究
載人航天(2021年5期)2021-11-20 06:04:32
成長是主動選擇并負(fù)責(zé):《擺渡人》中的隱喻給我們的啟示
文苑(2020年6期)2020-06-22 08:42:04
《活的隱喻》
民俗研究(2020年2期)2020-02-28 09:18:34
讓句子動起來
國外翻譯過程實證研究中的眼動跟蹤方法述評
對《象的失蹤》中隱喻的解讀
眼動技術(shù)在數(shù)字媒體中的應(yīng)用
出版與印刷(2014年4期)2014-12-19 13:10:39
嘗糞憂心
賣身葬父
化州市| 蛟河市| 邵阳市| 高密市| 阳高县| 辉县市| 克什克腾旗| 吉木乃县| 平罗县| 聊城市| 静海县| 平顺县| 海安县| 商河县| 广东省| 台前县| 会理县| 若尔盖县| 渭源县| 临泉县| 富阳市| 海城市| 三江| 东兴市| 沙坪坝区| 曲阜市| 阿鲁科尔沁旗| 化德县| 巴南区| 锡林郭勒盟| 湾仔区| 将乐县| 马关县| 台安县| 南漳县| 江川县| 明星| 正镶白旗| 临沂市| 雷州市| 分宜县|