陳晨
1891 年1 月,陳望道出生于義烏分水塘村一戶農(nóng)家,系家中長子,原名陳參一。成年后,他立志探尋一條救國救民的道路,遂改名為“望道”。1915 年陳望道赴日留學(xué),1919 年歸國,到浙江第一師范出任教員,沒多久,他就受《星期評論》之邀,翻譯《共產(chǎn)黨宣言》。
翻譯《共產(chǎn)黨宣言》,要求譯者有很高的綜合素質(zhì),外語能力、漢語水平、馬克思主義學(xué)說理論素養(yǎng),三者缺一不可。陳望道決定迎難而上,接受挑戰(zhàn)。
陳望道的譯書工作就這樣在家鄉(xiāng)分水塘村的一間柴屋里開始了。當(dāng)時的條件非常艱苦,柴屋因經(jīng)年失修破陋不堪,四壁都是漏洞。南方的早春又潮又冷。
柴屋里只安置了幾件簡單的用具,一塊鋪板和兩條長凳,既當(dāng)書桌又當(dāng)床。為了專心譯書,陳望道很少走動,就連一日三餐和茶水也由老母親送來。長夜漫漫,只有一盞昏暗的煤油燈相伴。
陳望道的母親見兒子夜以繼日地埋頭工作,十分心疼,特地給他包了幾個粽子。老母親將粽子端至柴屋時,還帶去一碟紅糖,讓兒子蘸粽子吃。
過了片刻,母親在屋外高聲問他:“吃了沒?糖夠不夠?”陳望道連連回答:“夠甜了,夠甜了?!?/p>
一會兒母親進(jìn)來收拾碗碟,只見他吃了一嘴墨汁,不禁哈哈大笑。原來他只顧全神貫注地譯作,竟全然不知蘸了墨汁在吃粽子呢!
陳望道的譯書工作極其嚴(yán)謹(jǐn),每一個字都反復(fù)琢磨,每一段譯文都反復(fù)推敲,“費(fèi)了平常譯書五倍的功夫,才把全文譯了出來”。
1920 年4 月下旬,陳望道終于完成了《共產(chǎn)黨宣言》的翻譯工作。1920 年8 月,陳望道翻譯的《共產(chǎn)黨宣言》第一個中文全譯本,經(jīng)李漢俊、陳獨(dú)秀校閱后,第一次在上海出版。
(摘自《美文》2021 年第7 期,本刊有刪節(jié),知止圖)