国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

譯者行為批評(píng)中的譯評(píng)者類(lèi)型研究
——以莫言小說(shuō)日譯評(píng)價(jià)爭(zhēng)議為例*

2021-12-13 09:26:56華東政法大學(xué)
關(guān)鍵詞:大江健三郎莫言譯者

華東政法大學(xué) 朱 芬

1. 引言

本研究的緣起是一個(gè)現(xiàn)實(shí)的翻譯評(píng)價(jià)爭(zhēng)議問(wèn)題,即圍繞莫言作品日譯,特別是吉田富夫日譯本所引發(fā)的評(píng)價(jià)爭(zhēng)議。日本作家大江健三郎在一次對(duì)談中提及他閱讀的莫言小說(shuō)日譯,認(rèn)為藤井省三“譯得比較好”,對(duì)另一位“大阪那邊的”譯者的翻譯“存在疑問(wèn)”(鐵凝、大江健三郎、莫言,2009: 47)。大江健三郎所言“大阪那邊的”譯者指向關(guān)西地區(qū)的譯者吉田富夫。藤井省三譯者本人就吉田富夫翻譯的日文版莫言小說(shuō)《四十一炮》寫(xiě)書(shū)評(píng)時(shí),也曾對(duì)吉田富夫?qū)⑵胀ㄔ挿g成俗語(yǔ)的“意譯風(fēng)格的翻譯文體”表達(dá)質(zhì)疑(藤井省三,2006: 285)。與此相對(duì),日本報(bào)刊上的另一些書(shū)評(píng)則給予吉田富夫譯本以“生動(dòng)的日譯”(利比英雄,2003)“流暢”“易讀”“全面?zhèn)鬟_(dá)了原作的魅力”(井波律子,2008)之類(lèi)的評(píng)價(jià)。

針對(duì)這一翻譯批評(píng)現(xiàn)象,本文擬從譯者行為批評(píng)的理論視角進(jìn)行反思,并結(jié)合這一現(xiàn)象進(jìn)一步探討如何認(rèn)識(shí)和區(qū)分不同類(lèi)型的翻譯批評(píng)。嚴(yán)格地說(shuō),以上圍繞吉田富夫日譯本的相關(guān)評(píng)價(jià)只能說(shuō)是“印象式”批評(píng),不構(gòu)成科學(xué)理性的翻譯批評(píng),不具備“客觀性”“全面性”和“準(zhǔn)確性”(王宏印,2006: 120-121)等原則,這也意味著莫言作品日譯呼喚理性翻譯批評(píng)。但是評(píng)價(jià)意見(jiàn)相左這件事本身亦值得思考。換言之,為何會(huì)出現(xiàn)如此相左的意見(jiàn)?翻譯批評(píng)由誰(shuí)來(lái)評(píng)?如何看待不同譯評(píng)者的譯評(píng)?

關(guān)于翻譯活動(dòng)客觀效果評(píng)價(jià),周領(lǐng)順自2010年左右開(kāi)始倡導(dǎo)作為專(zhuān)門(mén)的翻譯批評(píng)術(shù)語(yǔ)的“譯者行為批評(píng)(translator behavior criticism)”,走“翻譯內(nèi)外相結(jié)合的翻譯社會(huì)學(xué)研究”路徑,“考察譯者的語(yǔ)言性和社會(huì)性角色之于譯文質(zhì)量的評(píng)價(jià)關(guān)系?!?周領(lǐng)順,2014: 4)這一研究視角將靜態(tài)的文本視域與動(dòng)態(tài)的行為視域結(jié)合起來(lái),綜合考量翻譯內(nèi)效果和翻譯外效果。筆者認(rèn)為譯者行為批評(píng)是探索理性翻譯批評(píng)的道路之一。其中涉及“讀者類(lèi)型、譯者類(lèi)型、譯評(píng)者類(lèi)型等與譯者行為的關(guān)系”,周領(lǐng)順(2019a: 31)認(rèn)為是需要進(jìn)一步檢驗(yàn)和加強(qiáng)的課題。黃勤、劉紅華(2015: 128)也認(rèn)為“如果能把譯評(píng)者行為考慮進(jìn)來(lái),進(jìn)行‘譯評(píng)者行為批評(píng)’專(zhuān)題研究,將會(huì)促進(jìn)翻譯批評(píng)的客觀性、全面性和有效性?!北疚木蛿M結(jié)合莫言日譯評(píng)價(jià)爭(zhēng)議,進(jìn)一步深化譯評(píng)者類(lèi)型研究。

2. 莫言日譯評(píng)價(jià)爭(zhēng)議中的譯評(píng)者類(lèi)型

譯評(píng)者首先是譯文讀者,因此考慮譯評(píng)者類(lèi)型,首先需要考慮讀者類(lèi)型相關(guān)理論。關(guān)于讀者類(lèi)型,學(xué)界早有不少研究。

王宏印(2006: 190-196)劃分了讀者類(lèi)型,包括“普通大眾、知識(shí)界、譯界、評(píng)論家”,另對(duì)翻譯批評(píng)中考慮的讀者類(lèi)型進(jìn)行了進(jìn)一步補(bǔ)充,“原文讀者與譯文讀者”“單語(yǔ)讀者與雙語(yǔ)讀者”“目標(biāo)讀者(譯者心目中的)與效果讀者”“理想讀者(評(píng)論家心目中的)與統(tǒng)計(jì)讀者”。譯者即是一個(gè)特殊的雙語(yǔ)讀者,譯評(píng)者有可能是單語(yǔ)讀者,也有可能是雙語(yǔ)讀者。至于譯評(píng)者的身份,如果把現(xiàn)今流行的網(wǎng)絡(luò)書(shū)評(píng)中涉及的譯作評(píng)論也包括在內(nèi),再加上知識(shí)界媒體刊登的評(píng)論文章,譯評(píng)者也有可能是“普通大眾、知識(shí)界、譯界、評(píng)論家”任何一種。

讀者類(lèi)型的劃分除了從表面上辨認(rèn)讀者的文化身份、受教育程度,還有一種方法是辨析讀者內(nèi)在的閱讀目的,這樣更有助于辨析讀者的反應(yīng)。例如方夢(mèng)之(1999: 150-151)談到英國(guó)翻譯理論家薩沃里(T. Savory)根據(jù)讀者對(duì)原文熟悉程度將讀者分為四類(lèi)“對(duì)原文完全陌生”“正在學(xué)習(xí)原文語(yǔ)言的學(xué)生”“學(xué)過(guò)原文語(yǔ)言,但已遺忘”“熟悉原文語(yǔ)言的人”,并分別闡明了這四類(lèi)讀者閱讀譯文的目的和對(duì)譯文的要求,或是“對(duì)某種文學(xué)特別感興趣”,要求“語(yǔ)言流暢”;或是希望“學(xué)習(xí)原文”,要求“直譯”;或是“文化層次較高,且對(duì)源語(yǔ)國(guó)家有一定了解”,“要求譯作讀起來(lái)像譯作”“好像是在讀原文”;或是“既了解原作的內(nèi)容,也了解原作的風(fēng)格”,“閱讀譯作更多地出于研究”。

以上兩種關(guān)于讀者類(lèi)型的理論思考,各有其探討背景。本文理論探討的背景案例是莫言日譯評(píng)價(jià)爭(zhēng)議,因此有必要對(duì)莫言日譯的各種評(píng)價(jià)進(jìn)行深入辨析,辨析相關(guān)譯評(píng)者的文化身份及其閱讀譯文的文化目的。

1) 專(zhuān)家型讀者、譯評(píng)者

首先,對(duì)吉田富夫日譯本產(chǎn)生質(zhì)疑的兩位評(píng)論者。一位是日本作家大江健三郎,他是一位不能直接用漢語(yǔ)閱讀莫言作品的“譯文讀者”“單語(yǔ)讀者”,同時(shí)也是一位知識(shí)界的“專(zhuān)家讀者”。另一位是中國(guó)文學(xué)研究者藤井省三,他是一位能夠讀懂原文與譯文的“雙語(yǔ)讀者”,同時(shí)也是知識(shí)界的“專(zhuān)家讀者”。他既是部分莫言作品的譯者,同時(shí)也是其他譯者翻譯的莫言作品的譯文讀者和譯評(píng)者。

國(guó)內(nèi)學(xué)界能夠看到的莫言作品日譯評(píng)價(jià)主要是2009年鐵凝、大江健三郎與莫言的對(duì)談中出現(xiàn)的一段話:“……還是藤井先生翻譯得比較好。另一位譯者翻譯了莫言先生的很多作品,他是大阪那邊的人,我對(duì)他的翻譯存在疑問(wèn)。每當(dāng)莫言先生新的日譯本出版時(shí),我就進(jìn)行調(diào)查,最終還是認(rèn)為藤井先生的翻譯‘真好呀’?!?鐵凝、大江健三郎、莫言,2009: 47)從這段談話可以看到大江健三郎對(duì)藤井省三和吉田富夫的翻譯厚此薄彼,但是大江健三郎所言藤井先生的翻譯“真好呀”究竟“好”在哪里,從這段文字不得而知。

筆者查閱到,早在1992年5月26日《朝日新聞》文藝時(shí)評(píng)欄目上刊登的一篇評(píng)論文章中,大江健三郎就肯定過(guò)藤井省三的翻譯:“說(shuō)起有著不和諧、異樣感的翻譯文章,即不直接創(chuàng)作新文體,但表現(xiàn)出能破壞舊文體的潛在力量的文章,我想起了JICC出版局出版的《發(fā)現(xiàn)與冒險(xiǎn)的中國(guó)文學(xué)》系列中鄭義與莫言的小說(shuō)翻譯?!?大江健三郎,1992)據(jù)筆者統(tǒng)計(jì),吉田富夫1999年才開(kāi)始翻譯莫言作品,也就是說(shuō)1992年尚無(wú)吉田富夫翻譯的莫言作品之時(shí),大江健三郎讀到藤井省三翻譯的莫言作品就已經(jīng)十分肯定,他肯定的是“不和諧、異樣感的翻譯文章”,強(qiáng)調(diào)的是通過(guò)引入“不和諧、異樣感”的翻譯文體達(dá)到破壞、改造本國(guó)語(yǔ)言即“舊文體”的目的。這是一個(gè)典型的“專(zhuān)家讀者”的譯評(píng),大江健三郎的這段翻譯評(píng)論很容易讓人想到韋努蒂、魯迅以及施萊爾馬赫等的異化翻譯觀。有關(guān)魯迅與韋努蒂、施萊爾馬赫之間在翻譯觀念上的影響關(guān)系與異同之處,《韋努蒂與魯迅異化翻譯觀比較》(王東風(fēng),2008)有詳細(xì)論述,在此不再贅述。大江健三郎與魯迅以及韋努蒂在翻譯觀念上的影響關(guān)系,筆者目前尚未見(jiàn)到明確的文字證據(jù),但是大江健三郎在《朝日新聞》上發(fā)表的這篇關(guān)于藤井省三所譯莫言作品的評(píng)論確乎是大江健三郎異化翻譯觀的明證。而且就文化目的而言,大江健三郎的文化目的更接近魯迅這一思想脈絡(luò)——無(wú)論是翻譯選材還是如何翻譯,都希望通過(guò)引入異樣感的翻譯文體來(lái)改造和發(fā)展本民族語(yǔ)言文化。當(dāng)我們將大江健三郎作為譯評(píng)者去看待的時(shí)候,有必要辨析其作為精英知識(shí)分子的民族文化建構(gòu)目的。

大江健三郎上述譯評(píng)點(diǎn)評(píng)的對(duì)象是1991年“JICC出版局出版的《發(fā)現(xiàn)與冒險(xiǎn)的中國(guó)文學(xué)》系列中鄭義與莫言的小說(shuō)翻譯”,這不僅僅是“翻譯得好”的問(wèn)題,還涉及翻譯選材,大江健三郎欣賞藤井省三選編翻譯的鄭義小說(shuō)《老井》以及《來(lái)自中國(guó)農(nóng)村·莫言短篇集》(『中國(guó)の村から·莫言短編集』),后者收錄的莫言作品包括《秋水》《老槍》《白狗秋千架》《斷手》《金發(fā)嬰兒》以及莫言作品集《爆發(fā)》自序《我的墓》。此外,大江健三郎在2000年北京演講中表示,獲取中國(guó)文學(xué)的信息是通過(guò)“我國(guó)也許最優(yōu)秀的專(zhuān)家藤井省三教授的《中國(guó)文學(xué)這一百年》(新潮選書(shū))而得知的?!?大江健三郎,2005: 74)通過(guò)閱讀藤井省三的《中國(guó)文學(xué)這一百年》(新潮社出版,1991年2月),他關(guān)注到了莫言、鄭義等中國(guó)當(dāng)代作家,他認(rèn)為從魯迅、巴金到莫言、鄭義,這些中國(guó)的國(guó)民作家身上有一種中國(guó)文學(xué)“巨大的連續(xù)性”——“那是一種使命感,是要在中國(guó)建設(shè)國(guó)民國(guó)家,維護(hù)國(guó)民國(guó)家,并且試圖用文學(xué)來(lái)引導(dǎo)這一切?!?大江健三郎,2005: 76)

以上可見(jiàn),藤井省三作為譯者,是專(zhuān)家型譯者,他對(duì)莫言等中國(guó)作家作品的譯介成功吸引了其譯作的目標(biāo)讀者——“專(zhuān)家讀者”“專(zhuān)家譯評(píng)者”的關(guān)注,成功建構(gòu)了莫言等中國(guó)作家在世界文學(xué)領(lǐng)域的聲譽(yù)。大江健三郎1994年在斯德哥爾摩的演講中提及的中國(guó)作家正是莫言、鄭義這兩位,此外還有韓國(guó)作家金芝河。他希望日本的年輕作家向中國(guó)作家學(xué)習(xí),也希望日本年輕作家與中國(guó)、韓國(guó)青年作家一起完成可稱(chēng)之為亞洲文學(xué)的事業(yè),并以亞洲文學(xué)的名義參與到世界文學(xué)中去(大江健三郎,2005: 81-82)。莫言在世界文學(xué)文壇上的聲譽(yù)與此類(lèi)專(zhuān)家型譯者和讀者的推介密不可分。

2) 大眾型讀者、譯評(píng)者

理解了大江健三郎和藤井省三的異化翻譯觀,再來(lái)看他們對(duì)吉田富夫譯本的批評(píng),似乎能看出不一樣的意味。

除了上述大江健三郎在與鐵凝、莫言的對(duì)談中表示對(duì)“大阪那邊的”譯者(吉田富夫)的翻譯“存在疑問(wèn)”(鐵凝、大江健三郎、莫言,2009: 47),藤井省三對(duì)吉田富夫譯本的具體批評(píng),筆者所見(jiàn)有兩處。一處是在《四十一炮》日文版書(shū)評(píng)中認(rèn)為吉田“譯本將第一人稱(chēng)譯成‘咱 /俺(おいら)’這樣的俗語(yǔ),這種意譯風(fēng)格的翻譯文體,恐怕很難吃透莫言文學(xué)纖細(xì)的情感?!?藤井省三,2006: 285),另一處是在《天堂蒜薹之歌》日文版書(shū)評(píng)中認(rèn)為“譯者用方言風(fēng)格翻譯,將普通年輕人間的談話譯成了‘俺不喜歡那個(gè)姑娘’,但原文是基本標(biāo)準(zhǔn)的中文。”(林敏潔,2015: 106)

藤井省三認(rèn)為吉田富夫譯本中的“俗語(yǔ)”“方言”所形成的“意譯風(fēng)格”“方言風(fēng)格”與莫言原文風(fēng)格不符。

首先,總體而言,莫言作品本身的確存在方言風(fēng)格,例如,《莫言作品中的高密方言土語(yǔ)例釋》一文列舉性(非統(tǒng)計(jì)性)地列出了莫言作品中出現(xiàn)的方言59例,其中關(guān)于《天堂蒜薹之歌》中出現(xiàn)的方言就列了10個(gè)(管謨賢,2013: 154-161)。藤井省三的這一指摘與莫言原作總體風(fēng)格并不一致。

其次,筆者試圖回到文本層面去理解藤井省三譯評(píng)所指涉的具體內(nèi)容。藤井省三所言中文人稱(chēng)代詞的日譯問(wèn)題,從字面上看,的確,如原文和譯文對(duì)照所示,莫言原作使用的第一人稱(chēng)代詞“我”在不同的語(yǔ)境之下被吉田富夫翻譯成了不同的日語(yǔ)第一人稱(chēng)代詞“おれ”“おいら”之類(lèi),是俗語(yǔ)化、方言化的表達(dá)方式,而非現(xiàn)代日語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)普通話的“わたし”。

原文: 這可是真和尚的光榮標(biāo)志,為了有朝一日我的頭上也有這樣十二個(gè)戒疤,大和尚,請(qǐng)聽(tīng)我繼續(xù)訴說(shuō)——

我家高大的瓦房里陰冷潮濕,墻壁上結(jié)了一層美麗的霜花,就連我在睡眠中呼到被頭上的氣流也凝結(jié)成一層細(xì)鹽般的白霜。(莫言2003: 3)

譯文: あれこそが本物の僧侶の栄光のしるし。いつかおれもあんな十二の灸痕をつけてみたいものだ。和尚さま、おれの話のつづきを聞いてくだされ——

おいらの家の大きな瓦屋の中は、濕気で寒く、壁にはきれいな霜の花が咲いていて、(¢が)寢ているときに頭の上に昇っていく息まで、白い塩みたいに凍ります。(吉田富夫,2006: 12)(加粗劃線以及括號(hào)中的零形式補(bǔ)全均為筆者所為)

但是,很難據(jù)此說(shuō)這是與莫言原文風(fēng)格不符。風(fēng)格是否符合原文不是依靠一字一句亦步亦趨地忠實(shí)對(duì)譯實(shí)現(xiàn)的,那樣可能只是表面上的“字面忠實(shí)”和“偽忠實(shí)”,對(duì)譯文讀者而言,在意義和效果上反而屬于“不忠”(邵璐,2013: 64)。而吉田富夫的譯法毋寧說(shuō)是刻意為之的對(duì)莫言作品鄉(xiāng)土味的歸化處理,更是為了傳達(dá)莫言原作的敘述風(fēng)格進(jìn)行的特別處理。

吉田富夫充分把握原作第一人稱(chēng)敘述的多線條構(gòu)造。同為《四十一炮》主人公羅小通的第一人稱(chēng)敘述,破折號(hào)之前是成人羅小通的間接敘述,破折號(hào)之后則是兒童羅小通的直接敘述,原書(shū)通過(guò)不同字體來(lái)區(qū)分這兩部分的敘述,吉田富夫則利用了日語(yǔ)“位相語(yǔ)”(根據(jù)性別、職業(yè)、階層等的差異在不同社會(huì)場(chǎng)面用詞不同)的特點(diǎn),使用了兩種不同的第一人稱(chēng)稱(chēng)謂,其中“おれ”是成人男子的自稱(chēng),“おいら”是男童的自稱(chēng)。此處日文人稱(chēng)代詞的選用顯然是為了刻意表現(xiàn)羅小通的土味以及他身上那種兒童與成人視角交錯(cuò)的特征,是日譯者的個(gè)性化處理,準(zhǔn)確對(duì)應(yīng)原作敘述風(fēng)格。不過(guò),嚴(yán)格的位相語(yǔ)區(qū)分伴隨時(shí)代變遷,在日本年輕人中辨識(shí)度和使用率越來(lái)越低。吉田富夫在炮孩羅小通直接敘述部分使用的“おいら”,對(duì)于生活在現(xiàn)代日本都市的年輕人來(lái)說(shuō)的確有些陌生了,日本網(wǎng)絡(luò)評(píng)價(jià)認(rèn)為“おいら”這樣的詞只有老男孩北野武那樣的人物才能使用。

因此,從譯者吉田富夫的角度而言,這樣的翻譯處理是他煞費(fèi)苦心的安排。至于讀者能否領(lǐng)悟,因讀者而異。

關(guān)于吉田富夫譯作的評(píng)價(jià),日本文化界不乏謂之“生動(dòng)”的譯評(píng)。例如,在日本用日語(yǔ)從事創(chuàng)作的美籍作家利比英雄在《每日新聞》上發(fā)表的一篇評(píng)論文章,針對(duì)吉田富夫翻譯的莫言小說(shuō)集《至福時(shí)刻》(《師傅越來(lái)越幽默》等中短篇小說(shuō)的日文版),表示莫言的小說(shuō)“通過(guò)生動(dòng)的日譯,展現(xiàn)在我們面前?!?利比英雄,2003)精通中日雙語(yǔ),從事《三國(guó)演義》等中國(guó)古典小說(shuō)翻譯和研究的日本學(xué)者井波律子評(píng)論吉田富夫翻譯的日文版《生死疲勞》時(shí)也指出,“稔熟莫言作品的該譯者的翻譯十分流暢,譯本十分易讀,并且全面?zhèn)鬟_(dá)了原作的魅力?!?井波律子,2008)

結(jié)合前文所述專(zhuān)家型讀者藤井省三和大江健三郎的異化翻譯觀,可以看出,他們不太欣賞吉田富夫的譯本,并不是符不符合莫言原作風(fēng)格的問(wèn)題,而是吉田富夫譯本所顯露的“流暢”“生動(dòng)”“易讀”等翻譯效果與異化翻譯觀所要求的翻譯效果“異樣感”相齟齬。甚至,對(duì)于吉田富夫譯本中較多使用俗語(yǔ)方言的情況表現(xiàn)出了反感,恰恰可能出自精英知識(shí)分子對(duì)于民族語(yǔ)言建構(gòu)問(wèn)題的焦慮。吉田富夫以日本大眾讀者為導(dǎo)向的歸化翻譯風(fēng)格在大眾型讀者、或持有相同翻譯觀的譯評(píng)者那里則獲得相應(yīng)好評(píng)。

因此,圍繞吉田富夫譯本發(fā)生的完全相左的譯評(píng),究其根本,是不同譯評(píng)者務(wù)實(shí)目標(biāo)及其追求的翻譯效果差異導(dǎo)致的,而非原文風(fēng)格傳達(dá)問(wèn)題。

3. 譯者行為批評(píng)視域下的譯評(píng)者類(lèi)型和譯評(píng)類(lèi)型

譯者行為批評(píng)指出“對(duì)于譯者對(duì)翻譯的定位,譯評(píng)者要給予考察?!?周領(lǐng)順,2014: 223)“比如不能將翻譯界內(nèi)的學(xué)術(shù)評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)用于歸化以務(wù)實(shí)社會(huì)需要為主的翻譯界外的翻譯,也不能用翻譯界外的翻譯做法對(duì)翻譯界內(nèi)的學(xué)術(shù)翻譯嗤之以鼻?!?周領(lǐng)順,2014: 228)以上藤井省三、大江健三郎對(duì)于吉田富夫的翻譯評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)正是未能對(duì)吉田譯者的翻譯定位給予考慮。但是,周領(lǐng)順(2014)雖然給出了理性專(zhuān)業(yè)譯評(píng)者的“應(yīng)然”態(tài)度,對(duì)于譯評(píng)“實(shí)然”狀況的病理未做進(jìn)一步理性反思。筆者認(rèn)為還可以將翻譯批評(píng)實(shí)踐中大量存在的“非專(zhuān)業(yè)譯評(píng)者”和“專(zhuān)業(yè)譯評(píng)者”做進(jìn)一步的區(qū)分。

1) 基于務(wù)實(shí)目標(biāo)的非專(zhuān)業(yè)譯評(píng)者類(lèi)型辨析

在第2節(jié)開(kāi)頭部分,筆者提出需要結(jié)合個(gè)案重新思考譯評(píng)者(譯文讀者)類(lèi)型劃分依據(jù)。莫言日譯評(píng)價(jià)個(gè)案中涉及的譯評(píng)者,首先是譯文讀者,有的還是原文和譯文的雙語(yǔ)讀者,并且能夠在文化知識(shí)界發(fā)表評(píng)論文章,在王宏印(2006: 190-191)的界定中,都不屬于“普通大眾(masses)”,反而可以說(shuō)是“知識(shí)界”“譯界”“評(píng)論界”的專(zhuān)業(yè)人士。但是,筆者卻使用了“專(zhuān)家型”與“大眾型”這樣的區(qū)分,對(duì)此,需要進(jìn)行說(shuō)明。

如第2節(jié)所論證的那樣,譯評(píng)的差異主要源自譯評(píng)者(譯文讀者)閱讀目的、文化目的的差異,而非文化身份的差異。因此,本文對(duì)于讀者、譯者以及譯評(píng)者類(lèi)型的劃分與通常意義上根據(jù)“年齡、性別、受教育的水平、所從事的行業(yè)和職業(yè)”(王宏印,2006: 190)等基準(zhǔn)進(jìn)行的劃分有所不同,本文的劃分依據(jù)是讀者閱讀目的,對(duì)于譯者而言是翻譯所務(wù)之“實(shí)”,讀者、譯者、譯評(píng)者(譯文讀者),不管是什么身份地位,均統(tǒng)一在他們共通的務(wù)實(shí)目標(biāo)之下。

在譯者行為批評(píng)視域下,“在‘求真—?jiǎng)?wù)實(shí)’自律和他評(píng)模式的框架下,好譯文簡(jiǎn)單地說(shuō)是達(dá)到了對(duì)原文求真和對(duì)社會(huì)務(wù)實(shí)的譯文。求真常常是求稍微幾點(diǎn)之真,務(wù)更大、更多之實(shí),表現(xiàn)于務(wù)實(shí)總體上高于求真?!?周領(lǐng)順,2014: 191)

前文所列舉藤井省三和吉田富夫兩位譯者的莫言作品日譯,可以說(shuō)都是“求真—?jiǎng)?wù)實(shí)”的好譯文。在第2節(jié)中,筆者已經(jīng)解構(gòu)了藤井省三對(duì)于吉田富夫譯本不夠“求真”的批評(píng),并沒(méi)有充分的文本立論依據(jù)。兩位譯者以及諸位譯評(píng)者分歧的根本不在于“求真”(譯文和原文關(guān)系)的問(wèn)題,而在于所務(wù)之“實(shí)”(譯文和社會(huì)關(guān)系)的問(wèn)題。

藤井省三譯者及其所吸引的讀者、譯評(píng)者大江健三郎所務(wù)之實(shí)是“專(zhuān)家之實(shí)”“學(xué)者之實(shí)”,旨在以“異樣感”的翻譯來(lái)豐富本民族語(yǔ)言文化;吉田富夫譯者及其所吸引的讀者、譯評(píng)者利比英雄、井波律子所務(wù)之實(shí)是“大眾之實(shí)”“作家之實(shí)”,旨在以生動(dòng)、流暢、易讀的譯文呈現(xiàn)給日本普通讀者。如果按照傳統(tǒng)意義的社會(huì)身份來(lái)看,藤井省三、吉田富夫、井波律子都是研究和翻譯中國(guó)文學(xué)作品的“學(xué)者”和“譯者”,大江健三郎和利比英雄都屬于“作家”,但是本文希望打破文化身份的表層符號(hào),根據(jù)大江健三郎的“專(zhuān)家之實(shí)”“學(xué)者之實(shí)”將其納入“專(zhuān)家型”,根據(jù)吉田富夫的“大眾之實(shí)”“作家之實(shí)”將其納入了“大眾型”?;趧?wù)實(shí)目標(biāo)的類(lèi)型劃分能夠幫助我們辨析“讀者類(lèi)型、譯者類(lèi)型、譯評(píng)者類(lèi)型等與譯者行為的關(guān)系”,例如以大眾型讀者為目標(biāo)讀者的大眾型譯者,相應(yīng)地吸引譯者定位的大眾型譯文讀者(其中產(chǎn)生大眾型譯評(píng)者);而以專(zhuān)家型讀者為目標(biāo)讀者的專(zhuān)家型譯者,相應(yīng)地吸引譯者定位的專(zhuān)家型譯文讀者(其中產(chǎn)生專(zhuān)家型譯評(píng)者)。如此,不同身份的讀者、譯者、譯評(píng)者統(tǒng)一在了共同的務(wù)實(shí)目標(biāo)之下。

當(dāng)然,本文的“大眾型”“專(zhuān)家型”務(wù)實(shí)目標(biāo)分類(lèi)只是基于莫言作品日譯個(gè)案進(jìn)行的分類(lèi),具體針對(duì)不同翻譯個(gè)案,還會(huì)有更多的務(wù)實(shí)目標(biāo)分類(lèi)。例如本文所言個(gè)案涉及的譯者行為都是日本譯者的譯入行為,如果對(duì)比譯入與譯出行為,又會(huì)有不同的務(wù)實(shí)目標(biāo)呈現(xiàn)。如表1所示,基于務(wù)實(shí)目標(biāo)進(jìn)行分類(lèi),不失為辨析現(xiàn)實(shí)中紛繁復(fù)雜翻譯批評(píng)行為的一條有效路徑。

表1. 基于務(wù)實(shí)目標(biāo)的非專(zhuān)業(yè)譯評(píng)者類(lèi)型辨析

以上基于務(wù)實(shí)目標(biāo)的辨析是為了對(duì)翻譯批評(píng)活動(dòng)現(xiàn)實(shí)中存在的譯評(píng)者類(lèi)型及其譯評(píng)行為進(jìn)行客觀描寫(xiě)。嚴(yán)格來(lái)說(shuō),現(xiàn)實(shí)中大量存在的譯評(píng)只是“印象式譯評(píng)”,做出此類(lèi)翻譯批評(píng)的譯評(píng)者,大都屬于“非專(zhuān)業(yè)譯評(píng)者”,這是我們對(duì)其進(jìn)行辨析的前提認(rèn)識(shí)。客觀、全面、準(zhǔn)確的翻譯批評(píng)始終是“專(zhuān)業(yè)譯評(píng)者”的理想和追求。譯者行為批評(píng)理論對(duì)此進(jìn)行了充分的理性探索。

2) 專(zhuān)業(yè)譯評(píng)者的譯者行為批評(píng): 從“印象式”到“描寫(xiě)式”

前文所述圍繞吉田富夫譯作的四段譯評(píng),只能稱(chēng)之為“譯作讀者評(píng)論”,因?yàn)檫@四段譯評(píng)呈現(xiàn)的只是讀者反映,無(wú)論其是普通大眾讀者還是專(zhuān)業(yè)讀者。關(guān)于“讀者反映論”與“翻譯評(píng)論”之間的關(guān)系、“讀者”與“譯評(píng)者”之間的關(guān)系,周領(lǐng)順(2014: 189)在一段注釋文字中進(jìn)行了闡述,筆者擬就這段文字進(jìn)行進(jìn)一步探討。

首先,周領(lǐng)順(2014: 189)指出:“從務(wù)實(shí)的角度講,‘讀者’只能是譯者定位的讀者,而原文定位的源語(yǔ)讀者也必須得到譯者所代表的目的語(yǔ)讀者的確認(rèn)。”這段話談的是譯者的目標(biāo)讀者定位問(wèn)題。前面我們已經(jīng)提到讀者分類(lèi),不同類(lèi)型讀者閱讀期待不同,那么,譯者的翻譯定位和目標(biāo)讀者定位決定了其翻譯風(fēng)格,理論上,進(jìn)而吸引相應(yīng)類(lèi)型的譯作讀者。例如大江健三郎之于藤井省三的莫言日譯評(píng)價(jià)、井波律子之于吉田富夫的莫言日譯評(píng)價(jià),都是“譯者定位的讀者”對(duì)譯作進(jìn)行評(píng)論,相應(yīng)收獲“好評(píng)”。

其次,“‘讀者’只能是譯者定位的讀者”這句話中的“讀者”只是理想化的“譯者定位的讀者”。雖然理論上而言譯作更多吸引譯者定位的讀者,但是如果譯作讀者中出現(xiàn)了“非譯者定位的讀者”,正如大江健三郎、藤井省三之于吉田富夫譯作,有可能會(huì)出現(xiàn)“單方面解讀譯文的合理性”的情況,這時(shí)候翻譯評(píng)論呈現(xiàn)出的“差評(píng)”,“貌似有理,實(shí)則荒謬?!?周領(lǐng)順,2014: 189)

最后,有沒(méi)有一種理想的專(zhuān)業(yè)譯評(píng)者,他是“特別類(lèi)型的讀者,懂得雙語(yǔ),又有一定的理論素養(yǎng),雖然是讀者,卻非作者也非譯者定位的讀者”(周領(lǐng)順,2014: 189)。盡管現(xiàn)實(shí)中評(píng)論者往往總有其立場(chǎng),但是,專(zhuān)業(yè)譯評(píng)者需要摒棄單一文化標(biāo)準(zhǔn),采取描寫(xiě)分析的態(tài)度,辨析譯者的翻譯定位、務(wù)實(shí)目標(biāo)及其翻譯效果。在分析評(píng)價(jià)譯文質(zhì)量的時(shí)候,“被社會(huì)接受特別是譯文所針對(duì)人群的廣泛認(rèn)可,是檢驗(yàn)譯文成功與否的試金石。”(周領(lǐng)順,2014: 189)因此,譯者行為批評(píng)理論認(rèn)為將譯者和譯文“置于社會(huì)的語(yǔ)境(situational dimensions)下才能動(dòng)態(tài)地和真實(shí)地評(píng)價(jià)譯文的質(zhì)量”(周領(lǐng)順,2014: 191)。不同譯者的翻譯定位,如目標(biāo)讀者定位、社會(huì)性務(wù)實(shí)目標(biāo)不同,譯文能否吸引到各自定位的目標(biāo)讀者,是檢驗(yàn)譯文成功與否的試金石。就本文所舉案例而言,莫言日譯者藤井省三的譯文是異化風(fēng)格的專(zhuān)家型學(xué)者型翻譯,吸引的是注重吸收異民族語(yǔ)言文化,以期改造本國(guó)國(guó)民性的學(xué)者型專(zhuān)家;吉田富夫是歸化風(fēng)格的大眾型翻譯,吸引的是大眾型讀者。兩位譯者目標(biāo)讀者定位和務(wù)實(shí)目標(biāo)不同,但都成功吸引到了相應(yīng)的目標(biāo)讀者,就這點(diǎn)而言,都是成功的翻譯。

劉云虹指出,理論上而言,陳???1992)所言“沒(méi)有一個(gè)公認(rèn)的客觀標(biāo)準(zhǔn)”是翻譯批評(píng)的根本困難之一,但事實(shí)上翻譯批評(píng)又切實(shí)需要有其“規(guī)范的標(biāo)準(zhǔn)”,因此需要建立起“科學(xué)、有效的價(jià)值評(píng)價(jià)體系”,進(jìn)而高屋建瓴地指出“科學(xué)、有效的價(jià)值評(píng)價(jià)體系”需要具備合理性、互補(bǔ)性、歷史性、發(fā)展性等特點(diǎn)(劉云虹,2008: 13-14)?!翱茖W(xué)、有效的價(jià)值評(píng)價(jià)體系”是翻譯批評(píng)的“應(yīng)然”理想,周領(lǐng)順(2020)也針對(duì)“翻譯批評(píng)需要怎樣的標(biāo)準(zhǔn)”這個(gè)問(wèn)題進(jìn)行了思考并嘗試構(gòu)建“譯者行為批評(píng)模型”。這些研究為專(zhuān)業(yè)譯評(píng)者提供了價(jià)值方向和實(shí)際操作指南。

但是,筆者認(rèn)為,針對(duì)現(xiàn)實(shí)存在的翻譯批評(píng)“實(shí)然”狀況的描寫(xiě)與辨析,以及“實(shí)然”狀況與“應(yīng)然”理想之間的差異,也應(yīng)當(dāng)理性認(rèn)識(shí)和區(qū)分。其中一個(gè)有效的途徑就是根據(jù)譯評(píng)者類(lèi)型區(qū)分譯評(píng)類(lèi)型。

如本文表2所示,現(xiàn)實(shí)領(lǐng)域的譯評(píng)中出現(xiàn)的“好評(píng)”“差評(píng)”,均可納入印象式譯評(píng)的范疇,是翻譯批評(píng)的“實(shí)然”狀況;翻譯批評(píng)理論領(lǐng)域關(guān)于翻譯批評(píng)“由誰(shuí)評(píng)”“如何評(píng)”的專(zhuān)業(yè)討論,則將翻譯批評(píng)的理性之路指向?qū)I(yè)譯評(píng)者所進(jìn)行的描寫(xiě)式翻譯批評(píng),指向翻譯批評(píng)的“應(yīng)然”理想。需要補(bǔ)充說(shuō)明的是,“非專(zhuān)業(yè)”“專(zhuān)業(yè)”絕非傳統(tǒng)身份或資格的認(rèn)定,如果一位大眾網(wǎng)友在網(wǎng)上撰寫(xiě)描寫(xiě)式動(dòng)態(tài)譯評(píng),同樣可以被稱(chēng)作“專(zhuān)業(yè)譯評(píng)者”。

表2. 譯者行為批評(píng)視域下的譯評(píng)者類(lèi)型和譯評(píng)類(lèi)型

4. 結(jié)語(yǔ)

早在1992年,許鈞就曾指出國(guó)內(nèi)翻譯批評(píng)界印象式、隨感式批評(píng)盛行的實(shí)然狀況(許鈞,1992: 36)。時(shí)至今日,中國(guó)文學(xué)外譯的海外翻譯批評(píng)市場(chǎng)仍呈現(xiàn)類(lèi)似狀況。畢竟現(xiàn)實(shí)從事翻譯批評(píng)的人不可能都是專(zhuān)業(yè)譯評(píng)者,即便他們當(dāng)中很多人已經(jīng)是某個(gè)領(lǐng)域的學(xué)者專(zhuān)家,卻未必是翻譯批評(píng)專(zhuān)家,不可避免有其主觀立場(chǎng)。面對(duì)中國(guó)文學(xué)外譯的海外翻譯批評(píng),國(guó)內(nèi)學(xué)界有必要進(jìn)行“翻譯批評(píng)之批評(píng)”,在理性認(rèn)識(shí)基礎(chǔ)之上對(duì)其進(jìn)行充分討論和評(píng)鑒。

本文以莫言作品日譯評(píng)價(jià)爭(zhēng)議為例,結(jié)合讀者類(lèi)型等相關(guān)理論,在譯者行為批評(píng)理論框架之下重新梳理了讀者類(lèi)型、譯者類(lèi)型、譯評(píng)者類(lèi)型相關(guān)問(wèn)題。在譯者是特殊的原作讀者和譯評(píng)者是特殊的譯作讀者這一基礎(chǔ)認(rèn)識(shí)之上,區(qū)分印象式譯評(píng)和描寫(xiě)式譯評(píng),指出專(zhuān)業(yè)譯評(píng)者須摒棄先入為主的文化立場(chǎng)和評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn),描寫(xiě)性辨析譯者類(lèi)型及其翻譯定位,如譯者的目標(biāo)讀者定位、務(wù)實(shí)目標(biāo)等,考察譯文是否為譯者定位的目標(biāo)讀者人群廣泛接受。在此理論認(rèn)識(shí)之下,本文也對(duì)莫言作品日譯的印象式翻譯批評(píng)進(jìn)行了矯正,辨析譯評(píng)者的務(wù)實(shí)目標(biāo),指出藤井省三和吉田富夫兩位譯者務(wù)實(shí)目標(biāo)和翻譯定位不同,但是都成功吸引了各自定位的目標(biāo)讀者,因此都是成功的翻譯。

周領(lǐng)順(2019b: 122)指出譯者行為批評(píng)的理論框架在發(fā)展的過(guò)程中,“可以細(xì)化出很多可執(zhí)行的細(xì)則來(lái),而細(xì)化出來(lái)的任何內(nèi)容又會(huì)成為研究者新的貢獻(xiàn)和創(chuàng)新?!北疚慕Y(jié)合莫言日譯評(píng)價(jià)爭(zhēng)議這一翻譯批評(píng)現(xiàn)象,對(duì)譯者行為批評(píng)中的譯評(píng)者類(lèi)型的細(xì)化研究進(jìn)行了嘗試。不過(guò),本文更多側(cè)重于譯者與譯評(píng)者務(wù)實(shí)目標(biāo)一致性的考察,至于譯者定位與原作或曰原作者目標(biāo)讀者定位是否一致,以及如何看待這兩方面定位之間的關(guān)系問(wèn)題,本文限于篇幅未能涉及,留待進(jìn)一步討論。

猜你喜歡
大江健三郎莫言譯者
過(guò)去的年
意林彩版(2022年4期)2022-05-03 00:07:57
生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
愛(ài)如莫言
心聲歌刊(2021年3期)2021-08-05 07:43:56
莫言不言
青年作家(2021年1期)2021-05-22 01:43:42
論新聞翻譯中的譯者主體性
科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
大江健三郎:父子當(dāng)共生
“自在的存在”:惡心·荒謬·自欺——論大江健三郎《個(gè)人的體驗(yàn)》之虛無(wú)存在
擁有自己的生活
擁有自己的生活
元話語(yǔ)翻譯中的譯者主體性研究
兴仁县| 芜湖市| 太原市| 梨树县| 万年县| 五原县| 山阳县| 双峰县| 汝南县| 南丰县| 迁安市| 红安县| 青铜峡市| 西林县| 积石山| 朔州市| 沂水县| 中西区| 同心县| 贵南县| 涿州市| 新和县| 辉县市| 闵行区| 通道| 孝昌县| 高尔夫| 安陆市| 冀州市| 永靖县| 稻城县| 梁山县| 专栏| 双流县| 迁西县| 寿阳县| 盐城市| 济阳县| 大石桥市| 金溪县| 集贤县|