国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

《山海經(jīng)》比勒爾英譯本的副文本研究

2021-12-24 01:27:56曼,江
關(guān)鍵詞:勒爾山海經(jīng)譯本

劉 曼,江 樂

(湖南工業(yè)大學(xué) 外國語學(xué)院,湖南 株洲 412007)

作為中國古代的一部曠世奇書,《山海經(jīng)》全書共18 卷,約31 000 字,內(nèi)容涵蓋了神話、地理、歷史、動植物等方面,是中國文化的瑰寶。經(jīng)過歷代學(xué)者的闡釋,《山海經(jīng)》的價值得到了認可與傳承,尤其是在日新月異的21 世紀,多元詮釋視角讓這部晦澀難懂的古籍煥發(fā)出前所未有的吸引力。自19 世紀30 年代起,西方世界就對《山海經(jīng)》產(chǎn)生了濃厚的興趣,但由于該典籍內(nèi)容龐雜晦澀,翻譯難度極大,一百多年來只有零星片段被譯成英文。1999 年,終于有了英國漢學(xué)家安妮·比勒爾的譯本問世,這是首個由西方學(xué)者翻譯的英文全譯本。

國內(nèi)有關(guān)《山海經(jīng)》英譯本的研究主要集中在譯本的文本本身,如專名翻譯[1]、譯者翻譯思想[2]、文化翻譯[3]、形象建構(gòu)[4]等。鮮有學(xué)者關(guān)注譯本中具有強化、補充和解釋等多重功能的副文本;郭恒雖在從神話學(xué)角度考察石聽泉(Richard E. Strassberg)譯本時,提及了譯本的注釋、圖畫和所受的評價,但并未對這些元素的作用和意義進行系統(tǒng)闡釋[5]。

副文本通常圍繞在文本周邊或散落于文本之外,與文本共同構(gòu)成一部完整的作品,鼓勵讀者積極獲取與作品有關(guān)的信息,影響讀者對作品的接受。巴切勒提出翻譯研究中的副文本是“下意識為文本設(shè)計的一道門檻,潛在影響文本的接受形式”[6]142。比勒爾的《山海經(jīng)》英譯本中包含了豐富的副文本元素,其研究之于譯者動機、翻譯策略、出版策略、譯本接受等情況而言,具有重要意義。

一 翻譯與副文本

副文本這一概念由法國敘事學(xué)家杰拉德·熱奈特(Gerard Genette)于1979 年在《廣義文本之導(dǎo)論》中首次提出,并在《副文本:闡釋的門檻》一書中得到了進一步說明。他以門檻作喻,將副文本從文學(xué)研究的邊緣推向中心,強調(diào)副文本在構(gòu)成整個文本過程中的重要作用。在熱奈特看來,副文本的顯著特征是具備功能性,“讓文本成為書籍并呈現(xiàn)給讀者”[7]1,并與正文本在特定的語境中進行互動,形成互文性,建構(gòu)廣闊的信息場域,以確保文本的命運符合作者的意圖。翻譯作為一項跨文化的語言實踐活動,副文本的存在有效協(xié)調(diào)了讀者與譯本之間的關(guān)系[8],縮小了不同文化對目的語讀者造成的陌生感,促進了翻譯的文化轉(zhuǎn)向,進而推動文化交流與互鑒。

早在1996 年,就有學(xué)者將副文本應(yīng)用于英美文學(xué)的芬蘭語翻譯研究[9],但近十年才是翻譯和副文本結(jié)合研究的蓬勃發(fā)展期。世界翻譯專題研討會相繼出版了以“翻譯中的副文本因素”為主題的兩部論文集,象征著副文本已經(jīng)成為翻譯領(lǐng)域的一個獨特研究視角:《翻譯的外圍領(lǐng)域:翻譯中的副文本因素》通過豐富的譯例分析表明譯本是由各種副文本和譯文正文本共同構(gòu)成的完整作品,挑戰(zhàn)了熱奈特視翻譯為原作副文本的觀點[10];《翻譯中的文本、外文本、元文本和副文本》探索了翻譯過程中各種副文本呈現(xiàn)不同文本的方式,從操縱意識形態(tài)的前期材料到具體使用的翻譯軟件,副文本都是態(tài)度的強有力塑造者[11]。巴切勒于2018 年出版的《翻譯與副文本》是第一部系統(tǒng)論述翻譯副文本研究的理論專著,對副文本這一概念進行了明確界定和深入闡釋。他將副文本置于翻譯語境中處理,貼合思想前沿更新了副文本的范疇,提出了產(chǎn)品導(dǎo)向的翻譯研究和過程導(dǎo)向的翻譯研究,推動翻譯副文本研究日益體系化[6]。

近年來,國內(nèi)學(xué)者對翻譯副文本的解讀也日益增多,例如肖麗[12]、蔡志全[13]、邵霞[14]、賀顯斌[15]、耿強[16]、劉亞燕[17]等。相關(guān)研究主要聚焦于副文本對翻譯產(chǎn)生的意義和各元素的功能、促使翻譯研究體系發(fā)生認知轉(zhuǎn)變、利用個案分析挖掘譯介目的和譯者翻譯觀?!胺g研究漸漸成為國內(nèi)近五年副文本研究的新興熱點,成為該領(lǐng)域的研究前沿,呈現(xiàn)上升趨勢?!盵18]

無論翻譯以何種形式呈現(xiàn),副文本與正文本都相輔相成,有機構(gòu)成完整的譯作?!案蔽谋局苄谖谋尽⒆髡?、出版商和讀者之間”[10],聯(lián)結(jié)翻譯跨文化語境中的多個主體,促進作品的接受和流通,對翻譯研究具有重要意義。熱奈特基于空間變量,將副文本分為內(nèi)副文本和外副文本,內(nèi)副文本包括封面、標題、作者姓名、序跋、后記、注釋、致謝等,外副文本則包括作者的訪談、書信、出版商的宣傳、讀者反饋等[7]。譯者在這些副文本搭建的平臺下充分發(fā)揮主觀能動性,傳遞譯文本身所不能傳遞的信息,從而幫助讀者更好地閱讀文本。由于作品翻譯過程中涉及主體眾多,譯本的傳播和接受是多種因素共同作用的結(jié)果。副文本為讀者、譯者、原作者、出版社、原文、譯文等主體的碰撞交流提供了彈性空間,讓各主體即時溝通彼此之間的訴求,力圖最大程度推動異質(zhì)文化的傳播?!渡胶=?jīng)》乃“古之巫書”[19],成書年代距今甚遠,神話材料頗為龐雜,相較其他中國典籍文本的翻譯更為艱難。安妮·比勒爾的譯本于1999 年由英國企鵝出版社出版,其豐富的副文本元素有助于揭示隱藏在譯本正文背后的潛在信息,消解跨文化語境給讀者帶來的陌生感,有助于促進譯本在目的語文化中的接受和傳播。

二 《山海經(jīng)》比勒爾英譯本的內(nèi)副文本

內(nèi)副文本是出版社和譯者共同協(xié)作的產(chǎn)物,附加在正文周圍,包含譯作的封面、扉頁、內(nèi)封面、出版信息、譯者致謝、前言、譯作插圖、注釋等?!渡胶=?jīng)》比勒爾譯本中的內(nèi)副文本元素約占整個作品的三分之一,其以較大的篇幅有效創(chuàng)建了一個中西文化對比的場域,為讀者鋪平了閱讀的道路。

(一)封皮和插圖

一部作品最先進入讀者視野的一般是其封面,可以說封面是讀者閱讀文本的第一道門檻,讀者往往容易受到封面的吸引而對文本產(chǎn)生興趣。“封面紙質(zhì)的色彩選擇顯示了作品的類型”[7]24,設(shè)計精良的封面不僅能夠增強視覺美感、促進作品的普及,還能傳遞作品的重要價值和信息。如圖1 所示,《山海經(jīng)》比勒爾譯本封皮的主體背景呈米黃色,主要配色為黑白,暗示這是一部古典文學(xué)作品。封面由兩個矩形方框組成,上端方框較小,采用黑底白字呈現(xiàn)企鵝出版社圖標和Penguin Classics,以及矚目的書名THE CLASSIC OF MOUNTAINS AND SEAS 字樣。下端方框里有6 幅圖畫,從左至右、從上往下依次是:應(yīng)龍、驕蟲、開明獸、長蛇、猾褢、鯥?!膀溝x”的右側(cè)用亮眼的橙色矩形圖案搭配白色楷體字“驕蟲”進行了標注。出版社選取的這些圖都是《山海經(jīng)》中的異獸形象,并對其中一幅做了繁體字圖注,其在勾起讀者好奇心的同時,又暗示了這部經(jīng)典的古老與傳奇。

圖1 《山海經(jīng)》比勒爾譯本的封皮

“副文本的美學(xué)意圖不僅是讓文本悅目,更是要保證文本命運符合作者意圖?!盵7]407出版社對作品外衣的匠心打造能夠引發(fā)讀者對譯文的欣賞,進而實現(xiàn)文本與讀者的視野融合。比勒爾譯本的書脊為黑色,搭配簡約的白色文字,上下兩端分別是書名和企鵝出版社圖標。封底內(nèi)容較多,首先是出版社系列標識、書名、安妮·比勒爾翻譯介紹字樣;其次是作品簡介、出版緣由以及對比勒爾譯本特點的說明,有益于讀者了解《山海經(jīng)》的價值和內(nèi)容梗概;最后是封面圖畫相關(guān)信息的補充,包括其來源和授權(quán)許可。由此可見,出版社運用了相當大的篇幅來說明翻譯這部經(jīng)典的意義,并特別提及比勒爾為了使《山海經(jīng)》變得有血有肉將所有名字譯成了對等的英文。盡管封皮的空間有限,但出版社試圖通過合理的排版來向讀者傳達更多相關(guān)信息,意在拉近讀者對作品的審美距離,從而促進譯本的接受和流通。

《山海經(jīng)》本乃述圖之書,但其中的古圖因年久失傳,現(xiàn)今各個版本里面琳瑯滿目的插圖都是后人根據(jù)文本內(nèi)容進行的創(chuàng)作和增補。比勒爾譯本十分重視神話材料的原始性,其插圖均選自明萬歷二十一年(1593)胡文煥的《山海經(jīng)圖》,這是《山海經(jīng)》現(xiàn)存年代最早的刻本插圖,無論是畫面造型還是構(gòu)圖手法,此圖本都在一定程度上保存了古圖的特點和風貌。出版社采取將圖畫插入典籍譯文的副文本策略,既能強化讀者對《山海經(jīng)》中精怪的理解,又能激發(fā)讀者對陌生文化中遠古神話世界的遐想。譯文中一共有9 幅異獸山神插圖,分別是混沌、疏、何羅魚、蠪蛭、麋、相柳氏、九尾狐、夔、強良。每幅圖都獨占一頁,簡潔明了,下端有比勒爾標注的英文名稱,與文本相輔相成,神獸形象躍然紙上,給予讀者惟妙惟肖的視覺體驗。

(二)前言

比勒爾譯本的前言部分多達38頁,譯者在此部分論述了這部經(jīng)典之作流傳久遠的原因、原文本的梗概與結(jié)構(gòu)、現(xiàn)代學(xué)者的相關(guān)研究以及她本人的翻譯動機和翻譯策略等?!扒把栽谥笇?dǎo)讀者閱讀、盡可能正確理解作品意圖的過程中發(fā)揮了重要作用?!盵7]209作為讀者進入文本的第二道門檻,前言能夠讓讀者對譯作具備整體感知,從而更好地讀懂譯文?!渡胶=?jīng)》囊括內(nèi)容龐雜,比勒爾結(jié)合前人建樹,以20頁的篇幅來梳理其內(nèi)容所涉及的諸多層面,包括宇宙觀和神話地理學(xué)、地名的命名、神話模式、神祇的功能與象征意義、獻祭儀式、神性環(huán)境、文化他者、科學(xué)與科學(xué)方法、醫(yī)藥與人類狀況等。讀者由此可了解到這是一部綜合性的古代典籍,并非只是面向單一讀者群的作品,同時也對其在不同領(lǐng)域的應(yīng)用和學(xué)術(shù)價值有了更深的認識。前言是譯者同翻譯過程中譯者“隱身”抗衡的一種形式,為了拉近讀者與文本的距離,譯者有必要“顯身”,提供一些輔助性信息,幫助讀者克服閱讀過程中可能遇到的障礙。

任何翻譯活動都帶有強烈的目的性,對于有使命感的翻譯家來說,翻譯動機直接決定譯本的水平與質(zhì)量。比勒爾在前言中論及《山海經(jīng)》是中國古代神話的集大成者,在中國典籍研究中具有舉足輕重的地位。由于前人的翻譯存在“沒有涉及到地名、神話人物或精怪名……譯者對自己譯本的句法不太確定……過度集中在模糊的地形特征識別上,犧牲了原作的神話特性……偶有詞句錯誤”[20]xliv-xlv等缺憾,因此很有必要翻譯一個全新的譯本。比勒爾對《山海經(jīng)》的文本結(jié)構(gòu)、作者、成書時代、注疏等情況進行闡述時,重點提到了郭璞和郝懿行兩位注疏家,她認為郭璞的注疏中出現(xiàn)了一些“對古代神話的不實敘述”[20]xli,郝懿行則“對郭璞的注疏進行了甄別和必要的完善,但低估了神話的變異,傾向于將其同質(zhì)化”[20]xlii。因此譯者出于審慎考慮,主要參照郝懿行的《山海經(jīng)箋疏》進行翻譯,并將郭璞與郝懿行兩者的注疏互為補充,力求最大程度呈現(xiàn)《山海經(jīng)》中神話的原創(chuàng)性。

此外,比勒爾在前言中解釋了自己踐行的翻譯策略,方便讀者領(lǐng)會其翻譯思想。中國古代典籍大多語意晦澀,而《山海經(jīng)》堪稱中國古代典籍最晦澀難懂的一部了,其翻譯難度可想而知。為生動呈現(xiàn)原文語言與意義,比勒爾主張用意譯法把諸神名字都譯出來,這樣既能有效避免直譯場景下諸神名字帶來的困惑,又可以賦予《山海經(jīng)》新的生命;其次是選擇盎格魯-撒克遜詞匯來象征中國遠古時期的舊秩序,最大程度還原上古中國意象;再者是將相同字詞的翻譯一以貫之,例如把“被尊為神的‘堯’譯為‘Lofty’,‘堯山’則譯為‘Mount Loftyglare’”[20]xliv。比勒爾“對《山海經(jīng)》的文本特點和翻譯難點了然于胸”[2]74,這不僅為譯作的質(zhì)量提供了保證,也激起了讀者對譯作的期待。因此,該前言不僅為讀者提供了直視譯者翻譯觀的途徑,吸引讀者去見證譯者翻譯理念與實踐的結(jié)合成果,而且激發(fā)了讀者的閱讀興趣,從而達到了推廣譯作的目的。

(三)注釋

注釋作為翻譯副文本的一種表現(xiàn)形式,對原文信息進行補充說明。譯者在翻譯過程中不僅要顧及源語和目的語在意義層面的對等,還要斟酌文體風格的一致。為了盡量滿足譯文“信達雅”的要求,譯者需要借助一些翻譯補償手段來疏通語義、闡釋文化和溝通讀者。在典籍翻譯中,專有名詞數(shù)量較多,對目的語讀者來說這些名詞往往會成為閱讀路上的絆腳石,而注解則能很好地為讀者答疑解惑,掃清閱讀障礙。在比勒爾看來,類似《山海經(jīng)》這樣的典籍適合注解式翻譯,相關(guān)的注解不但能讓譯作全面地再現(xiàn)原文內(nèi)容,而且可加深讀者對文本的體會。比勒爾譯本中關(guān)于中文名稱和術(shù)語的注解置于譯文之后,一共75頁,對動植物、地名、神靈等專有名詞都進行了用心闡釋,并以首字母排序方便讀者檢索。運用大篇幅注釋,一方面可以解釋晦澀的名詞,減輕讀者的理解困難;另一方面也通過提供相關(guān)文化背景知識,引起讀者好奇心,拓寬讀者視野。

由于具體的文化語境中必然有相應(yīng)的文化信息,故“翻譯過程中的文化信息當適應(yīng)目的語的文化現(xiàn)實,適應(yīng)文化發(fā)展的需要”[21]260。盡管表達的核心是語義,但其并非總能如實呈現(xiàn)蘊藏其中的文化信息。因此,當語義在譯介過程中“不能完整表達時,注釋可以用于文化闡釋”[21]264。例如,比勒爾將《山海經(jīng)·西山經(jīng)》里面的“混沌”意譯為“Muddle Thick”[20]26,讀者雖然能輕易通曉字面意思,但可能知其然不知其所以然。因此,為了讓讀者領(lǐng)悟其背后深意,比勒爾對“Muddle Thick”進行了以下注解:“Muddle Thick (Hun Tun): A god representing chaos, located on Mount Sky in the west. His attributes are a shapeless body,colored yellow with scarlet markings, and with double wings, and the feet of a reptile. Though faceless and eyeless, this deity is the origin of song and dance.He is also known as the great god Long River (an unfamiliar title). The most famous myth of this god is not given here, but it appears in a parallel text of the fourth century BC which emphasizes the god’s formlessness, and especially his lack of bodily orifices.His name appears in various compounds and with variant graphs to denote the state of shapelessness and confusion, especially the primordial state before the creation of the universe.”[20]240

盡管比勒爾堅持在目的語文化中找到相應(yīng)的對等詞進行意譯,但在注解里面她還是采用了音譯法將“混沌”譯為“Hun Tun”,并用括號標注在“Muddle Thick”后面,以保持原文的韻味。此外,在注釋開篇,比勒爾還特意為各個音譯名中的元輔音作了發(fā)音注釋,例如“ch, k, p, t 不送氣,發(fā)音與j 相似”[20]197,有益于讀者把握原文中名字的正確發(fā)音。比勒爾在注解里說明“Muddle Thick”代表天地混沌,雖然沒有面部和眼睛[22]49,卻是原始先民的歌舞之神;同時他也被稱為帝江,關(guān)于他最著名的神話未在《山海經(jīng)》中出現(xiàn),但在公元前4 世紀的平行文本中有跡可循,其中強調(diào)了神的無形。混沌表示混亂,尤指開天辟地之初的原始狀態(tài)。通過注解使讀者清晰了解混沌的概念及其象征意義,才可能產(chǎn)生理想的譯介效果。

注解不僅僅是為譯本提供豐富歷史材料的副文本,也是窺探譯者翻譯思想的有效途徑。注解在比勒爾譯本中占了相當大的比重,是譯者在場的顯著標志,揭示了譯者的主體性。比勒爾逐一翻譯《山海經(jīng)》中所有的專有名詞,其主要采用意譯法,但在注解中提供了對應(yīng)的音譯名稱,還對名詞進行了適當拓展。其目的是在忠實原文的前提下讓《山海經(jīng)》活靈活現(xiàn),打破典籍枯燥乏味的刻板印象,提升讀者對中國神話的興趣和熱情。

三 《山海經(jīng)》比勒爾英譯本的外副文本

外副文本可以存在于除文本之外的任何地方,和內(nèi)副文本互為表里。當一部譯作即將進入或遠離目的語讀者視野時,與之有關(guān)的訪談講座、論文研究、書評筆記、影視改編等外副文本都能讓作品引人注目,此處著重討論學(xué)者評論和讀者反饋對比勒爾譯本接受的影響。

(一)學(xué)者評論

學(xué)者評論基于理論結(jié)合實踐,所持觀點有理有據(jù),其學(xué)術(shù)牽引為廣大讀者的閱讀提供了導(dǎo)向。芝加哥大學(xué)的托馬斯·邁克爾認為,《山海經(jīng)》是研究中國神話和宗教不可或缺的材料,比勒爾譯本是首個個人英文全譯本,對于漢學(xué)家和比較文學(xué)家來說具有很強的可讀性。同時,他在書評中指出,對普通讀者來說,比勒爾譯本很難將文本定位到中國早期的神話語境中。其前言的部分內(nèi)容令人失望,因為比勒爾沒有認真論述這部經(jīng)典在傳統(tǒng)中國神話意識中的重要地位。雖然比勒爾在譯作中提供了數(shù)量可觀的注解,但這些注釋條目很多是她自己的個人闡釋,有些并未在中國神話和宗教語境下獲得廣泛認可。她翻譯了幾乎所有的專有名詞,體現(xiàn)了她在翻譯過程中帶有的強烈主觀色彩。例如“她把中國傳統(tǒng)思想中最受人尊崇的兩位古代賢明君王堯和舜譯為‘Lofty’和‘Hibiscus’”[23],而大家約定俗成的主張是將其音譯為“Yao”和“Shun”。比勒爾的這種翻譯處理背離了漢學(xué)研究中確立的已有慣例,使得讀者無法辨識,即便是對中國早期略知一二的讀者也難以區(qū)分。

其他學(xué)者也對比勒爾的翻譯發(fā)表了不同觀點。在王宏看來,“比勒爾治學(xué)嚴謹,譯文通俗易懂,行文流暢……偶爾也有漏譯、誤譯、前后矛盾之處。比如,卷一《南山經(jīng)》南2-13 首句為:‘又東四百里,曰洵山,其陽多金,其陰多玉?!壤諣柊选謻|四百里’誤譯成了‘又東五百里’(Five hundred and fifty leagues further east)。”[24]楊利慧在《中國神話手冊》的前言中批評比勒爾譯本中存在的問題:“有時神話的原意被誤解或翻譯得過于直白。例如,水神共工被簡單直譯成‘Common Work’。”[25]此外,斯特拉斯伯格在其編著的《山海經(jīng)》編者按中稱,比勒爾譯本中“地名和物名的翻譯展現(xiàn)出高度的想象力”[26],不僅給普通讀者閱讀增加了困難,也不太適合專家讀者作為參考首選。由于學(xué)者的身份的權(quán)威性,其對譯者和譯本的不同評價顯然能增加譯作的曝光度,激發(fā)讀者的好奇心和閱讀欲望。

(二)讀者反饋

讀者反饋作為外副文本的重要元素之一,在譯本普及過程中也起了關(guān)鍵作用。《山海經(jīng)》比勒爾英譯本的銷售有線上和線下渠道,鑒于素材收集難度,本文選取了來自亞馬遜平臺的讀者反饋。在讀者M. George 看來,“比勒爾的翻譯非常出色,通過直接翻譯,陌生的名字變得熟悉易懂”[27]。他認為雖然這本書很公式化,但作者虛實結(jié)合,給早期的中國蒙上了神秘面紗,成功的翻譯讓這些古老的文本、熟悉的漢字、多彩的畫面值得一探究竟。讀者John W. Schiffeler 認為,比勒爾譯本饒富趣味,譯者的學(xué)術(shù)成就和詳細介紹有助于讀者領(lǐng)會《山海經(jīng)》的歷史背景,但“缺乏數(shù)字腳注、更專業(yè)的書目、以及羅馬化與漢化的一致性,失去了古代漢語的含蓄”[28],因此無法收獲更多的讀者群體。

讀者C. C. Teng 則覺得比勒爾譯本誤導(dǎo)了不懂中文的西方讀者,因為“她對原文中的記載作了錯誤解釋,以為其中的地貌屬于虛構(gòu),事實上《山海經(jīng)》描述的正是6.7 億年前白堊紀的亞洲景觀”[29]。讀者Ian Johnson 在肯定比勒爾工作之余,認為這部譯作比較邊緣化,譯者和出版社的一些奇怪決定讓譯作失去了大部分普通讀者。如比勒爾逐字翻譯每一個名字,卻忽略了有些已經(jīng)深入人心的文化現(xiàn)象,不免給讀者造成困惑。而且“書后的注釋又多又雜,出版社應(yīng)該單獨列一個詞匯總表并對其進行分類,便于專家研究”[30]。

盡管讀者對比勒爾譯本褒貶不一,但不可否認的是,讀者通過閱讀譯作對原文或譯文產(chǎn)生的反饋類外副文本,促進了讀者與譯者的間接交流。對譯者來說,在跨文化語境中解讀陌生文學(xué)作品本身極具挑戰(zhàn)性,難免出現(xiàn)眾口難調(diào)的情況?!渡胶=?jīng)》是研究中國神話的志怪古籍,比勒爾花了5年時間將其譯成全譯本,雖然其翻譯存在一些不足之處,但是瑕不掩瑜。無論讀者和學(xué)者以何種形式對比勒爾譯本做出何種評價,這些外副文本都能讓譯本活躍在人們的視野,博得眼球,進而推動譯介活動的順利進行。

四 《山海經(jīng)》比勒爾英譯本的副文本功能

“副文本的功能包括解釋、定義、說明、支持、補充背景信息、以及學(xué)者、譯者、評論家的相關(guān)觀點和態(tài)度等?!盵11]1副文本在《山海經(jīng)》英譯過程中扮演著重要角色,內(nèi)副文本與外副文本元素的有效使用建構(gòu)了文化形象,體現(xiàn)了譯者思想,有助于讀者聽取來自各個渠道的不同聲音,推動了譯本在目的語社會的接受和傳播。

(一)建構(gòu)文化形象

《山海經(jīng)》比勒爾譯本作為第一個由英語世界學(xué)者翻譯的英文全譯本,對這部晦澀難懂的神話典籍的海外傳播具有重要意義。陌生語境中的讀者大都是通過譯作來構(gòu)建異國文化形象的,豐富的副文本有力地彌補了《山海經(jīng)》翻譯過程中因文化缺省可能造成的理解偏差,與正文本一同建構(gòu)了栩栩如生的中國古代神話世界。

其一是博物的地理文化形象。譯者在前言中論及《山海經(jīng)》的意圖是要呈現(xiàn)世界全貌,故編纂者將天地概念化為四海八荒之態(tài)?!拔闹杏?000多個地名,大多數(shù)是山川河流的名稱?!盵20]xvii例如,《大荒西經(jīng)》中介紹昆侖之丘囊括萬物,比勒爾將“昆侖山”意譯為“Mound of Offspringline”,并在文末附注“It is the site of a mountain paradise,where deities make their ascension from and decent to earth, and where shamans ascend to the sky and back on earth perform rites of bodily revival”[20]244,喚起讀者探索昆侖神山的欲望,提升閱讀興趣。除此之外,還有許多熟悉或未能辨識的動植物、礦產(chǎn)等都在前言與注釋中進行了詳細說明,反映出中國地大物博、幅員遼闊的繁榮景象。

其二是悠久的歷史文化形象?!渡胶=?jīng)》記錄了創(chuàng)世之初的混沌之狀,以及后期華夏先民在生息繁衍過程中的所見所聞。書中多處有關(guān)黃帝、大禹等人的記載具有重要的史料價值,例如譯者對“大禹”作出注釋“queller of the world flood…founder of the Summer (Hsia); founder of a country and people”[20]272,不僅能補償因跨文化引起的翻譯缺省,而且方便讀者對中國的朝代建立與歷史更迭進行初步認識。

其三是怪異的神祇文化形象?!渡胶=?jīng)》是中國神話的主要來源,封面選取的神獸插圖和封底介紹中以女媧、黃帝、西王母為代表的204 位神話人物,暗示中國文化的古老與瑰麗。例如封面插圖中的應(yīng)龍,比勒爾在注釋中說到應(yīng)龍“幫黃帝戰(zhàn)蚩尤、助大禹治水”[20]251、能和風化雨。以圖畫和注釋為補償手段,可以使讀者對中國“龍”的形象理解更為深刻,強化讀者對中國神話的興趣和認知。

(二)彰顯譯者風格

“譯者在譯本中表現(xiàn)的一系列語言和非語言形式的個性特點即為譯者風格。”[31]為了如實傳遞源語信息并照顧讀者對文化移植產(chǎn)生的陌生感,比勒爾在譯本正文中采用意譯、歸化等策略,盡力忠實原文,同時也借助副文本如前言、注釋等來促進讀者與文本之間的有效互動。

鑒于《山海經(jīng)》內(nèi)容的龐雜難懂,比勒爾主張采用深度翻譯來呈現(xiàn)原文全貌,即“通過釋義和注疏等輔助性材料置譯文于豐富的語言文化背景”[32]。典籍翻譯過程中,不同的歷史場域難免導(dǎo)致一些文化缺省和曲解,深度翻譯則為此提供了行之有效的補救措施,附加材料和詳細解釋意在重構(gòu)一個宏大的原始語境,幫助目的語讀者深刻體會源語文化。

比勒爾在前言中表明,為了讓《山海經(jīng)》的文本清晰連貫,她在翻譯時進行了適當插補,并首選意譯來翻譯獨特的名詞術(shù)語。此外,封底和前言中都鮮明指出比勒爾力求為每一個名詞找到英語世界中的對等詞匯,方便讀者明白名詞背后所承載的文化意象。例如,比勒爾將“西王母”譯為“Queen Mother of the West”,其注解是“The great goddess of the west, and one of the major deities of Mount Offspringline. The name of the mountain over which she presides is variously given in this text as Mount Jade, Mount Flamingfire…The attributes of this goddess are described in different parts of the text…The goddess is said to have the function of a destroyer on a cosmic and cataclysmic scale. In this,she compares with the violent function of other female deities, mostly having the stopgap name of Girl. The goddess inhabits a utopian environment. Her sacred creatures are the three green birds which bring her food.”[20]249-250大段注解利于讀者從中感知西王母的原始形象,知道她代表災(zāi)難與毀滅,并有三只青鳥作為侍從。詳細的注釋既彌補了譯文追求“信達雅”面臨的短板,又是譯者思讀者所想,解讀者之惑的有效行動。而且注釋中提及西王母在《山海經(jīng)》中有不同出處,激起了讀者一探究竟的求知興趣。比勒爾通過深度翻譯充分拓展了原文豐厚的文化內(nèi)涵,在保持譯本正文貼近原文的同時,利用副文本元素為讀者營造作品的原生語境,以增強讀者對《山海經(jīng)》的理解和重視。

(三)促進譯本接受

副文本相對于正文本更先一步被讀者所接觸,讀者對作品的初印象很大程度上決定了作品的命運,因此譯作的副文本在促進譯本接受的過程中不容忽視。在《山海經(jīng)》的英譯過程中,出版社的系列策劃和譯者的學(xué)術(shù)造詣為擴大譯本的接受和影響創(chuàng)造了良好的外部環(huán)境。

譯介活動中最關(guān)鍵的副文本元素操縱著譯本的發(fā)行與流通。自20 世紀30 年代以來,企鵝出版社經(jīng)過多年的發(fā)展已經(jīng)成為了聞名世界的圖書出版集團,是書籍品質(zhì)和多樣性的代名詞。能夠入選企鵝經(jīng)典系列的作品可以說都是引人入勝的精品,因此企鵝經(jīng)典也往往是人們閱讀名著的首選。企鵝圖標和出版社名稱在比勒爾譯本的封皮、扉頁、內(nèi)封面、出版信息頁頻繁出現(xiàn),既讓讀者在潛移默化中加深了對企鵝經(jīng)典的認同,又在無形中顯示了譯本的思想性和可讀性。另外,出版社在譯本封底介紹《山海經(jīng)》比勒爾譯本能為讀者提供上古世界的游歷指南,從古代中國的中原名山到海外異地,暗示讀者這是一部不可多得的經(jīng)典文本。通過一系列副文本元素,出版社在無形中增強了讀者對企鵝經(jīng)典的信賴,從而更好地引導(dǎo)讀者探索比勒爾譯本里展現(xiàn)的奇異世界。

同時,比勒爾本人出色的學(xué)術(shù)背景和對中國文化的熱愛也為譯本的產(chǎn)生提供了原始動力和翻譯品質(zhì)保障。比勒爾的研究領(lǐng)域主要涉及中國古代歌謠、古典愛情詩和古代神話。她先后求學(xué)于劍橋大學(xué)、倫敦大學(xué)、密歇根大學(xué)和哥倫比亞大學(xué),并在中國四川社科院進行交流學(xué)習,師從中國著名神話學(xué)家袁珂,這為其中國神話研究和翻譯打下了堅實的基礎(chǔ)。在翻譯《山海經(jīng)》之前,比勒爾對中國神話的理解已頗有建樹,并出版了《中國神話導(dǎo)論》一書,她呼吁“中國神話研究的重要文獻急需負責的漢學(xué)家將其譯成歐洲語言,最好是譯成英語,并盡量補充注釋和相關(guān)討論”[33],以滿足讀者和學(xué)者了解、研究中國神話的迫切需要。比勒爾本人對《山海經(jīng)》有相當深入的認知,她在譯介中也補充了大量注釋,以消解跨文化給讀者帶來的閱讀障礙。雖然不同的學(xué)者與讀者對比勒爾及其譯本的水平和質(zhì)量各執(zhí)一詞,但這些外副文本的言辭碰撞也不知不覺為譯本做了積極的宣傳,激起了讀者的閱讀興趣,促進了譯本的接受與傳播。

副文本是翻譯過程中不容忽視的重要組成部分,其作為正文本的補充和延展,既為正文本的解讀提供了廣闊的詮釋空間,又營造出彰顯譯者主體的交互環(huán)境?!渡胶=?jīng)》比勒爾英譯本中蘊含了豐富的副文本信息,通過對其內(nèi)副文本和外副文本所進行的探討,可以看出副文本的呈現(xiàn)有助于塑造異域文化形象,正確解讀譯者思想,增強讀者對《山海經(jīng)》社會背景、文本內(nèi)容的理解,促進譯本的接受,從而實現(xiàn)翻譯的終極目的。比勒爾英譯本副文本要素及其意義提示我們,在倡導(dǎo)中國文化走出去的當下,文化外譯實踐中應(yīng)充分重視副文本元素,其恰當運用對翻譯目的的有效實現(xiàn)具有不可忽視的重要作用。

猜你喜歡
勒爾山海經(jīng)譯本
山海經(jīng)里說了什么
文苑(2020年5期)2020-06-16 03:18:34
山海經(jīng)夫諸
青年生活(2020年6期)2020-03-28 01:25:37
《佛說四人出現(xiàn)世間經(jīng)》的西夏譯本
西夏研究(2019年1期)2019-03-12 00:58:16
翻譯中的“信”與“不信”——以《飄》的兩個中文譯本為例
比勒爾翻譯思想研究——以《山海經(jīng)》英譯為例
怪力亂神才是《山海經(jīng)》的正確打開方式
你比西勒爾還窮嗎?
意林(2004年1期)2004-05-30 08:57:46
《孫子兵法》俄譯本簡介
軍事歷史(1993年5期)1993-08-21 06:17:26
《孫子兵法》蒙古文譯本簡介
軍事歷史(1993年3期)1993-01-18 00:11:40
普兰县| 宣化县| 门头沟区| 宜昌市| 沁源县| 亳州市| 丹寨县| 博野县| 临城县| 太保市| 洛扎县| 宝兴县| 将乐县| 六安市| 金平| 英山县| 平潭县| 阿克陶县| 新安县| 同心县| 南靖县| 新余市| 鹤山市| 高清| 安义县| 二连浩特市| 香格里拉县| 友谊县| 玉环县| 虞城县| 闽清县| 吉木萨尔县| 荣昌县| 神农架林区| 桦川县| 彰化市| 德清县| 平塘县| 龙陵县| 辛集市| 厦门市|