国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

漢語特色塊狀語英譯認(rèn)知研究*
——時(shí)政文本視域下的翻譯能力調(diào)查

2021-12-13 09:26:56劉紹龍王柳琪
關(guān)鍵詞:字格塊狀英譯

劉紹龍 王 惠 王柳琪

1. 浙江越秀外國語學(xué)院;2. 西交利物浦大學(xué)人文社科學(xué)院

提 要: 在語言加工雙通道論觀照下,研究者通過縱向?qū)嵶C方法探究時(shí)政文本視域下三種水平譯者之塊狀語表征心理現(xiàn)實(shí)性、認(rèn)知加工范式、轉(zhuǎn)換策略等差異對多字格塊狀語英譯的影響。結(jié)果發(fā)現(xiàn): 1. 就低、中水平學(xué)生譯者而言,六字格塊狀語翻譯質(zhì)量最低,其次是三字格塊狀語;2. 四字格塊狀語的翻譯質(zhì)量相對較高,且組間差異也更大;3. 從譯者水平由低至高的路徑來看,不同字格數(shù)塊狀語英譯的加工范式呈現(xiàn)出分析性加工范式至整體性加工范式的連續(xù)體發(fā)展模式;4. 學(xué)生譯者策略多以異化和直譯 /硬譯為主,專家譯者歸化、意譯策略凸顯且穩(wěn)定。據(jù)此,本文得到兩點(diǎn)重要啟示: 學(xué)生譯者的雙語關(guān)聯(lián)塊狀語表征亟待完善,翻譯加工范式及策略的使用偏好有待調(diào)控和改進(jìn)。

1. 引言

自20世紀(jì)80年代以來,譯者認(rèn)知加工過程逐漸成為翻譯領(lǐng)域的研究熱點(diǎn)。作為一個(gè)復(fù)雜的認(rèn)知加工過程,翻譯轉(zhuǎn)換受到多種因素的影響和制約(趙晨,2013): 它一方面受到諸如認(rèn)知負(fù)荷與認(rèn)知能力(如盧植、孫娟,2018)、問題解決和決策規(guī)劃等一般認(rèn)知機(jī)制的影響;同時(shí)也受制于譯者的源、譯語加工方式與加工能力。較之一般認(rèn)知機(jī)制對于翻譯過程的影響,研究者更為關(guān)注譯者是否具有區(qū)別于普通雙語者的言語加工特征,或在翻譯過程中是否呈現(xiàn)出這一加工特征。為了減少無關(guān)認(rèn)知變量的交互影響,研究者常用的方法有二: 將翻譯中的言語加工分解為源語理解、譯語產(chǎn)出和源譯語轉(zhuǎn)換等過程加以研究;或聚焦于翻譯過程中諸如語義或句法加工等某一層面的言語加工能力。相關(guān)研究獲得了一定的發(fā)現(xiàn),例如: 翻譯任務(wù)下,譯者對源語文本的理解程度更深(Macizo & Bajo, 2006);譯語的搭配及語義韻呈現(xiàn)出有別于源語的獨(dú)特使用和搭配特征(李曉倩、胡開寶,2017;朱一凡、胡開寶,2014);譯文呈現(xiàn)顯化和復(fù)雜化等句法特征,且該特征在筆譯文本中更加明顯(胡開寶、陶慶,2012)。

上述研究成果雖然幫助我們獲得了對譯者的認(rèn)知加工過程的一些認(rèn)識(shí),但是它們或過于簡化翻譯的認(rèn)知加工及其過程,或不足以進(jìn)行理論升華并構(gòu)擬出可信的翻譯認(rèn)知模型。為此,我們嘗試轉(zhuǎn)而以具有人類語言普遍特征和漢語時(shí)政特色的塊狀語為單位,探索雙語翻譯轉(zhuǎn)換加工的復(fù)雜認(rèn)知過程。

作為漢語時(shí)政文本特色之一的塊狀語,是漢語中呈現(xiàn)塊狀或塊構(gòu)式的固定短語,兼具內(nèi)在的句法結(jié)構(gòu)和語義結(jié)構(gòu)(楊永林、丁韜,2018),其中部分塊狀語的習(xí)語性(或固定性)仍處在動(dòng)態(tài)的發(fā)展過程中。對于這類漢語時(shí)政特色塊狀語的外譯,本文需要關(guān)注的基本問題將涉獵不同塊構(gòu)表征水平譯者在理解和翻譯漢語特色塊狀語過程中呈現(xiàn)出的普遍性、階段性認(rèn)知加工范式特征,以及不同翻譯加工范式對譯者漢語時(shí)政特色塊狀語的翻譯策略、質(zhì)量等的影響。對這些基本問題的探究及其相關(guān)成果有望為雙語翻譯的復(fù)雜認(rèn)知加工心理過程構(gòu)模和翻譯教學(xué)等提供一定的支撐性依據(jù)。

2. 塊狀語研究現(xiàn)狀

人類語言中廣泛存在著多種“不受制于語法分析但可作為預(yù)制組塊供人們提取使用的連續(xù)或非連續(xù)的多詞單位”(Wray, 2002),如詞語搭配、成語、詞串、固定及半固定等語言單位,它們就是本研究中所稱的“塊狀語”。Ellis(2012)認(rèn)為塊狀語影響語言加工的流利度、準(zhǔn)確性及得體性等,塊狀語研究得到了國內(nèi)外學(xué)者的廣泛關(guān)注。研究者對塊狀語的語言學(xué)探索主要涉及其表征加工的整體性特征或稱塊狀結(jié)構(gòu)表征的心理現(xiàn)實(shí)性及其對言語加工的影響。塊狀語表征和加工的整體性(holistic)特征可加快閱讀加工速度、提高言語產(chǎn)出的地道性(Conklin & Schmitt, 2012)。也有研究表明增加塊狀語表征量可以降低二語使用者對中介語的依賴,提高二語產(chǎn)出的質(zhì)量,并且有效減少目的語產(chǎn)出壓力,對二語者的語言產(chǎn)出形成非常重要的影響(嚴(yán)維華,2003)。塊狀語的加工速度和產(chǎn)出質(zhì)量優(yōu)勢源于自然語言中較高的塊狀語使用頻率以及使用者相當(dāng)數(shù)量的塊狀語表征及其使用能力。

但是塊狀語的表征或記憶儲(chǔ)存優(yōu)勢也可能帶來一些負(fù)面作用,如降低二語使用者的文本理解水平(Siyanova-Chanturia et. al., 2017),或使讀者高估對所閱讀文本的理解程度(Martinez & Murphy, 2011)。

塊狀語加工研究呈現(xiàn)上述差異的原因是多方面的。部分原因在于塊狀語的界定涵蓋面過于寬泛,使得塊狀語內(nèi)部呈現(xiàn)多樣性的特征,導(dǎo)致不同塊狀語研究的成果和發(fā)現(xiàn)大相徑庭。另一部分原因在于研究者尚無法對塊狀語的理解是否包含語義和語法加工達(dá)成一致看法(Myles & Cordier, 2016)。此外,語境不可避免地參與了塊狀語的后期加工,這可能影響塊狀語的加工速度,導(dǎo)致其認(rèn)知加工呈現(xiàn)先快后慢的特征。然而,完整的文本認(rèn)知加工是一個(gè)復(fù)雜的綜合過程,不僅受到塊狀語的前期加工階段中表征快速通達(dá)的影響,也受到后期深度加工的影響。相關(guān)的研究成果對翻譯過程中的塊狀語認(rèn)知加工具有一定的啟發(fā)意義。

翻譯領(lǐng)域的研究者對塊狀語與翻譯加工的關(guān)系展開研究。一部分研究從塊狀語的整體存 /取特征及其影響語言地道性的視角,探索譯者的目標(biāo)英語塊狀語表征對漢英翻譯質(zhì)量和翻譯速度的關(guān)系(王建華,2016;王文宇、黃燕,2013)。這些實(shí)證研究盡管樣本較大,但過于側(cè)重譯語塊狀語的表征數(shù)量對翻譯產(chǎn)生的影響,而忽略了源語塊狀語的作用。

另外一些研究則嘗試深度挖掘源語塊狀語與譯語表達(dá)之間的關(guān)系,如“不折騰”(朱純深、張峻峰,2011)、“韜光養(yǎng)晦”(楊明星,2008)、“新型大國關(guān)系”(楊明星,2015)等以及a wake-up call (猛醒)(朱純深、鄢秀,2015)。這類塊狀語極具中國特色,常出現(xiàn)于政治和外交領(lǐng)域,通常帶有概念隱喻和文化內(nèi)涵,其蘊(yùn)義能否被準(zhǔn)確理解和翻譯影響中國政治理念及文化的有效傳播(Wang, 2019)。而這些基于源語理解的塊狀語翻譯深度研究多集中于零星塊狀語,未能體現(xiàn)出塊狀語在翻譯過程中所呈現(xiàn)的系統(tǒng)性認(rèn)知加工過程和特征。

3. 理論、問題和方法

3.1 理論框架

本課題的研究對象為漢語時(shí)政特色塊狀語英譯的認(rèn)知過程,具體探究不同水平譯者在漢英翻譯過程中呈現(xiàn)出的塊狀語心理現(xiàn)實(shí)性、認(rèn)知加工范式、翻譯策略及其相互關(guān)系。為此,本研究的主要指導(dǎo)理論為塊狀語的認(rèn)知加工思想,體現(xiàn)為塊狀語加工的雙通道范式論(Dual-Process Model)。

關(guān)于塊狀語的認(rèn)知加工,Sinclair(1991)指出語言使用中的兩大原則: 開放性原則(the open-choice principle)和習(xí)語性原則(the idiom principle),并且強(qiáng)調(diào)習(xí)語性原則在語言文本中的主導(dǎo)作用,因?yàn)榫哂辛?xí)語性的固定搭配的所包含單詞數(shù)量巨大,但僅有唯一解讀。這意味著人們在理解和產(chǎn)出固定搭配的語言時(shí),不僅進(jìn)行整體的通達(dá)和提取,必要時(shí)也不進(jìn)行詞匯語義乃至句法的認(rèn)知加工。

有學(xué)者整合了上述關(guān)于塊狀語加工兩大原則的基本思想,提出塊狀語認(rèn)知加工過程中的雙通道加工范式論。該范式論認(rèn)為: 人們對塊狀語進(jìn)行認(rèn)知處理時(shí),存在分析性和整體性兩種加工范式(van Lancker Sidtis, 2012)。這意味著一部分語言信息的加工處理建立在語法和語用等規(guī)則的基礎(chǔ)上,呈現(xiàn)出分析性加工(AP)的范式(AnalyticProcessing);而另一類語言信息的加工則建立在語言長時(shí)記憶塊構(gòu)表征的基礎(chǔ)上,呈現(xiàn)為整體性提取加工(HP)的范式(HolisticProcessing)(圓括內(nèi)的縮寫AP和HP為本文所注)。鑒于漢語時(shí)政文本中的塊狀語多具隱喻性、新奇性等特征,與其密切關(guān)聯(lián)的語言加工范式思想為本文時(shí)政塊狀語翻譯認(rèn)知加工過程的探究和數(shù)據(jù)分析提供了重要的理論框架或認(rèn)知基礎(chǔ)。

3.2 研究問題

為了實(shí)現(xiàn)對不同水平譯者漢語時(shí)政特色塊狀語英譯認(rèn)知加工過程這一總體目標(biāo)的實(shí)證探索,本研究設(shè)計(jì)了以下三個(gè)具體研究問題:

1) 在不同復(fù)雜度的漢語特色塊狀語英譯中,學(xué)生譯者處于什么水平并表現(xiàn)出哪些特點(diǎn)?

2) 不同水平譯者在漢語特色塊狀語英譯時(shí)呈現(xiàn)什么樣的認(rèn)知加工范式及發(fā)展特征?

3) 這些加工范式如何影響不同水平譯者之漢語特色塊狀語英譯的雙語轉(zhuǎn)換策略?

對上述問題1的回答將依據(jù)定量研究所獲的量化數(shù)據(jù)(見下3.1節(jié)),對問題2和3的回答則建立在定性分析基礎(chǔ)上(見下3.2節(jié))。

3.3 研究方法

本文被試來源于浙江某省屬重點(diǎn)大學(xué)英語(翻譯)專業(yè)三、四年級(jí)本科生和湖北某國家重點(diǎn)大學(xué)翻譯碩士專業(yè)一、二年級(jí)研究生。按照翻譯及塊狀語知識(shí)水平測試成績和ANOVA(顯著性差異)檢驗(yàn)結(jié)果,最終獲得的有效被試為75人,并在定性分析中將他們分別定義為低水平學(xué)生譯者(40人)和中水平學(xué)生譯者(35人),將對照組的國家級(jí)譯員定義為高水平譯者,從而構(gòu)成下文3.2定性分析中的低、中、高三組不同水平譯者。

此外,另一組大學(xué)一年級(jí)學(xué)生被試30人因被定義為初級(jí)水平譯者,相關(guān)數(shù)據(jù)未列入下文的定量、定性分析,但因方差分析、Scheffe組間“多重比較”的需要,作為三組學(xué)生被試之一參與了統(tǒng)計(jì)工具的數(shù)據(jù)運(yùn)行。但下面3.1定量數(shù)據(jù)顯示的是與3.2定性分析直接相關(guān)或直接涉及低、中水平學(xué)生譯者的統(tǒng)計(jì)分析結(jié)果。

“塊狀語”是本文使用的主要術(shù)語,其縮寫術(shù)語有“漢塊”(漢語塊狀語)、“英塊”(英語塊狀語)。“塊構(gòu)表征”、“關(guān)聯(lián)塊構(gòu)”或“塊構(gòu)關(guān)聯(lián)”等則強(qiáng)調(diào)塊狀語的內(nèi)在記憶結(jié)構(gòu)及表征特征。

本研究選用了25個(gè)目標(biāo)塊狀語(涵蓋三、四、六字格等不同復(fù)雜度的塊狀語),它們來源于習(xí)近平總書記的“十九大”政治報(bào)告(2017),英譯文本源自國家級(jí)專家譯員提供并由官方發(fā)布、出版的文本。研究者從報(bào)告中提取每個(gè)目標(biāo)塊狀語所在的句子或語篇片段,構(gòu)成25題漢—英(填充式)翻譯測試卷,試卷滿分為100分,每項(xiàng)塊狀語英譯滿分為4分。翻譯測試在課堂條件下限時(shí)完成。

試卷評分由兩位翻譯教師根據(jù)專家譯文、權(quán)威習(xí)語、搭配詞典(如《綜合英語成語詞典》等)和語料庫(如BNC, NOW)頻率進(jìn)行初評,最后交由英美外籍教師確定。

本文采用以定量數(shù)據(jù)為基礎(chǔ),定性分析為主導(dǎo)的實(shí)證方法。在對三種不同復(fù)雜度塊狀語英譯得分均值水平和(組間多重比較)單因素方差分析的基礎(chǔ)上,按照雙語塊狀關(guān)聯(lián)(或?qū)?yīng))概念框架對低、中、高水平組譯者的代表性譯品進(jìn)行對比分析。

4. 結(jié)果和分析

4.1 定量數(shù)據(jù)

低水平組學(xué)生譯者對三、四、六字格目標(biāo)塊狀語的英譯(簡稱“塊譯”)得分均值分別為21.25%, 22.25%和15.25%,而中水平組學(xué)生譯者三類塊狀語英譯的均值分別為33.75%,38.75% 和29.00%。ANOVA分析結(jié)果顯示兩組學(xué)生譯者在三種塊狀語條件下的得分差異均具統(tǒng)計(jì)學(xué)的顯著意義(詳見下單因素方差分析和Scheffe組間均值差結(jié)果)。

從上述百分比數(shù)據(jù)中,我們首先可以發(fā)現(xiàn)三字格和六字格塊狀語的翻譯質(zhì)量相對較低,其中最低的是六字格塊狀語(低水平組: 15.25%,中水平組: 29.00%),三字格塊狀語的略好。組間塊狀語翻譯得分顯示,中水平組被試在四字格塊狀語翻譯上同時(shí)呈現(xiàn)出組內(nèi)和組間的最高水平(38.75%,領(lǐng)先低水平組16.5個(gè)百分點(diǎn)),而低水平組則呈現(xiàn)出組內(nèi)優(yōu)勢的中間水平(22.25%,與三字格塊狀語21.25%的組內(nèi)最低水平相差無幾)。據(jù)此獲得的第二個(gè)發(fā)現(xiàn)或啟示是,譯者塊狀語 /塊構(gòu)表征水平更多地與四字格塊狀語英譯質(zhì)量呈正相關(guān),即譯者雙語塊狀語或塊構(gòu)表征水平越高,四字格塊狀語的翻譯質(zhì)量則越高且組間差異也越大(低水平組: 22.25%; 中水平組: 38.75%)。從這個(gè)意義上說,四字格塊狀語英譯或?qū)ψg者的翻譯整體水平具有更大的預(yù)測力。

除了上述易讀的百分比數(shù)據(jù),單因素方差分析結(jié)果顯示: 低、中水平組學(xué)生被試在三、四、六字格塊狀語英譯水平上均呈現(xiàn)出具有統(tǒng)計(jì)學(xué)意義的顯著差異,F(xiàn)值分別是49.638、113.896、26.028,P值: 0.05,顯著性: .000。

Scheffe組間“多重比較”分析結(jié)果顯示低、中兩組水平學(xué)生譯者: (1) 在三字格英譯上,均值差是-.525 44,P值: 0.05,顯著性: .000;(2) 在四字格英譯上,均值差是-.734 60,P值: 0.05, 顯著性: .000;(3) 在六字格英譯上,均值差是-.561 5,P值: 0.05,顯著性: .000。

上述統(tǒng)計(jì)分析數(shù)據(jù)均表明低、中兩組學(xué)生譯者在不同字格塊狀語的英譯能力上均存在統(tǒng)計(jì)學(xué)意義的顯著差異。

造成本研究上述差異水平的原因是多樣的,但從本文定量數(shù)據(jù)的組間、組內(nèi)大趨勢看,這些差異首先應(yīng)與學(xué)生譯者的雙語塊狀語表征水平關(guān)聯(lián),因本研究中的兩組學(xué)生譯者是根據(jù)自然年級(jí)和塊狀語水平進(jìn)行分組的。這意味著漢英雙語塊狀語水平或是影響譯者漢語時(shí)政特色塊狀語翻譯的重要影響因素之一,而且譯者相對靜態(tài)的記憶表征結(jié)構(gòu)和質(zhì)量(或心理現(xiàn)實(shí)性程度)可能還與動(dòng)態(tài)的工作記憶加工范式及認(rèn)知策略運(yùn)用等密切相關(guān)。更深入、全面的關(guān)聯(lián)性分析詳見下節(jié)及“發(fā)現(xiàn)和討論”部分。

4.2 定性分析

下面關(guān)于譯文的定性描述及分析在語言加工雙通道范式(van Lancker Sidtis, 2012)的理論框架基礎(chǔ)上展開,相關(guān)質(zhì)性分析主要對比高水平專家譯者和中、低水平學(xué)生譯者漢—英塊狀語翻譯中呈現(xiàn)的典型加工范式及翻譯策略等。下表中的“漢塊”和“英塊”意指源語和譯語中的塊狀性或習(xí)語性(漢 /英)語素單位。基于語法規(guī)則的分析性加工(AnalyticProcessing)在譯文后用縮寫字母AP標(biāo)注,基于固定或習(xí)語性塊狀語的整體性加工(HolisticProcessing)在譯文后用縮寫字母HP標(biāo)注。此外,若出現(xiàn)包含或交替使用兩種加工范式的情形,則用HP+AP或AP+HP標(biāo)注。下面展示的是漢英塊構(gòu)關(guān)聯(lián)(或?qū)?yīng))條件下低、中、高三種水平譯者在三種不同復(fù)雜度的漢語時(shí)政特色塊狀語英譯上的典型實(shí)例,為本文研究問題2和3的回答提供了質(zhì)性依據(jù)。限于篇幅,下文定性分析聚焦“漢塊vs.英塊”之塊構(gòu)關(guān)聯(lián)或?qū)?yīng)條件下的翻譯情形,并僅就三、四字格塊狀語的英譯各舉一典型譯例。

例1:……突出抓重點(diǎn)、補(bǔ)短板、強(qiáng)弱項(xiàng),特別是要堅(jiān)決打好防范化解重大風(fēng)險(xiǎn)、精準(zhǔn)脫貧、污染防治的攻堅(jiān)戰(zhàn),……。(We mustpriorities, address inadequacies, andpoints of weakness, In this regard, I want to stress that we must take tough steps to forestall and defuse major risks, ......)

表1. 塊構(gòu)關(guān)聯(lián)條件下三字格塊狀語英譯及其加工范式(AP /HP)

表1中的三字格塊狀語英譯實(shí)例顯示不同水平譯者使用的翻譯加工范式及譯品質(zhì)量明顯不同: 在三字格的雙語關(guān)聯(lián)性漢塊至英塊的翻譯中,低水平譯者的AP(分析性加工)范式獨(dú)占鰲頭;中水平譯者AP范式仍占據(jù)重要地位,但間或使用了HP(整體性加工)范式(如focus on)。與兩組學(xué)生譯者顯著不同的是,“高水平”譯者的HP范式一直處于運(yùn)作狀態(tài)。因此,低、中、高三組水平譯者加工范式的運(yùn)用和發(fā)展可歸納為下圖1:

圖1. 三字格塊狀語翻譯加工范式發(fā)展路徑

該圖示給我們提供了關(guān)于三字格塊狀語英譯加工范式的重要啟示: AP范式在低水平階段一枝獨(dú)秀,到了中水平階段出現(xiàn)了AP與HP范式的初步融合,但與高水平階段獨(dú)占鰲頭的HP范式仍相距甚遠(yuǎn)。它至少意味著中低水平學(xué)生譯者之漢、英關(guān)聯(lián)塊構(gòu)表征的構(gòu)建和運(yùn)用不容樂觀,亟待加強(qiáng)和完善。

此外,表1中的三字格塊狀語英譯實(shí)例還顯示翻譯加工范式及塊狀語表征( /翻譯)水平影響譯者漢語時(shí)政特色塊狀語翻譯策略的運(yùn)用: 低水平組譯者對源語特色塊狀語的理解明顯停留在字面意義上,以致直譯 /硬譯凸顯;中水平組譯者的策略使用看似“喜憂參半”,意譯策略的使用偶有發(fā)生;高水平專家譯者的整體性加工范式凸顯出對源語“抓”的隱喻性理解并采取了相應(yīng)的意譯策略。

例2:全黨同志一定要登高望遠(yuǎn)、居安思危,勇于變革、勇于創(chuàng)新、永不僵化……。(All comrades must, have the courage to pursue reform and break new ground, and never become hardened to change or inactive ....)

表2. 塊構(gòu)關(guān)聯(lián)條件下四字格塊狀語英譯及其加工范式(AP /HP)

表2中的四字格塊狀語英譯及其加工范式較之表1的例示表現(xiàn)出一定程度的異同特征。其一,我們發(fā)現(xiàn)不同水平譯者在加工范式及譯品質(zhì)量方面仍然存在類似三字格塊狀語翻譯的組間差異,但這些差異在四字格塊狀語的英譯上出現(xiàn)了趨小的態(tài)勢。例如: 在加工范式方面,低、中水平譯者融入了一定的HP范式,中水平譯者在英譯“居安思?!睍r(shí)所表現(xiàn)出的HP+AP(組合)加工模式已追同高水平譯者。低、中、高三組譯者呈現(xiàn)出的發(fā)展路徑如圖2所示:

圖2. 四字格塊狀語翻譯加工范式發(fā)展路徑

這一跨水平發(fā)展路徑給我們帶來的啟示是: 當(dāng)譯者能力提高到中等及以上階段時(shí),AP范式逐漸失去其一枝獨(dú)秀的主導(dǎo)地位,并呈現(xiàn)出與HP范式不同程度的融合之發(fā)展模式。它預(yù)示了學(xué)生譯者漢英關(guān)聯(lián)四字格塊狀語翻譯較之三字格塊狀語的良好發(fā)展勢頭。

此外,就加工范式及塊狀語表征( /翻譯)水平對翻譯策略及譯品質(zhì)量的影響而言,我們發(fā)現(xiàn): 在四字格塊狀語的英譯上,低水平學(xué)生譯者,而不再是中水平學(xué)生譯者,出現(xiàn)“喜憂參半”的現(xiàn)象,“喜”在對部分源語字面理解和硬譯的減少。但低、中兩組譯者對概念隱喻“登高望遠(yuǎn)”前半部分“登高”的理解仍停留在字面含義上,以致直譯 /硬譯持續(xù)發(fā)威,盡管較之其他兩類塊狀語而言,兩組學(xué)生譯者在四字格塊狀語翻譯的整體質(zhì)量上均有所提高(見上文3.1定量數(shù)據(jù))。

概而言之,高水平專家譯者對漢語時(shí)政特色塊狀語(尤其對概念隱喻塊狀語)的理解更為精準(zhǔn),并彰顯出基于固定搭配和習(xí)慣用法的整體性加工(HP)的獨(dú)有優(yōu)勢和分析性加工范式及翻譯策略之兼收并蓄得游刃有余。從這一點(diǎn)來看,學(xué)生譯者在塊狀語表征( /翻譯)水平、雙語加工范式及轉(zhuǎn)換策略的提升和運(yùn)用上仍任重道遠(yuǎn)。

5. 發(fā)現(xiàn)和探討

5.1 塊狀語表征心理現(xiàn)實(shí)性、差異性發(fā)展與塊狀語翻譯

關(guān)于塊狀語之整存 /整取的心理現(xiàn)實(shí)性及其獨(dú)特的認(rèn)知加工優(yōu)勢在語言學(xué)界已達(dá)成共識(shí): 語言使用的流利性并不取決于學(xué)習(xí)者在大腦中存儲(chǔ)了多少語法規(guī)則,而取決于他們的大腦中存儲(chǔ)了多少預(yù)制語塊或塊狀語(Nattinger & Decarrico 1992)。學(xué)者們從不同角度肯定了塊狀語不僅在母語者大腦中具有心理現(xiàn)實(shí)性(Wray, 2002),在高水平二語者的大腦中也表現(xiàn)得非常突出(Jiang & Nekrasova, 2007)。這一心理現(xiàn)實(shí)性和突出表現(xiàn)同樣在本研究高水平專家譯者群體中得到印證。就本研究聚焦的漢—英關(guān)聯(lián)塊狀語而言,高水平譯者對漢語源語塊狀語的精準(zhǔn)理解和對譯語目標(biāo)塊狀語的整體性提取和對應(yīng)匹配便是佐證。

塊狀語表征的這一突出心理現(xiàn)實(shí)性同樣在本研究低、中水平譯者的四字格等塊狀語英譯結(jié)果中得到一定程度的印證,而且其心理現(xiàn)實(shí)性的動(dòng)態(tài)發(fā)展趨勢在本研究中也獲得了發(fā)現(xiàn)。例如,在本研究中,兩組學(xué)生譯者在四字格塊狀語上體現(xiàn)出翻譯質(zhì)量的不斷提高(22.25%對38.75%)并且不同復(fù)雜度的塊狀語英譯均呈現(xiàn)出顯著的組間、組內(nèi)差距。它們從一個(gè)側(cè)面昭示了漢語時(shí)政特色塊狀語心理現(xiàn)實(shí)性(至少就四字格塊狀語而言)正隨著塊狀語(關(guān)聯(lián))表征水平的提高和完善而呈現(xiàn)出近乎穩(wěn)定的遞增態(tài)勢,盡管增長的速度還較為緩慢、質(zhì)量還難盡如人意。

這一動(dòng)態(tài)的正向遞增效應(yīng)表明,受塊內(nèi)語素復(fù)雜度等因素影響的塊狀語型式(或構(gòu)式)與譯者塊狀語表征心理現(xiàn)實(shí)性的強(qiáng)弱存在顯著的相關(guān)性。它或揭示了譯者記憶系統(tǒng)或心理詞庫中的塊狀語表征可能呈現(xiàn)為一種顯著的以四字格塊狀語為核心、其他非四字格塊狀語滯后發(fā)展的差異性連續(xù)體(continuum)狀態(tài)。在本文看來,這一頗具心理現(xiàn)實(shí)性的連續(xù)體狀態(tài)和差異性發(fā)展特征或源自與譯者雙語塊狀語記憶系統(tǒng)或心理詞庫發(fā)展緊密相關(guān)的雙語塊狀語表征和包含認(rèn)知加工范式及策略等運(yùn)用能力在內(nèi)的翻譯轉(zhuǎn)換能力。

本研究在一定程度上證實(shí)了語言使用流利性與預(yù)制語塊表征數(shù)量相關(guān)的觀點(diǎn)(Nattinger & Decarrico, 1992; Wray, 2002)。本研究還佐證了van Lancker Sidtis (2012)所指出的塊狀語使用頻率和動(dòng)態(tài)重組性影響認(rèn)知加工的觀點(diǎn)。此外,根據(jù)學(xué)者對《人民日報(bào)》篇名音節(jié)數(shù)的研究結(jié)果,四音節(jié)整體出現(xiàn)和使用頻率遠(yuǎn)高于六音節(jié)和三音節(jié)(轉(zhuǎn)引自陸丙甫、應(yīng)學(xué)鳳,2019),間接表明四字格塊狀語具有較高的固化度和規(guī)約度,致使其作為預(yù)制性語素單位“整塊”表征于記憶系統(tǒng)或心理詞庫的可能性和質(zhì)量水平大大提高。因此,對雙語翻譯而言,這一整體性表征水平的提高將有利于譯者對源語四字塊狀語的整體性解碼和目標(biāo)譯語的整體性編碼。學(xué)生譯者四字塊狀語翻譯的質(zhì)量相對高于其他字格數(shù)的塊狀語翻譯就不難理解了。同時(shí),也啟示我們: 學(xué)生譯者對其他復(fù)雜度塊狀語的認(rèn)知理解仍停留在表層結(jié)構(gòu)和字面義水平,以致目標(biāo)譯文直白、生硬。

簡言之,學(xué)生譯者的塊狀語翻譯水平和質(zhì)量表明,漢英關(guān)聯(lián)塊狀語表征知識(shí)的相對貧乏和低質(zhì)是影響和制約學(xué)生譯者時(shí)政塊狀文本翻譯水平整體提升之難以逾越的瓶頸,時(shí)政話語整體翻譯能力提升緩慢的“高原現(xiàn)象”得以凸顯。

5.2 塊狀語翻譯加工范式及其策略效應(yīng)

關(guān)于語言加工范式,我們在上文分別提到了Sinclair和van Lancker Sidtis兩位學(xué)者的基本觀點(diǎn)。其中,Sinclair (1991)就塊狀語加工范式提出的“習(xí)語性”原則不僅彰顯了基于強(qiáng)固化度和規(guī)約度之預(yù)制性塊狀語整體性加工原則和優(yōu)勢在語言轉(zhuǎn)換加工中的重要作用,而且還揭示了雙語關(guān)聯(lián)塊狀語記憶表征對專家譯員更具心理現(xiàn)實(shí)性(王柳琪、劉紹龍,2020)。這一加工范式的心理現(xiàn)實(shí)性獲得本文研究結(jié)果的充分印證,并具體表現(xiàn)為專家譯員對源語塊狀語認(rèn)知“解塊”和目標(biāo)譯語認(rèn)知“組塊”之整體性加工范式的精準(zhǔn)選擇和成功運(yùn)用上(如本文中的HP整體性加工范式和上文“定性分析”中的圖1和圖2所示)。

關(guān)于語言加工范式,我們還需指出的是,基于塊狀語言加工的雙通道范式觀(van Lancker Sidtis, 2012)作為一種改良版或是更具心理現(xiàn)實(shí)性的范式理論,指出了分析性和整體性兩種加工范式的并行使用。但是,加工范式偏好如何隨著塊狀語表征質(zhì)量或心理現(xiàn)實(shí)性程度的不同而呈現(xiàn)差異性運(yùn)用,及其與翻譯策略使用偏好的關(guān)系等問題都是雙通道加工范式觀未能涉獵且有待繼續(xù)探究的問題。

本文4.2節(jié)分析了三字塊狀語和四字塊狀語的典型譯例,從中我們可歸納出不同水平譯者加工范式的階段性發(fā)展特征: 1) 譯者水平越低,越傾向采用基于語法規(guī)則的分析性(或開放性)加工范式;反之,則更多地運(yùn)用基于塊狀語的整體性(或習(xí)語性)加工范式;2) 加工范式的運(yùn)用呈現(xiàn)出類似塊狀語表征的差異性動(dòng)態(tài)發(fā)展連續(xù)體特征: 靠近連續(xù)體始端的多為分析性加工范式,靠近終端的多為整體性加工范式,而兩者之間則呈現(xiàn)出加工范式不同程度的融合。

上述特征表明語言加工范式和翻譯策略顯著相關(guān)。如專家將“抓重點(diǎn)”和“登高望遠(yuǎn)”分別譯為focusonpriority和aimhighand look far,鮮有語法分析的痕跡,譯文體現(xiàn)了歸化、意譯的翻譯策略;而學(xué)生譯者則將這兩個(gè)塊狀語分別譯作grasp/seize...和climb/go/standhigh,彰顯分析性加工范式與異化、直譯/硬譯翻譯策略的關(guān)聯(lián)性應(yīng)用。類似的加工和策略運(yùn)用情形也同樣發(fā)生在學(xué)生譯者對“任重道遠(yuǎn)”等隱喻性“整塊”的“非整塊性”識(shí)解和翻譯轉(zhuǎn)換上,例如: The task is heavy and the road is long.

歸納而言,塊狀語表征的心理現(xiàn)實(shí)性、加工范式和翻譯策略之間協(xié)同運(yùn)作,相互制約。雙語關(guān)聯(lián)塊狀語表征存儲(chǔ) /提取的心理現(xiàn)實(shí)性(強(qiáng) /弱)程度直接影響譯者的翻譯行為過程,即制約翻譯加工范式及策略的選擇和運(yùn)用。其中,譯者的加工范式與具體策略之間形成較強(qiáng)的對應(yīng)關(guān)系。不僅如此,加工范式和翻譯策略又對雙語塊狀語表征的心理現(xiàn)實(shí)性形成反哺作用,即影響著雙語塊狀語的記憶表征結(jié)構(gòu)和存 /取形式及質(zhì)量。

總之,學(xué)生譯者至專業(yè)譯者的翻譯水平和能力發(fā)展需要經(jīng)歷上述三因素的螺旋發(fā)展、緩慢提升的過程,無法一蹴而就。同時(shí),其發(fā)展速度應(yīng)該與我們課堂翻譯教 /學(xué)和職場實(shí)踐密切關(guān)聯(lián)。從這個(gè)角度看,我們的翻譯課堂和課外翻譯實(shí)踐除了強(qiáng)調(diào)翻譯技能訓(xùn)練、翻譯策略運(yùn)用和多學(xué)科知識(shí)的積累,還應(yīng)有意識(shí)地加強(qiáng)對學(xué)生譯者雙語塊狀語表征能力、翻譯加工之范式意識(shí)和策略意識(shí)的培養(yǎng)和發(fā)展。

6. 結(jié)語

漢語時(shí)政特色塊狀語既是語言現(xiàn)象,也是認(rèn)知現(xiàn)象。時(shí)政特色塊狀語翻譯體現(xiàn)了譯者對源文本塊狀語形式、意義(或功能)的解碼和目標(biāo)文本再編碼的復(fù)雜認(rèn)知心理過程。影響這一復(fù)雜翻譯認(rèn)知過程和譯者行為的重要因素——塊狀語心理表征、翻譯加工范式及策略——都具有認(rèn)知心理的屬性,并與人腦“黑箱”存在關(guān)聯(lián),探究的難度和限度不言而喻。

盡管如此,本文在語言加工(分析性 /整體性)雙通道觀的理論指導(dǎo)下,通過實(shí)證方法,對上述三大認(rèn)知因素進(jìn)行了探索并獲得了一些原創(chuàng)性發(fā)現(xiàn)。我們期待今后的相關(guān)研究可以在目標(biāo)文本和目標(biāo)塊狀語的選擇及分類標(biāo)準(zhǔn)上有所思考和關(guān)注,各類漢語文本中的塊狀語使用特征(劉紹龍、王柳琪,2021)及組構(gòu)模式的強(qiáng)空間塊狀性及其蘊(yùn)義識(shí)解等(劉紹龍等,2021)展開深入、系統(tǒng)的探索。

猜你喜歡
字格塊狀英譯
摘要英譯
摘要英譯
要目英譯
要目英譯
《同音》二字格探析
西夏學(xué)(2019年1期)2019-02-10 06:22:06
老虎棋
Ghosts in the shell: identif i cation of microglia in the human central nervous system by P2Y12 receptor
厚層塊狀特低滲礫巖油藏水平井壓裂參數(shù)優(yōu)化
河北遷安方言四字格俗語研究
LTE上行塊狀導(dǎo)頻的信道估計(jì)研究
湖州市| 灵宝市| 保德县| 内江市| 靖西县| 平南县| 治县。| 岢岚县| 中方县| 朝阳县| 历史| 察雅县| 香格里拉县| 呼图壁县| 福贡县| 宁化县| 遵义市| 英吉沙县| 四会市| 鹤庆县| 盘山县| 青州市| 定安县| 德保县| 高青县| 黑山县| 西贡区| 宜兰县| 大理市| 韶山市| 吉林市| 中宁县| 嘉黎县| 沾化县| 突泉县| 昭通市| 洪泽县| 故城县| 德阳市| 大余县| 南宁市|