国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

基于語(yǔ)料庫(kù)的山鎮(zhèn)風(fēng)俗文化英譯研究
——以戴乃迭《芙蓉鎮(zhèn)》英譯本為例

2021-12-26 01:12王飛云汪曉莉
關(guān)鍵詞:山鎮(zhèn)風(fēng)俗刻畫

王飛云, 汪曉莉

(合肥工業(yè)大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院, 安徽 合肥 230601)

山鎮(zhèn)風(fēng)俗文化是中國(guó)文化的重要組成部分,具有地域特色的小說(shuō)是中國(guó)風(fēng)俗文化的重要載體。因此,對(duì)這類小說(shuō)文本進(jìn)行翻譯,有利于中國(guó)文化宣傳和國(guó)家形象的構(gòu)建。隨著改革開(kāi)放的深入以及“一帶一路”戰(zhàn)略的實(shí)施,客觀準(zhǔn)確的外宣翻譯工作對(duì)樹(shù)立良好的國(guó)家形象有著重要意義[1-3]。

《芙蓉鎮(zhèn)》是一部“寓政治風(fēng)云于風(fēng)俗民情圖畫,借人物命運(yùn)演鄉(xiāng)鎮(zhèn)生活變遷”的牧歌小說(shuō)。古華通過(guò)對(duì)芙蓉鎮(zhèn)景致如圩場(chǎng)、吊腳樓、民歌等的描寫,給讀者展示一幅湖湘山鎮(zhèn)生活畫卷,同時(shí)寓時(shí)代變遷和人物命運(yùn)于山鎮(zhèn)風(fēng)俗文化的變化之中,借不同時(shí)期的山鎮(zhèn)風(fēng)俗文化顯示對(duì)社會(huì)思潮的反省。當(dāng)前,國(guó)內(nèi)學(xué)者對(duì)《芙蓉鎮(zhèn)》戴乃迭譯本的研究多從操控理論、順應(yīng)論、雜合理論等理論角度展開(kāi)。王娟在操控理論框架下分析贊助人、意識(shí)形態(tài)和詩(shī)學(xué)對(duì)翻譯的影響,并指出應(yīng)當(dāng)關(guān)注翻譯活動(dòng)的社會(huì)文化語(yǔ)境[4];楊曼認(rèn)為譯者在翻譯過(guò)程中做出了一定的順應(yīng)轉(zhuǎn)換[5];李雨倩發(fā)現(xiàn)譯者在翻譯文化意象過(guò)程中采用的雜合性翻譯策略可以豐富譯入語(yǔ)文化和消減文化差異[6]。從研究?jī)?nèi)容來(lái)看,前人主要涉及文化負(fù)載詞、人物形象、話語(yǔ)分析的英譯[7-9]。此外,目前對(duì)于中國(guó)風(fēng)俗文化的翻譯研究,學(xué)者多關(guān)注習(xí)語(yǔ)、文化負(fù)載詞、楚辭翻譯等[7,10-11],且仍以傳統(tǒng)的定性研究為主,鮮有學(xué)者利用語(yǔ)料庫(kù)等實(shí)證方法對(duì)風(fēng)俗文化從翻譯文本整體進(jìn)行考察研究。

本文基于《芙蓉鎮(zhèn)》漢英平行語(yǔ)料庫(kù),提取與山鎮(zhèn)風(fēng)俗文化相關(guān)的漢語(yǔ)語(yǔ)料及其英譯,采取定量和定性研究方法,考察英譯本中對(duì)風(fēng)俗文化描寫的變化,并客觀分析以下問(wèn)題:1)漢語(yǔ)原文中塑造了怎樣的山鎮(zhèn)風(fēng)俗文化?2)英譯本中的山鎮(zhèn)風(fēng)俗文化與原著中存在哪些異同?3)導(dǎo)致山鎮(zhèn)風(fēng)俗文化變化的原因是什么?

一、研究設(shè)計(jì)

(一)語(yǔ)料庫(kù)簡(jiǎn)介

本研究使用《芙蓉鎮(zhèn)》漢英平行語(yǔ)料庫(kù),庫(kù)中中文語(yǔ)料經(jīng)過(guò)ICTCLAS3%0的分詞賦碼處理,英文語(yǔ)料經(jīng)過(guò)Treetagger2的詞性賦碼處理,中文原文與英文譯文經(jīng)過(guò)ParaCon269軟件處理和人工調(diào)整,在句子層面實(shí)現(xiàn)了平行對(duì)齊,具體庫(kù)容見(jiàn)表1。

表1 語(yǔ)料庫(kù)概況Tab.1 Corpus overview

(二)研究方法與步驟

文化意象凝聚了民族的智慧和歷史文化,而具有地域特色的意象則是風(fēng)俗文化的重要載體。湖南湘西山鎮(zhèn)是遍布在廣袤中國(guó)大地上無(wú)數(shù)村落山鎮(zhèn)的一個(gè)縮影和范本,因此本文以戴乃迭的《芙蓉鎮(zhèn)》英譯為個(gè)案,對(duì)比古華原文中所描寫的山鎮(zhèn)風(fēng)俗文化與英譯本,剖析異同,分析差異產(chǎn)生的原因,以期為中國(guó)文化英譯工作提供一些借鑒。

本文基于《芙蓉鎮(zhèn)》漢英平行語(yǔ)料庫(kù),利用自下而上的研究方法[12],探究英譯本中刻畫的山鎮(zhèn)風(fēng)俗形象的變化及其原因。首先,利用Antconc 3.3.0軟件從詞表中選出能夠反映山鎮(zhèn)風(fēng)俗文化的意象詞語(yǔ)“圩場(chǎng)、吊腳樓、民歌”,統(tǒng)計(jì)包含這些詞語(yǔ)的原文語(yǔ)料,歸納總結(jié)原文中所刻畫的山鎮(zhèn)風(fēng)俗文化。其次,利用ParaConc269軟件檢索原文相應(yīng)的英語(yǔ)譯文,根據(jù)不同的翻譯方法對(duì)三個(gè)意象的英譯分別進(jìn)行考察,通過(guò)分析形象刻畫的演變過(guò)程,總結(jié)英譯本中所表達(dá)出的山鎮(zhèn)風(fēng)俗文化的變化。最后,結(jié)合目的語(yǔ)讀者文化背景、譯者文化身份及中國(guó)文化走出去的需要等三個(gè)因素,對(duì)導(dǎo)致山鎮(zhèn)風(fēng)俗文化英譯產(chǎn)生變化的原因進(jìn)行分析。

二、研究過(guò)程

(一)原文中刻畫的山鎮(zhèn)風(fēng)俗文化

古華在原文中描繪了1963—1964年(常態(tài)生活)、1964—1969年(災(zāi)難序幕)、1969—1979年(災(zāi)難高潮)和1979年(回歸常態(tài))四個(gè)時(shí)期芙蓉鎮(zhèn)風(fēng)俗文化的變化。在常態(tài)生活期,作者刻畫了一個(gè)民風(fēng)淳樸、生活寧?kù)o的小鎮(zhèn)形象;在災(zāi)難來(lái)臨期,左傾思想對(duì)淳樸風(fēng)俗和農(nóng)村經(jīng)濟(jì)發(fā)展產(chǎn)生了破壞;在災(zāi)難高潮期,左傾思潮破壞了山鎮(zhèn)人民的寧?kù)o生活和生產(chǎn),使社會(huì)發(fā)生動(dòng)蕩。1978年后,隨著社會(huì)生活逐步恢復(fù)常態(tài),芙蓉鎮(zhèn)重新煥發(fā)生機(jī),大量新鮮事物的涌入為古老的風(fēng)俗文化帶來(lái)新的轉(zhuǎn)變。

圩場(chǎng)、吊腳樓和民歌分別作為人們生活中心、物質(zhì)文化典范和文化載體,反映山鎮(zhèn)風(fēng)俗文化面貌。縱觀原文,作者共用153句描寫圩場(chǎng)、吊腳樓和民歌,刻畫出極具地域特色和時(shí)代特征的湖南湘西山鎮(zhèn)風(fēng)俗文化,具體見(jiàn)表2。描寫圩場(chǎng)共65句,刻畫出一個(gè)具有地域特色、時(shí)代色彩和鄉(xiāng)土氣息的人們生活中心;描寫吊腳樓有42句,刻畫出一個(gè)象征舊思想和舊事物的形象;描寫民歌共46句,刻畫出蘊(yùn)含濃厚鄉(xiāng)土氣息和政治色彩的文化載體。原文再現(xiàn)了一種具有鮮明立體感、現(xiàn)實(shí)感和生活感的山鎮(zhèn)風(fēng)俗文化。

表2 漢語(yǔ)原文中刻畫的山鎮(zhèn)風(fēng)俗文化Tab.2 Mountain town culture in the Chinese text

(二)英譯本中刻畫的山鎮(zhèn)風(fēng)俗文化

利用Paraconc軟件檢索英譯本中刻畫山鎮(zhèn)風(fēng)俗的語(yǔ)句共93句,較原文有大幅減少,所刻畫的形象也發(fā)生了變化,具體結(jié)果見(jiàn)表3。

表3 英語(yǔ)譯文中刻畫的山鎮(zhèn)風(fēng)俗文化Tab.3 Mountain town culture in the English text

1.英譯本中圩場(chǎng)形象刻畫的具體變化

圩場(chǎng)作為芙蓉鎮(zhèn)上居民生活、聚集、交易和交流的重要場(chǎng)所,是體現(xiàn)山鎮(zhèn)風(fēng)俗文化的重要載體。譯者在翻譯過(guò)程中對(duì)原文進(jìn)行了一定程度上的保留、改變和刪減。對(duì)比譯文和原文中描寫圩場(chǎng)文本,發(fā)現(xiàn)不同的翻譯策略下譯本和原著所刻畫的形象存在明顯差異,結(jié)果如表4所示。

表4 英文譯文中圩場(chǎng)刻畫的變化Tab.4 Changes of the market in the English text

在常態(tài)生活期,原文所刻畫的圩場(chǎng)充滿了生活氣息,而譯文中無(wú)論是經(jīng)過(guò)改變還是刪減,都會(huì)缺失具體的生活畫面感,見(jiàn)例1。

例1滿圩滿街人成河,嗡嗡嚶嚶,萬(wàn)頭攢動(dòng)。

譯文The place swarmed with people,rang with a hubbub of voices.

古華用“嗡嗡嚶嚶”來(lái)形容圩場(chǎng)上往來(lái)不絕、熱鬧非凡的小鎮(zhèn)趕集之狀。由于目的語(yǔ)讀者的文化背景差異,譯者采用改變的譯法,譯作“rang with a hubbub of voices”,盡管這樣傳達(dá)的意思準(zhǔn)確,卻失去了趕集時(shí)圩場(chǎng)上熱鬧的生活色彩。若能結(jié)合當(dāng)時(shí)的社會(huì)背景,進(jìn)行適當(dāng)?shù)脑鲅a(bǔ),如“just like being surrounded by flowers,with bees and butter-flies flying around”,通過(guò)形象的比喻,不但能還原當(dāng)時(shí)趕集熱鬧的集市畫面,同時(shí)也能讓讀者體會(huì)到在建國(guó)初期整個(gè)社會(huì)一派欣欣向榮、熱情洋溢的山鎮(zhèn)生活文化。

古華運(yùn)用大量筆墨描述災(zāi)難期圩場(chǎng)生活的變化:鄉(xiāng)村生活在左傾思想下受到了影響和破壞,平日里農(nóng)民趕集購(gòu)買生活必需品的圩場(chǎng)淪為城鄉(xiāng)資本主義勢(shì)力的場(chǎng)所,人民生活物資匱乏,整個(gè)農(nóng)村經(jīng)濟(jì)瀕臨崩塌。原文中通過(guò)這樣一段描寫來(lái)記錄當(dāng)時(shí)的社會(huì)現(xiàn)狀:“因天底下的人都要去煉鋼煮鐵,去發(fā)射各種名揚(yáng)世界的高產(chǎn)衛(wèi)星?!逼渲?用了兩個(gè)具有鮮明時(shí)代特色的詞語(yǔ)“煉鋼煮鐵”和“高產(chǎn)衛(wèi)星”,而譯者此處采用直譯和改變的方法翻譯為“smelt steel”和“boost production”,喪失了古華對(duì)那個(gè)時(shí)代錯(cuò)誤行為的無(wú)奈與痛惜的情感表達(dá)。因此,在翻譯具有特定歷史色彩的俗文俚語(yǔ)時(shí),若能結(jié)合當(dāng)時(shí)社會(huì)背景下的具體事例,如“break pots to smelt steel”和“boost production to reach aims:a small piece of land can produce tens of thousands of pounds of food and a pig heavier than an elephant”,不但能夠引起讀者興趣,加深認(rèn)識(shí),還能捕捉到當(dāng)時(shí)社會(huì)生活的畫面感,體會(huì)到原著所傳達(dá)的思想,讓譯作變得可觀可感。作為那個(gè)時(shí)代的親歷者,譯者采用直譯和改變的翻譯策略的原因是:受資助的出版機(jī)構(gòu)熊貓叢書需要利用文學(xué)手段讓世界了解當(dāng)時(shí)的中國(guó),改變由于十年文化大革命的封閉而造成的國(guó)際社會(huì)對(duì)中國(guó)的猜測(cè)臆想,需要盡快澄清國(guó)外社會(huì)對(duì)中國(guó)的認(rèn)識(shí)。

當(dāng)生活回歸常態(tài),鎮(zhèn)上居民生活逐漸恢復(fù)往日生機(jī),古樸淳厚的生活氣息隨著時(shí)間的延續(xù)而再現(xiàn),圩場(chǎng)的日常生活又變得熱鬧。同時(shí),國(guó)家改革開(kāi)放政策的落實(shí),把新鮮元素引入到古老圩場(chǎng),使古樸的民風(fēng)民俗煥發(fā)了新的生機(jī),見(jiàn)例2。

例2如今芙蓉鎮(zhèn)逢圩,一月三旬,每旬一六,那些穿戴得銀飾閃閃、花花綠綠的瑤家阿妹、壯家大姐,那些衣著筆筆挺挺的漢家后生子,那些豐收之后面帶笑容、腰里裝著滿鼓鼓錢包的當(dāng)家嫂子、主事漢子們,或三五成群,或兩人成對(duì)……

譯文Now Hibiscus had a market six times a month.To it flocked gaily dressed Yao and Zhuang girls with sparkling silver trinkets,smartly turned out Han youngsters,housewives and householders with bulging purses,beaming with satisfaction.Some came in couples or small groups…

譯者生于中國(guó),長(zhǎng)于英國(guó),其文化身份與原著作者存在明顯的差異。因此在翻譯過(guò)程中,譯者努力維持原著所描寫的生活場(chǎng)景,但是一些生活習(xí)語(yǔ)如“阿妹”“大姐”“后生子”等諸如此類具有地方語(yǔ)言特色的描述性詞語(yǔ),譯為通俗的“girls”“youngsters”等,喪失了濃郁且極具現(xiàn)實(shí)感的生活氣息和古樸的地域特色。漢語(yǔ)中,用在親屬名稱前面的“阿”一般是表達(dá)“親愛(ài)、可愛(ài)、敬愛(ài)”等親昵蘊(yùn)意,如阿公、阿哥、阿寶等。因此這里的“阿妹”若是譯成“cute girl”,“大姐”譯為“dear sister”,不但能還原當(dāng)時(shí)對(duì)話雙方親切融洽的社會(huì)關(guān)系,展現(xiàn)和諧質(zhì)樸的中國(guó)山鎮(zhèn)風(fēng)俗文化,也能為譯作注入更加豐富的人文情懷。

2.英譯本中吊腳樓形象刻畫的具體變化

吊腳樓是具有民族與地域特色的勞動(dòng)人民生活場(chǎng)所,是體現(xiàn)山鎮(zhèn)風(fēng)俗文化的重要載體之一。古華結(jié)合具體的時(shí)代特色,通過(guò)描寫吊腳樓的興衰,反映時(shí)代的變遷和山鎮(zhèn)風(fēng)俗文化的變化。然而在翻譯過(guò)程中,一些翻譯策略的使用,對(duì)吊腳樓形象的刻畫產(chǎn)生了一定變化,見(jiàn)表5。

表5 英文譯文中吊腳樓刻畫的變化Tab.5 Changes of the stilt-house in the English text

如前所述,古華描寫吊腳樓的過(guò)程中不但刻畫出極具地方特色和民族風(fēng)采的湖湘山鎮(zhèn)文化,同時(shí)也寓時(shí)代特征和政治色彩于意象之中。在常態(tài)生活時(shí)期,王秋赦為了維持其日常生計(jì),不得不去變賣樓里原有的家具,見(jiàn)例3。

例3幾年日子混下來(lái),王秋赦媳婦都沒(méi)討上一個(gè),吊腳樓里的家什已經(jīng)十停去了八停。

譯文Muddling along like this,Wang Qiushe hadn’t found himself a wife but had sold four-fifths of the furniture of the stilt-house.

古華用極具鄉(xiāng)土氣息的詞語(yǔ)“家什”來(lái)描述家具,而譯者直接使用“furniture”,使得濃郁的鄉(xiāng)村生活氣息消失。吊腳樓作為芙蓉鎮(zhèn)上好的房子,以前居住的都是地主鄉(xiāng)紳,房子里的“家什”都是優(yōu)質(zhì)材料精心加工而成。久經(jīng)歲月的洗禮,精致的“家什”也透露著些許陳舊的意味。因此若譯為“exquisite old furniture”,不但再現(xiàn)當(dāng)時(shí)社會(huì)環(huán)境,也能讓讀者體會(huì)到王秋赦沉悶黯淡的生活氣氛。此外,古華刻畫王秋赦變賣家產(chǎn)的程度使用地域方言“十停去了八停”,譯者考慮到目的語(yǔ)讀者文化身份的差異譯為“four-fifths”,削減了習(xí)語(yǔ)表達(dá)的地域特色,但卻將原文意思準(zhǔn)確地傳達(dá)出來(lái),便于目的語(yǔ)讀者理解。

十一屆三中全會(huì)后,山鎮(zhèn)生活逐漸回到正軌,淳樸風(fēng)俗文化逐步恢復(fù)。同時(shí)新思想和新事物的引入讓死氣沉沉的芙蓉鎮(zhèn)重新煥發(fā)生機(jī)。古華在小說(shuō)最后通過(guò)簡(jiǎn)潔的語(yǔ)句描述吊腳樓的坍塌:“只聽(tīng)街上有人尖著嗓音,報(bào)喜似的叫嚷:‘吊腳樓倒了!吊腳樓塌了!’”此句使用兩個(gè)意思相近的動(dòng)詞“倒”“塌”,來(lái)象征舊思想和舊事物的離去,突顯人民對(duì)錯(cuò)誤思想和破敗事物消逝的喜悅心情。然而,譯文“It’s the stilt-house!The stilt-house has collapsed!”并未傳達(dá)出人們對(duì)象征舊思想和舊事物的吊腳樓徹底離去而有的興奮和激動(dòng)的心情,目的語(yǔ)讀者也很難體會(huì)到原著中淳樸山鎮(zhèn)居民對(duì)新生活殷切期待的心情。

3.英譯本中民歌刻畫的具體變化

民歌作為民間文學(xué)的一種形式,具有明顯的地域特色和民族風(fēng)情,反映當(dāng)?shù)貏趧?dòng)人民的思想、感情、意志和愿望。研究日常民歌對(duì)了解山鎮(zhèn)風(fēng)俗文化和社會(huì)背景以及認(rèn)識(shí)作者和譯者刻畫的山鎮(zhèn)風(fēng)俗形象差異具有積極作用。對(duì)比原文和譯文的民歌,可以清晰地看到英譯本和原著之間的差異,見(jiàn)表6。

表6 英文譯文中民歌刻畫的變化Tab.6 Changes of the folk songs in the English text

常態(tài)生活期的民歌體現(xiàn)了淳樸敦厚、恬靜和諧且極具鄉(xiāng)土氣息、民族特色的山鎮(zhèn)風(fēng)俗文化。經(jīng)譯者的改變和刪減后,民族特色的鄉(xiāng)村生活氣息發(fā)生了明顯弱化,見(jiàn)例4。

例4凡是黃花閨女出嫁的前夕,村鎮(zhèn)上的姐妹/姑嫂們,都來(lái)陪伴這女子坐歌堂,輪番歌舞,唱上兩天三晚。

譯文Before a girl’s marriage other young women came to her home to sing and dance.

“黃花閨女”是一個(gè)文化典故:古時(shí)未婚女子在梳妝打扮時(shí)喜愛(ài)“貼黃花”。結(jié)合社會(huì)背景,“黃花閨女”指未出嫁的女孩。譯文改譯成“girls”使得該處具有特色的生活氣息蕩然無(wú)存。其次,刪減“唱上兩天三晚”弱化了富有生活氣息的民歌形象。倘若譯為“beautiful maidens”,同時(shí)保留“輪番歌舞”“唱上兩天三晚”,則更能還原當(dāng)時(shí)的生活情境,再現(xiàn)愉悅幸福的山鎮(zhèn)婚慶風(fēng)俗,加深讀者對(duì)中國(guó)風(fēng)俗文化的認(rèn)識(shí)。

在災(zāi)難時(shí)期,傳統(tǒng)的民歌不再被傳承,而是出現(xiàn)了一些具有時(shí)代特征、政治色彩的歌謠,如例5。

例5文化大革命,有紅寶書/語(yǔ)錄歌/老三篇/天天讀/破四舊/打菩薩/倒廟宇/抄家搜查,還有這種黑鬼舞。

譯文Wonders never cease.Reading the little red book,singing and reciting quotations from the Chairman’s works every day,overthrowing everything old,smashing Buddhas,razing temples,raiding homes,and now this “devil’s dance”

作者通過(guò)這樣一段流傳于人民日常生活中歌謠的描寫,讓讀者深刻體會(huì)到左傾思想對(duì)小鎮(zhèn)祥和生活的沖擊和破壞,感受到古華對(duì)這段時(shí)期的惋惜。譯者本著讓世界了解中國(guó)的目的,采用保留和改變的翻譯策略。然而,目的語(yǔ)讀者不能感受到左傾思想對(duì)生活帶來(lái)的破壞,從而淡化了這一時(shí)期山鎮(zhèn)風(fēng)俗的時(shí)代特征和政治色彩。

三、原因分析

由上可知,譯文關(guān)于山鎮(zhèn)風(fēng)俗的描述與原文有較大改變,譯文更加突出祥和的生活氣息和淳樸的民風(fēng)民俗,弱化了左傾思想的負(fù)面影響,同時(shí)原文的生活畫面感也被弱化。

翻譯是文化交流和傳播的重要途徑。為了實(shí)現(xiàn)這一目的,譯者需要充分考慮目的語(yǔ)讀者的文化背景和閱讀體驗(yàn)。另外,譯者的文化身份不同于作者,對(duì)原語(yǔ)文本的理解與作者存在差異。再者,翻譯是中國(guó)文化走出去的重要手段,在翻譯過(guò)程中同樣需要考慮國(guó)家形象的建構(gòu)?;谝陨?譯者在翻譯過(guò)程中多次使用改變和刪減的翻譯策略。

因此,造成譯文和原著中所刻畫的山鎮(zhèn)風(fēng)俗形象變化的原因主要有三點(diǎn):目的語(yǔ)讀者文化背景、譯者文化身份和中國(guó)文化走出去的需要。

(一)目的語(yǔ)讀者文化背景

原著中包含了大量的方言、習(xí)語(yǔ)、象聲詞等,以及一些具有時(shí)代特色的文本,而此類詞語(yǔ)未有現(xiàn)成的英文與之相對(duì)應(yīng)。作為具有不同文化背景的目的語(yǔ)讀者,他們對(duì)中國(guó)歷史文化和發(fā)展歷程了解甚少。譯者過(guò)多保留或直譯原著,雖容易為讀者帶來(lái)新鮮感,但也容易造成讀者心中的困惑。楊憲益[13]曾說(shuō):傳統(tǒng)直譯法“過(guò)于死板”,使讀者不清楚我們表達(dá)的意思。因此過(guò)多的保留和直譯會(huì)讓目的語(yǔ)讀者感到文本生硬與難以理解。

耿強(qiáng)[14]認(rèn)為:在翻譯過(guò)程中,需要考慮翻譯的質(zhì)量,同時(shí)也需顧及譯本的傳播和被接受。為了讓讀者能夠輕松地閱讀譯文,使得譯本更好地被目的語(yǔ)讀者所接受,避免書中的思想、思維、概念和讀者產(chǎn)生強(qiáng)烈沖突,譯者使用大量的改變和刪減[15]。然而,采用這樣的翻譯策略會(huì)造成部分文化內(nèi)涵、地域特色和時(shí)代特征的弱化或喪失,缺失山鎮(zhèn)風(fēng)俗的畫面感。因此,在翻譯過(guò)程中對(duì)一些帶有濃厚文化色彩的文本進(jìn)行舉例闡明、補(bǔ)充說(shuō)明,讓目的語(yǔ)讀者真切感受到山鎮(zhèn)風(fēng)俗文化的生活畫面感,同時(shí)也能加深對(duì)中國(guó)文化的理解和認(rèn)識(shí)。

(二)譯者文化身份

文化身份是個(gè)人、集體、民族與他人、他群體、他民族比較之下所認(rèn)識(shí)到的自我形象[16]。對(duì)于個(gè)人身份的認(rèn)定會(huì)影響其所做出的價(jià)值判斷和行為取向[17]。因此,譯者自身的文化身份直接影響翻譯行為和結(jié)果。

古華在芙蓉鎮(zhèn)親歷了時(shí)代的風(fēng)云變幻、大地的寒暑滄桑。他用文字演繹了農(nóng)村經(jīng)濟(jì)興衰、政治風(fēng)云變幻、人性與自然異化的過(guò)程,同時(shí)在字里行間注入了鄉(xiāng)村泥土氣息。出生中國(guó)的戴乃迭接受的是英式教育,并未真切體會(huì)過(guò)古華的生活環(huán)境[16]。

譯者和作者生活環(huán)境不同,對(duì)生活體會(huì)不同,造就二者身份、文化的差異,使得原著與譯文描寫的山鎮(zhèn)風(fēng)俗文化不同。而這一點(diǎn),在關(guān)于傳統(tǒng)湖湘文化意象刻畫方面體現(xiàn)得最為突出,無(wú)論改變或刪減,都將使得山鎮(zhèn)風(fēng)俗文化的固有色彩淡化。

另外,古華借助小說(shuō)中山鎮(zhèn)風(fēng)俗文化、人物命運(yùn)的變遷,表達(dá)他對(duì)社會(huì)的反思,告訴讀者要傳承中華民族優(yōu)良的傳統(tǒng)品格,銘記歷史,珍惜來(lái)之不易的幸福生活。擁有雙重民族文化身份的戴乃迭,她對(duì)中國(guó)拳拳之心是不言而喻的[18]。而《芙蓉鎮(zhèn)》的英譯不僅是一部文學(xué)作品的翻譯,更象征著中國(guó)文化走出去?;诖?在翻譯過(guò)程中,對(duì)于一些影響當(dāng)時(shí)中國(guó)文化走出去、影響國(guó)家外宣形象建構(gòu)的文本,譯者靈活采取了多種翻譯措施,如保留、改變、刪除等。

(三)中國(guó)文化走出去需要

翻譯是將中國(guó)文化推向世界的重要途徑[19]。小說(shuō)翻譯可以讓更多的外國(guó)友人加深對(duì)中國(guó)文化的了解和認(rèn)識(shí)。因此在翻譯過(guò)程中需加強(qiáng)對(duì)中國(guó)正面形象的宣傳,《芙蓉鎮(zhèn)》英譯本屬于典型的國(guó)家機(jī)構(gòu)翻譯,其主要目的是借助文學(xué)的傳播,重塑國(guó)家形象,反映當(dāng)時(shí)的中國(guó)文化和社會(huì)發(fā)展,讓目的語(yǔ)讀者更加深刻地了解中華民族、中國(guó)人民和文化。

《芙蓉鎮(zhèn)》是一部具有鮮明的時(shí)代烙印的小說(shuō)。古華描寫了社會(huì)生活的演變過(guò)程,揭示了左傾思想對(duì)農(nóng)村社會(huì)產(chǎn)生的危害,歌頌了改革開(kāi)放對(duì)國(guó)家經(jīng)濟(jì)恢復(fù)和民生改善的積極作用。盡管改革開(kāi)放以來(lái),國(guó)家在經(jīng)濟(jì)、政治、文化等眾多方面發(fā)生了深刻變革,但國(guó)際社會(huì)急需認(rèn)識(shí)一個(gè)改革開(kāi)放之后的中國(guó)。此時(shí),通過(guò)走出去的文化去認(rèn)識(shí)中國(guó)是有效的途徑之一。為了弘揚(yáng)淳樸的山鎮(zhèn)風(fēng)俗文化,樹(shù)立良好的國(guó)家形象,譯者在翻譯過(guò)程中有意弱化了左傾思潮對(duì)山鎮(zhèn)風(fēng)俗的影響。

四、結(jié)語(yǔ)

本文基于《芙蓉鎮(zhèn)》漢英平行語(yǔ)料庫(kù),對(duì)其中具有地域和時(shí)代特色的山鎮(zhèn)風(fēng)俗文化意象如圩場(chǎng)、吊腳樓和民歌等相關(guān)語(yǔ)料及其英譯進(jìn)行提取并作深入的比較分析。研究發(fā)現(xiàn):譯者采取了刪減、保留和改變等方法,弱化了一些具有鮮明地域和時(shí)代特色的元素。造成變化的原因有以下三點(diǎn):目的語(yǔ)讀者文化背景、譯者文化身份、滿足中國(guó)文化走出去需要。

縱覽改革初期中國(guó)文學(xué)作品的英譯可以發(fā)現(xiàn),一些帶有民族或地域特征、時(shí)代特色和政治色彩的情節(jié),在英譯過(guò)程中往往被刪減或改變,弱化了譯本中的“中國(guó)特色”。新時(shí)期下,隨著中國(guó)國(guó)際地位的逐步提高,世界各國(guó)人民需要更加深入、全面、客觀地了解中國(guó),中國(guó)文化需要真正地走出去。任何事物都在發(fā)生變化,中國(guó)的文化亦是如此。因此中國(guó)文化走出去應(yīng)該是動(dòng)態(tài)的,只有結(jié)合不同時(shí)期的社會(huì)背景,才真正有助于世界全面認(rèn)識(shí)一個(gè)成長(zhǎng)的民族,一個(gè)逐漸成熟的國(guó)家。

因此,新時(shí)期的翻譯工作者更加需要立足原著創(chuàng)作的時(shí)代背景,在翻譯過(guò)程中結(jié)合生動(dòng)具體的典型事例,在閱讀過(guò)程中將目的語(yǔ)讀者帶入原著的創(chuàng)作背景中。只有這樣,才能賦予譯作現(xiàn)實(shí)感和生活感,讓目的語(yǔ)讀者身臨其境地體會(huì)到一個(gè)民族、一個(gè)國(guó)家的成長(zhǎng)歷程,為中國(guó)文化的傳播起到重要的橋梁作用。

猜你喜歡
山鎮(zhèn)風(fēng)俗刻畫
多彩雙溪 潤(rùn)澤童年
太平風(fēng)俗美
仁化紅山鎮(zhèn)白毛茶亮相央視《新聞直播間》
石門縣壺瓶山鎮(zhèn)人民政府
刻畫人物如何『傳神』
不同國(guó)家母親節(jié)風(fēng)俗
刻畫細(xì)節(jié),展現(xiàn)關(guān)愛(ài)
刻畫細(xì)節(jié),凸顯人物
跟蹤導(dǎo)練(四)4
中學(xué)英語(yǔ)園地·教學(xué)指導(dǎo)版(2008年4期)2008-05-31