戴薇
摘?要:在中國(guó)文學(xué)外譯的歷史進(jìn)程中,海外華人譯者曾做出了重要貢獻(xiàn)。而在中國(guó)文學(xué)“走出去”正如火如荼的當(dāng)下,海外華人譯者亦發(fā)揮了不可忽視的作用。然而,至今國(guó)內(nèi)外相關(guān)研究卻依然相當(dāng)少見(jiàn)。此文將關(guān)注海外華人譯者這一群體,爬梳其翻譯成就,并分析該群體在中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)外譯中的優(yōu)勢(shì),以期引起更多學(xué)者重視。
關(guān)鍵詞:海外華人;譯者;群體;“走出去”
中圖分類號(hào):I04?文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A?文章編號(hào):1006-0677(2021)5-0100-05
在開(kāi)始討論之前,筆者覺(jué)得有必要對(duì)本文“海外華人”的概念進(jìn)行厘清與界定。根據(jù)《世界華僑華人詞典》的定義,“華人”指的是:(1)對(duì)具有中國(guó)血統(tǒng)者的泛稱;(2)又稱外籍華人華族,英語(yǔ)為ethnic Chinese。①本文采取的是第一種義項(xiàng)。故而“海外華人”所指的是所有在海外居住并具有中國(guó)血統(tǒng)的人群。
在中國(guó)文學(xué)外譯的歷史進(jìn)程中,海外華人譯者曾經(jīng)發(fā)揮了重要作用。如張愛(ài)玲、林語(yǔ)堂、聶華苓、白先勇等都是其中的佼佼者,國(guó)內(nèi)研究也多有探討。但是,隨著老一輩譯者的逐漸凋零,海外華人譯者群體似乎也日益邊緣,國(guó)內(nèi)研究者亦鮮有注意。在論及中國(guó)文學(xué)“走出去”的譯者模式時(shí),國(guó)內(nèi)學(xué)者胡安江教授曾提出,“漢學(xué)家譯者無(wú)疑是中國(guó)文學(xué)‘走出去的理想翻譯群體”②。2012年,他又對(duì)自己的觀點(diǎn)進(jìn)行了修正,指出由西方漢學(xué)家和中國(guó)本土譯者合作的中西合譯模式“不失為當(dāng)前多元文化語(yǔ)境下中國(guó)文學(xué)‘走出去的最佳譯者模式”③。應(yīng)該說(shuō),胡教授的觀點(diǎn)在國(guó)內(nèi)相當(dāng)具有代表性,也從一個(gè)側(cè)面反映了當(dāng)代海外華人譯者群體被忽視的現(xiàn)狀。
不過(guò),這一狀況隨著《三體》譯者劉宇昆(Ken Liu)的出現(xiàn)而得以改變。更多的研究者如陳楓&馬會(huì)娟④,汪世蓉⑤等開(kāi)始將目光投向當(dāng)代海外華人譯者。不過(guò)這些研究更多囿于對(duì)個(gè)案的關(guān)注,或是研究對(duì)象較為有限,未對(duì)海外華人譯者群體進(jìn)行整體研究。
以劉宇昆為契機(jī),筆者對(duì)當(dāng)今依然活躍的海外華人譯者做了大致梳理,發(fā)現(xiàn)這確實(shí)是一個(gè)不容忽視的群體。他們勤奮務(wù)實(shí)、筆耕不輟,為中國(guó)文學(xué)走向世界做出了重大貢獻(xiàn)。
一、海外華人譯者的翻譯成就
在美國(guó)俄亥俄州立大學(xué)中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)與文化資料中心(MCLC Resource Center)的官方網(wǎng)站上,讀者可以看到一份關(guān)于中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)英譯作品的詳細(xì)目錄。筆者通過(guò)搜索2010-2017年的英譯作品發(fā)現(xiàn),除了劉宇昆以外,還有諸多海外華人譯者為中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)貢獻(xiàn)了自己的力量,如美國(guó)的黃運(yùn)特、林麗君、童明、葉春、鐘雨柔、陳陸鷹,澳大利亞的歐陽(yáng)昱、陶乃侃,加拿大的孔書(shū)玉等。其中,劉宇昆、黃運(yùn)特、林麗君、童明、歐陽(yáng)昱等人持續(xù)高產(chǎn),貢獻(xiàn)了諸多優(yōu)秀譯作。以下將做簡(jiǎn)要梳理。
劉宇昆1976年出生于中國(guó)蘭州。11歲時(shí)隨父母移居美國(guó),哈佛畢業(yè),是程序員、律師、科幻作家,也是譯者。2011年,出于為朋友幫忙的初衷,他開(kāi)始了翻譯工作。⑥第一部英文譯作The Fish of Lijiang(《麗江的魚(yú)兒們》)便獲得2012年世界奇幻科幻翻譯獎(jiǎng)。隨后,他便一發(fā)不可收拾,翻譯了更多中國(guó)科幻作品,如夏笳的《百鬼夜行街》(A Hundred Ghosts Parade Tonight),陳楸帆的《無(wú)盡的告別》(The Endless Farewell)等34篇中國(guó)短篇科幻小說(shuō)。其中就包括劉慈欣的短篇小說(shuō),以及郝景芳后來(lái)奪得第74屆雨果獎(jiǎng)的《北京折疊》(Folding Beijing)。當(dāng)然,劉宇昆最為人稱道的是翻譯了劉慈欣《三體》三部曲的第一部(The Three-Body Problem)及第三部(Deaths End)。得益于他的翻譯,劉慈欣成功問(wèn)鼎第73屆雨果獎(jiǎng)最佳長(zhǎng)篇小說(shuō)獎(jiǎng),成為轟動(dòng)中國(guó)科幻界和翻譯界的一件大事??梢哉f(shuō),這一切都離不開(kāi)劉宇昆的功勞。
與劉宇昆相比,黃運(yùn)特則資歷更深。他1969年出生于浙江溫州,1991年北大畢業(yè)并赴美留學(xué),曾執(zhí)教哈佛大學(xué),是詩(shī)人也是暢銷書(shū)作家,曾獲2010年美國(guó)國(guó)家圖書(shū)獎(jiǎng)與普利策獎(jiǎng)提名。作為譯者,他曾將美國(guó)詩(shī)歌譯入中文,翻譯出版了《龐德詩(shī)選:比薩詩(shī)章》,是第一個(gè)將龐德《詩(shī)章》譯入中文的譯者;與此同時(shí),他也將中國(guó)古詩(shī)譯入英文,出版了Shi: A Radical Reading of Chinese Poetry(《閱讀中國(guó)古詩(shī)》)。近年來(lái),他依然筆耕不輟。2016年,他翻譯了許地山的散文《落花生》及《我想》,收錄在他自己編撰的英文著作The Big Red Book of Modern Chinese Literature(《中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)大紅書(shū)》)當(dāng)中。2017年他又英譯出版了中國(guó)當(dāng)代詩(shī)人俞心樵的雙語(yǔ)詩(shī)選The Last Lyric(《最后的抒情》),在詩(shī)歌翻譯事業(yè)上走得越來(lái)越遠(yuǎn)。
另一個(gè)值得一提的海外華人譯者是林麗君女士(Sylvia Li-chun Lin)。林女士出生于臺(tái)灣,畢業(yè)于淡江大學(xué),后移民美國(guó),在加州大學(xué)伯克利分校獲得博士學(xué)位。和其丈夫葛浩文(Howard Goldblatt)相比,林女士可謂低調(diào)。眾所周知,葛浩文被公認(rèn)為中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)英譯的第一人。但鮮有人知,葛浩文的諸多譯作都是與林女士合作完成的。葛浩文在采訪中曾提到:“她幫我修訂錯(cuò)誤或者提出建議。所以,就算是各自的翻譯任務(wù),我們之間也是有合作的;如果是共同署名的翻譯任務(wù),這種合作就是正式的了。兩人會(huì)有明確的分工,會(huì)坐在一起討論每一個(gè)問(wèn)題。”⑦僅以二人共同署名的譯作而言,就有畢飛宇的《青衣》(The Moon Opera),《玉米》(Three sisters),《推拿》(Massage),劉震云的《我不是潘金蓮》(I Did Not Kill My Husband),朱天文的《荒人手記》(Notes of a Desolate Man)等16部中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代小說(shuō)。其中,《玉米》與《荒人手記》的英譯本分獲英仕曼亞洲文學(xué)獎(jiǎng)與美國(guó)國(guó)家翻譯獎(jiǎng)。除了與葛浩文合譯外,她還獨(dú)立翻譯了30多部短篇小說(shuō),如李昂的《牛肉面》(Beef Noodles)等作品,亦獲得好評(píng)。
此外,加州州立大學(xué)洛杉磯分校的童明教授(Toming J. Liu)也是一名多產(chǎn)的譯者。童教授原名劉軍,1975年畢業(yè)于西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué),后負(fù)笈英國(guó),曾任聯(lián)合國(guó)高級(jí)譯員,目前定居美國(guó),是著名的海外華人學(xué)者、譯者。在英譯漢方面,他曾將福克納的長(zhǎng)篇小說(shuō)Light of August(《八月之光》)譯為中文。不過(guò),他更為人知的成就是將木心的散文小說(shuō)譯為英文,并于2011年結(jié)集成書(shū)。這部名為An Empty Room(《空房》)的作品集是英語(yǔ)世界第一部木心文集。甫一出版,便獲得了美國(guó)權(quán)威周刊Publishers Weekly(《出版人周刊》)等的肯定,認(rèn)為其譯文“毫無(wú)瑕疵”(“flawless translation”)。⑧2013年,他所翻譯的木心短篇小說(shuō)《SOS》又獲美國(guó)Pushcart文學(xué)獎(jiǎng)提名。為木心作品走向世界奠定了扎實(shí)的基礎(chǔ)。
而遠(yuǎn)在澳洲的歐陽(yáng)昱也是一位譯著頗豐的海外華人譯者。歐陽(yáng)昱1955年出生于湖北黃岡,曾任武漢大學(xué)英文系講師,后赴澳大利亞深造,從事中英雙語(yǔ)詩(shī)歌創(chuàng)作與翻譯,是澳洲著名的詩(shī)人、小說(shuō)家、學(xué)者、譯者。在英譯中方面,歐陽(yáng)昱共有24部譯著。而在中譯英方面,他亦多有貢獻(xiàn),如與他人合譯的中篇小說(shuō)合集Bitter Peaches and Plums(《苦桃李》)以及眾多中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代詩(shī)歌的英譯。迄今為止,他共出版了四部英譯詩(shī)歌合集,分別是In Your Face: Contemporary Chinese Poetry in English Translation(《砸你的臉:當(dāng)代中國(guó)詩(shī)歌英譯集》),Selected Poems of Yi Sha(《伊沙短詩(shī)選》),Breaking New Sky: Contemporary Poetry From China(《打破新天:當(dāng)代詩(shī)歌英譯集》)及Poems of Yi Sha, Shu Cai & Yang Xie(《伊沙、樹(shù)才、楊邪三人詩(shī)歌英譯集》)。除了第二本為合譯外,其他三本都為歐陽(yáng)昱獨(dú)立完成。除了現(xiàn)當(dāng)代詩(shī)歌英譯外,他還涉足古體詩(shī)的翻譯,出版了一部中國(guó)古詩(shī)英譯集Loving: the Best of Both Words(《愛(ài):最好的兩種文字》),并譯介了魯迅的若干舊體詩(shī)。其實(shí),在充當(dāng)他人的“接生婆”之外,歐陽(yáng)昱亦做了不少詩(shī)歌自譯的工作,將自己的中文詩(shī)作譯為英文,陸續(xù)發(fā)表在澳洲的詩(shī)歌刊物上,并收錄至自己的英文詩(shī)集中,可謂成果斐然。⑨
當(dāng)然,除了以上五位,其他海外華人譯者亦多有貢獻(xiàn)。例如來(lái)自河南洛陽(yáng),目前執(zhí)教于美國(guó)弗吉尼亞大學(xué)的葉春就于2015年英譯出版了海子詩(shī)歌英譯集Ripened Wheat《麥子熟了:海子詩(shī)選譯》。鐘雨柔,來(lái)自浙江杭州,清華大學(xué)畢業(yè),目前任哥倫比亞大學(xué)助理教授,翻譯了阿城的散文《聽(tīng)敵臺(tái)》(On Listening to Enemy Radio)。曾執(zhí)教南京大學(xué)現(xiàn)供職芝加哥哥倫比亞學(xué)院的陳陸鷹女士翻譯了史鐵生散文集《病隙碎筆》(Fragments Written at the Hiatus of Illness)的部分章節(jié)。移居澳洲的陶乃侃曾在諸多期刊雜志上發(fā)表中國(guó)當(dāng)代詩(shī)歌的譯介,選編合譯了《中國(guó)當(dāng)代八詩(shī)人選》(Eight Contemporary Chinese Poets)。而由上海遷至加拿大的孔書(shū)玉亦與Colin Hawes合譯了4篇作家王芫的短篇小說(shuō)。這些譯者雖不如前面五位譯作等身,但亦通過(guò)自己的努力為中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)“走出去”添磚加瓦,不容忽視。
二、當(dāng)代海外華人譯者群體的譯介優(yōu)勢(shì)
在中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)外譯的進(jìn)程中,海外華人譯者并非出版社的首選。以運(yùn)作《三體》海外出版的中國(guó)教育圖書(shū)進(jìn)出口有限公司為例,其“首選是漢學(xué)家級(jí)別的譯者,其次是精通中文、以譯入語(yǔ)為母語(yǔ)的外籍人士,并盡量做到專業(yè)相關(guān)。成年后到歐美高校深造的‘海龜,或是國(guó)內(nèi)英語(yǔ)水平較高的人士,一般難以入選”⑩。由此可見(jiàn),母語(yǔ)為漢語(yǔ)的海外華人譯者并不受出版社青睞。不過(guò),即便如此,眾多海外華人譯者還是憑借自己的優(yōu)勢(shì)脫穎而出,交出了質(zhì)量上乘的譯作。
目前,在譯者能力研究方面,國(guó)內(nèi)通常采用的是西班牙巴塞羅那的PACTE模式。該模式主要有以下幾個(gè)方面:即雙語(yǔ)能力,語(yǔ)言外能力(如雙文化知識(shí),百科知識(shí)、專門領(lǐng)域知識(shí)等),翻譯知識(shí)次能力(主要指翻譯職業(yè)知識(shí)),工具次能力(主要是運(yùn)用文獻(xiàn)、信息及技術(shù)的能力),及策略次能力(即規(guī)劃、執(zhí)行、評(píng)估翻譯項(xiàng)目的能力等)。11
下面將結(jié)合該模式具體分析海外華人譯者的譯介優(yōu)勢(shì)。
(一)扎實(shí)的雙語(yǔ)功底
就英語(yǔ)水平而論,海外華人譯者大多在英語(yǔ)國(guó)家浸淫多年,英語(yǔ)表達(dá)早已如火純青。他們基本都有英美頂尖名校的教育背景,不少譯者甚至在名校擔(dān)任英文教授,英文水平無(wú)須質(zhì)疑。此外,他們中的大多數(shù)如劉宇昆、黃運(yùn)特、林麗君、童明、葉春、歐陽(yáng)昱等人都曾出版過(guò)英文著作,既有文學(xué)作品也有學(xué)術(shù)專著,獲得了讀者的一致認(rèn)可。在譯文語(yǔ)言方面,普通讀者與精英讀者都不吝贊美之詞。例如,在亞馬遜英文網(wǎng)站上,有約一半讀者提及劉宇昆的翻譯,稱其自然、流暢,看不出是翻譯作品。而《冰與火之歌》的作者喬治·馬丁也高度肯定了劉宇昆翻譯,認(rèn)為“文字很干凈、緊湊,翻譯作品無(wú)往不是這樣,有的時(shí)候會(huì)比較滯澀。在這方面,劉宇昆做得很好,文筆很流暢”12。
整體而言,這些海外華人譯者的英語(yǔ)水平或許稍遜英語(yǔ)為母語(yǔ)的外籍人士,但對(duì)于中文的理解和體悟卻有著得天獨(dú)厚的優(yōu)勢(shì),這一點(diǎn)在詩(shī)歌與古文翻譯上尤其如此。以童明翻譯木心的詩(shī)歌《魏瑪早春》為例。眾所周知,詩(shī)歌講究節(jié)奏,因此詩(shī)歌翻譯便涉及節(jié)奏的模仿,這就需要譯者對(duì)于英漢兩種語(yǔ)言的節(jié)奏十分敏感。整體而言,漢語(yǔ)以單音節(jié)為主,英語(yǔ)卻盛行多音節(jié),節(jié)奏模仿十分困難。不過(guò),童先生卻成功化解,先以2,3,4字的意群劃分漢語(yǔ)的節(jié)奏,如:“春天/不是這樣/輕易來(lái)/很像個(gè)/雍容惆悵/威儀弗懈/的人”,然后以類似的節(jié)奏譯為英語(yǔ),譯成“Spring/doesnt arrive/so easily./Spring/is like/a melancholy/yet dignified/man”,節(jié)奏基本類似。13如果語(yǔ)言造詣稍有欠缺,便很難譯得如此熨帖。
(二)深厚的文學(xué)素養(yǎng)
這一點(diǎn)應(yīng)屬語(yǔ)言外能力的范疇。中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)外譯既然屬于文學(xué)翻譯,文學(xué)素養(yǎng)自然必不可少??v觀當(dāng)前活躍的海外華人譯者,他們本身就是知名的詩(shī)人、小說(shuō)家,或是文學(xué)研究者。例如,劉宇昆在成為《三體》的譯者之前,早已以短篇小說(shuō)《折紙動(dòng)物園》(The Paper Menagerie)斬獲了三項(xiàng)國(guó)際最頂尖的科幻文學(xué)大獎(jiǎng)。而黃運(yùn)特除了譯詩(shī)之外,更是一名詩(shī)人,出版了英文詩(shī)集Cribs。林麗君女士雖然并不專門從事文學(xué)創(chuàng)作,但也有小小說(shuō)《性騷擾》(Sexual Harassment)收錄在新近出版的英文小小說(shuō)集《喧吵的麻雀》(Loud Sparrows)當(dāng)中。木心譯者童明教授除主攻文學(xué)研究外,也在《南方周末》上發(fā)表了頗為可觀的專欄文章和散文。除此之外,出版了Ripened Wheat(《麥子熟了:海子詩(shī)選譯》)的葉春自己也是一位詩(shī)人,有兩部英文詩(shī)集已經(jīng)發(fā)行。歐陽(yáng)昱則更是一位精力旺盛的高產(chǎn)作家,迄今已出版10部英文詩(shī)集,4部英文長(zhǎng)篇小說(shuō),以及若干短篇。其中長(zhǎng)篇小說(shuō)《東坡紀(jì)事》(The Eastern Slope Chronicle)尤為成功。
得益于其深厚的文學(xué)素養(yǎng),這些海外華人譯者能夠更深刻地理解文學(xué)作品,并以更具文學(xué)性的語(yǔ)言助原文“投胎轉(zhuǎn)世”,進(jìn)入譯語(yǔ)的文學(xué)場(chǎng)域。
(三)敏銳的文化感知
翻譯從本質(zhì)上而言就是一種跨文化交際活動(dòng)。一方面,譯者要盡力在“目的語(yǔ)譯文中保留源語(yǔ)的文化價(jià)值”14;另一方面,譯者又需要兼顧目的語(yǔ)讀者的文化傳統(tǒng),保證譯文能夠被目的語(yǔ)讀者所接受。這就需要譯者有敏銳的文化感知,以及豐富的雙語(yǔ)文化知識(shí)。相對(duì)而言,具有離散經(jīng)驗(yàn)的海外華人譯者能更好地協(xié)調(diào)協(xié)調(diào)異化與可達(dá)性之間的關(guān)系,他們更能夠在協(xié)調(diào)文化關(guān)系和應(yīng)對(duì)文化差異時(shí),找到別出心裁的翻譯模式,以理智的文化調(diào)解確保文化價(jià)值的成功傳播。15
以劉宇昆為例,在《三體》的翻譯中,他就敏銳地察覺(jué)到了一個(gè)非常細(xì)微的文化差異。原文在描寫(xiě)紅衛(wèi)兵女孩中彈墜樓時(shí),用了“艷麗的死亡之花、鮮紅燦爛的夢(mèng)幻、小鳥(niǎo)眷戀著天空”16等唯美隱喻。然而,多年的美國(guó)文化洗禮以及西方寫(xiě)作訓(xùn)練使劉宇昆意識(shí)到這段敘述是西方讀者,尤其是女性主義者所難以接受的,因此果斷采取了省譯和改寫(xiě),以免造成“男權(quán)主義”的誤讀。17當(dāng)然,除了歸化以外,對(duì)于“文化大革命”等具有鮮明中國(guó)特色的文化信息,劉宇昆也堅(jiān)持己見(jiàn),通過(guò)異化手段進(jìn)行傳達(dá)。例如,《三體》原作中僅有5處注腳,而譯文則多達(dá)34處,以犧牲流暢性為代價(jià)盡力保留異質(zhì)文化。
(四)成熟的翻譯理念
這些海外華人譯者大都有著成熟的翻譯理念。劉宇昆在解釋自己的翻譯策略時(shí)說(shuō)道:“我自己的基本原則是:展示的信息正好滿足了讀者需要理解故事的含量,但同時(shí),好奇的讀者可以自己上網(wǎng)探討更深的細(xì)節(jié)”18。相對(duì)而言,林麗君女士在翻譯時(shí)更偏向用地道的英文,使譯文流暢透明,降低譯文的“異國(guó)情調(diào)”,認(rèn)為譚恩美將“堂姐”寫(xiě)成“sugar sister”的做法像是“西方人領(lǐng)養(yǎng)了中國(guó)孤兒后給孩子穿上中式小棉襖”。19另一位譯者黃云特則深受龐德翻譯觀的影響,認(rèn)為翻譯是詩(shī)歌的最高境界,是語(yǔ)言的詩(shī)性歸屬,是語(yǔ)言的死亡與再生,而詩(shī)歌則是翻譯的最佳實(shí)驗(yàn)室?!拔曳g的詩(shī)歌,就是在這兩種語(yǔ)言之間來(lái)回穿梭,與其說(shuō)是嚴(yán)格意義上的翻譯,還不如說(shuō)是兩種語(yǔ)言放在一起,看看會(huì)發(fā)生什么事情,像一個(gè)化學(xué)實(shí)驗(yàn)。在翻譯實(shí)驗(yàn)中尋找、再創(chuàng)詩(shī)意,這跟美國(guó)詩(shī)人弗羅斯特的名言‘詩(shī)是翻譯中丟失的東西剛好相反。”20而另一位海外華人譯者童明則創(chuàng)造性地提出了翻譯的四維空間,即“異、易、移、藝”,并以哪吒退還父母所給的血肉之軀,用荷花化身為形這一神話來(lái)比喻翻譯中的化境。他對(duì)木心的觀點(diǎn)深以為然,認(rèn)為“翻譯是母性的”,這是“因?yàn)槟感缘奶刭|(zhì)是超常的耐心,是對(duì)孩子無(wú)私的奉獻(xiàn)”。21相較于以上幾位,歐陽(yáng)昱的翻譯思想則更為全面系統(tǒng),通過(guò)《譯心雕蟲(chóng):一個(gè)澳華作家的翻譯筆記》22這部著作詳細(xì)闡明了自己的翻譯理念,就翻譯的本質(zhì)、可譯性、對(duì)等、創(chuàng)譯等問(wèn)題提出了自己看法。
按照PACTE模式,這一點(diǎn)應(yīng)屬于翻譯知識(shí)次能力的范疇。長(zhǎng)期翻譯實(shí)踐的積累促使其逐漸形成自己的翻譯觀,而成熟的翻譯觀又指導(dǎo)著其翻譯實(shí)踐,構(gòu)成了一個(gè)良性的循環(huán)。
(五)便利的譯介渠道
文學(xué)作品的譯介是一個(gè)非常復(fù)雜的過(guò)程。除了翻譯本身,還涉及到出版發(fā)行、海外營(yíng)銷等流程,而海外華人譯者則占據(jù)得天獨(dú)厚的地理優(yōu)勢(shì),為中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的譯介提供了諸多便利。
首先,不少譯者即是編輯甚或是出版者。例如,海子詩(shī)歌的譯者葉春是美國(guó)文學(xué)雜志The Missouri Review的編輯。歐陽(yáng)昱所主持的《原鄉(xiāng)》雜志(Otherland Literary Journal)則是澳大利亞第一家由華人創(chuàng)辦的純文學(xué)雜志,其后創(chuàng)辦的原鄉(xiāng)出版社更是為中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的英譯作品提供了平臺(tái)。歐陽(yáng)昱的許多譯作都是由此面世。
其次,海外華人譯者在英語(yǔ)國(guó)家有著更多的人脈,為英譯作品的推介做出了貢獻(xiàn)。如劉宇昆就利用自身在美國(guó)科幻圈的人脈,幫助《三體》英文版的發(fā)行商中國(guó)教圖得到了一些業(yè)內(nèi)專家的書(shū)評(píng),對(duì)《三體》在美國(guó)的風(fēng)靡功不可沒(méi)。23此外,得益于他的大力推薦,一些新生代中國(guó)科幻作家如陳楸帆、夏笳等得以進(jìn)入美國(guó)科幻界的視野,經(jīng)由Clarkesworld等權(quán)威雜志陸續(xù)與美國(guó)讀者見(jiàn)面。
三、結(jié)語(yǔ)
由此可見(jiàn),海外華人譯者的確在中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的譯介上有著得天獨(dú)厚的優(yōu)勢(shì)。部分是其“雜糅”身份使然,部分則要?dú)w功于其自身在文學(xué)與翻譯上的非凡造詣。
得益于其不懈努力,當(dāng)代海外華人譯者群體為中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的海外譯介做出了不可磨滅的貢獻(xiàn)。目前,中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)外譯依然任重而道遠(yuǎn),僅依靠有限的西方漢學(xué)家是不現(xiàn)實(shí)的,海外華人譯者群體亦應(yīng)得到應(yīng)有的重視。
令人欣慰的是,目前海外華人譯者的群體在不斷壯大。據(jù)國(guó)內(nèi)學(xué)者引用的數(shù)據(jù),當(dāng)前美國(guó)翻譯協(xié)會(huì)下屬的華語(yǔ)分會(huì)就有數(shù)百位從事漢譯英工作的海外華人。24如能充分利用這些資源,必當(dāng)對(duì)中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)“走出去”大有裨益。限于篇幅問(wèn)題,本文難以對(duì)所有海外華人譯者進(jìn)行一一關(guān)注,在今后的研究中可以進(jìn)一步探討。
① 周南京(編):《世界華僑華人詞典》,北京大學(xué)出版社1993年版。
② 胡安江:《中國(guó)文學(xué)“走出去”之譯者模式及翻譯策略研究——以美國(guó)漢學(xué)家葛浩文為例》,《中國(guó)翻譯》2010年第6期。
③ 胡安江、胡晨飛:《再論中國(guó)文學(xué)“走出去”之譯者模式及翻譯策略——以寒山詩(shī)在英語(yǔ)世界的傳播為例》,《外語(yǔ)教學(xué)理論與實(shí)踐》2012年第4期。
④⑩23 陳楓、馬會(huì)娟:《〈三體〉風(fēng)靡海外之路:譯介模式及原因》,《對(duì)外傳播》2016年第11期。
⑤ 汪世蓉:《身份博弈與文化協(xié)調(diào):論華人離散譯者的文化譯介》,《中國(guó)比較文學(xué)》2017年第2期。
⑥18 陳楸帆、王侃瑜:《劉宇昆:科幻界的“催心劉”》,載2018年1月2日《北京日?qǐng)?bào)》。
⑦19 李文靜:《中國(guó)文學(xué)英譯的合作、協(xié)商與文化傳播——漢英翻譯家葛浩文與林麗君訪談錄》,《中國(guó)翻譯》2012年第1期。
⑧1321 童明:《“創(chuàng)作是父性的,翻譯是母性的”:木心〈魏瑪早春〉譯后》,《中國(guó)翻譯》2013年第1期。
⑨ 梁余晶:《歐陽(yáng)昱英文創(chuàng)作述評(píng)》,《華文文學(xué)》2012年第2期。
11 Pacte, G. First Results of a Translation Competence Experiment: Knowledge of Translation and Efficacy of theTranslation Process[A]. In J. Kearns(ed.), Translator and Interpreter Training: Issues, Methods and Debates[C]. London: Continuum, 2008. pp.106-107.
12 Martin, G. Reading for Hugo. 2015-2-11. http://grrm.livejournal.com/426205.html.
14 Rubel, P. G. & Rosman, A.(eds.)Translating Cultures. Perspectives on Translation and Anthropology[C]. Oxford & New York: Berg, 2003, p.6.
15 孫藝風(fēng):《離散譯者的文化使命》,《中國(guó)翻譯》2006年第1期。
16 劉慈欣:《三體:地球往事三部曲》,四川科學(xué)技術(shù)出版社2008年版,第206頁(yè)。
17 Liu, Cixin. The Three Body Problem. Trans. Ken Liu. New York: Tom Doherty Associates, 2014, p.350.
20 張潔:《翻譯是詩(shī)歌的最高境界——黃云特訪談錄》,《外國(guó)文學(xué)研究》2014年第5期。
22 歐陽(yáng)昱:《譯心雕蟲(chóng):一個(gè)澳華作家的翻譯筆記》,臺(tái)灣秀威出版社2013年版。
24 吳赟:《翻譯能力建構(gòu)與中譯外人才培養(yǎng)》,《外語(yǔ)學(xué)刊》2015年第1期。
(責(zé)任編輯:黃潔玲)