楊 紅
(長(zhǎng)沙學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院, 湖南 長(zhǎng)沙 410003)
翻譯過(guò)程是以現(xiàn)實(shí)體驗(yàn)為背景、以認(rèn)知主體參與的多重互動(dòng)作用為基礎(chǔ)的“認(rèn)知加工”心理過(guò)程。轉(zhuǎn)喻是指同一認(rèn)知域或理想化認(rèn)知模式中一個(gè)概念實(shí)體為另一實(shí)體提供心理可及的認(rèn)知過(guò)程。隨著認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的發(fā)展,轉(zhuǎn)喻作為一種概念現(xiàn)象和認(rèn)知機(jī)制,為翻譯研究開(kāi)辟了新的領(lǐng)域。有關(guān)致使移動(dòng)構(gòu)式的研究主要聚焦于英語(yǔ)致使移動(dòng)構(gòu)式的生成與擴(kuò)展[1-2]以及致使構(gòu)式的認(rèn)知轉(zhuǎn)喻機(jī)制[3]。本文以致使位移構(gòu)式為研究對(duì)象,分析致使位移構(gòu)式與其中動(dòng)詞所表征事件的互動(dòng)融合中深層的認(rèn)知轉(zhuǎn)喻機(jī)制,探討微觀的借助轉(zhuǎn)喻策略實(shí)施致使位移構(gòu)式翻譯的認(rèn)知操作。
構(gòu)式是形式和意義/功能的匹配體[4]1,包括實(shí)體構(gòu)式和抽象構(gòu)式。本研究關(guān)注的是構(gòu)件可替入的抽象構(gòu)式。致使位移構(gòu)式是對(duì)現(xiàn)實(shí)世界中致使位移事件的概念化。致使位移體現(xiàn)為致使行為從施事傳遞到受事的一種力的傳遞過(guò)程,其內(nèi)涵是施事發(fā)出行為,受事接受行為。施事對(duì)受事發(fā)出致使行為,受事接受致使行為,并因受致使行為作用而產(chǎn)生物理、生理或心理效應(yīng),如空間位移、狀態(tài)變化、思想和情緒的改變等致使結(jié)果[5]。此外,致使位移構(gòu)式的致使意義不僅來(lái)自于其組成部分,如所包含的致使動(dòng)詞事件的意義,而且也來(lái)自于其構(gòu)式,即構(gòu)式內(nèi)部具有不同程度的不可推導(dǎo)性,構(gòu)式的整體致使意義大于其部分致使意義之和。在構(gòu)式語(yǔ)法框架下,致使位移構(gòu)式與動(dòng)詞的互動(dòng)關(guān)系主要有如下三種類(lèi)型:第一種為常規(guī)的致使位移構(gòu)式,構(gòu)式論元結(jié)構(gòu)和動(dòng)詞事件本身所攜帶的參與者角色達(dá)成理想匹配,其內(nèi)部構(gòu)件組合表述致使移動(dòng)事件,如例1、例2;第二種,構(gòu)式論元結(jié)構(gòu)與動(dòng)詞事件所攜帶的參與者角色部分失配,動(dòng)詞的語(yǔ)法特征保留,但出現(xiàn)與非常規(guī)旁格組合的情況,如例3至例7;第三種,動(dòng)詞事件常規(guī)參與者角色與構(gòu)式的論元結(jié)構(gòu)完全失配,動(dòng)詞的語(yǔ)法形態(tài)與論旨結(jié)構(gòu)組合屬于非常規(guī)組合,如例8至例12。
例1As I got up,I knocked a pencil out of its holder.
例2Philp pushed the grocery cart towards the door.
例3They sat the guests around the table.
例4She stood the flower-pot on the window-still[6]246.
例5The farmer trotted the horse into the stable.
例6The man rolled the log across the field.
例7Sarah drank him under the table.
例8The manager stared the young man out of the room.
例9A knife(flying at him) scared the spy out of the room[7]507.
例10He caught such a bad cold that he coughed the tissue off the table.
例11Richard lit another cigarette and puffed smoke towards the ceiling.
例12Fans were screaming their heads off.
例3至例7構(gòu)式與動(dòng)詞部分失配的構(gòu)建和識(shí)解,是構(gòu)式整體與其動(dòng)詞之間的互動(dòng)過(guò)程,在此過(guò)程中,轉(zhuǎn)喻機(jī)制起著至關(guān)重要的作用。轉(zhuǎn)喻通常是在ICM(理想認(rèn)知模型)內(nèi)運(yùn)作,以事物的鄰近性為基礎(chǔ),通過(guò)凸顯、易感知、易辨認(rèn)的部分代替整體或整體的其他部分,或用具有完形感知的整體代替部分。從例3至例7可以得知,施事和受事之間存在著一種致使力的傳遞,受事受力后位置狀態(tài)被迫作出空間上的移動(dòng)或發(fā)生相應(yīng)變化。從運(yùn)動(dòng)事件視角來(lái)說(shuō),致使位移構(gòu)式主要包括兩個(gè)事件,致使事件和移動(dòng)事件。致使事件的發(fā)生引起了移動(dòng)事件的發(fā)生,從而說(shuō)明致使事件對(duì)移動(dòng)事件產(chǎn)生一定的致使力。具體而言,致使位移變化過(guò)程可以細(xì)分為三個(gè)主要階段:致使階段、移動(dòng)階段和結(jié)果階段。致使階段是指施事將作用力或能量傳遞給受事;移動(dòng)階段指受事接收作用力或吸收能量并開(kāi)始位置移動(dòng);結(jié)果階段指受事受力移動(dòng)后的狀態(tài)[3]。如例3中“they(sat)”是致使階段,“the guests sat”是移動(dòng)階段,“the guests sat around the table”是結(jié)果階段。施事“they”通過(guò)某種方式如熱情接待、做出安排等發(fā)出作用力,作用力傳遞給了受事“the guests”,并且導(dǎo)致“the guests”發(fā)生位置狀態(tài)變化“sat around the table”,從而構(gòu)成了三個(gè)階段的互動(dòng),形成了一條完整的語(yǔ)法轉(zhuǎn)喻鏈。此類(lèi)構(gòu)式的致使位移過(guò)程可以解讀為其中某一階段引發(fā)另一階段的因果邏輯關(guān)系過(guò)程,用其中一個(gè)階段指代整個(gè)致使位移過(guò)程,這正是轉(zhuǎn)喻機(jī)制的主要表現(xiàn)形式。換言之,轉(zhuǎn)喻機(jī)制將致使階段、移動(dòng)階段和結(jié)果階段這三個(gè)階段有機(jī)聯(lián)系起來(lái),從而形成了一條連續(xù)語(yǔ)法轉(zhuǎn)喻鏈,在語(yǔ)言層面表現(xiàn)為:“the guests”“sat”“around the table”,在致使力的傳遞過(guò)程中,轉(zhuǎn)喻機(jī)制發(fā)揮了關(guān)鍵性作用。例4至例7同樣如此。
此外,具體到致使位移過(guò)程的每一個(gè)階段,轉(zhuǎn)喻機(jī)制的運(yùn)作表現(xiàn)為以凸顯的動(dòng)作轉(zhuǎn)喻指整個(gè)事件的運(yùn)動(dòng)過(guò)程。以致使階段為例,例5中的“trot”指“馬小跑”,而致使受事“horse”移動(dòng)的過(guò)程則包含了“鞭打馬”“向馬扔小石子”之類(lèi)的驅(qū)趕動(dòng)作以及“抬蹄”“跑”等多個(gè)動(dòng)作環(huán)節(jié),其中,“鞭打馬”“朝馬扔小石子”應(yīng)該是致使受事“horse”“trot”移動(dòng)的方式,借助于“分事件轉(zhuǎn)喻整體事件”或“方式轉(zhuǎn)喻運(yùn)動(dòng)過(guò)程”的認(rèn)知轉(zhuǎn)喻機(jī)制,“(鞭打驅(qū)趕)馬小跑”這一具體動(dòng)作代表了整個(gè)致使環(huán)節(jié)內(nèi)部致使力的傳遞過(guò)程。同樣,例6中,“rolled”即“(施加作用力)滾動(dòng)”,致使受事“the log”發(fā)生空間位置移動(dòng)的過(guò)程包括“用手推原木”“用腳踢原木”“原木(在作用力下)開(kāi)始滾動(dòng)”“原木(依著慣性)不停滾動(dòng)”“原木滾過(guò)田野”等多個(gè)動(dòng)作環(huán)節(jié),其中“(手推)原木”“(腳踢)原木”應(yīng)該是致使受事“the log”移動(dòng)的方式,借助“分事件轉(zhuǎn)喻整體事件”的認(rèn)知轉(zhuǎn)喻機(jī)制,“(推或踢)原木滾動(dòng)”這一具體動(dòng)作代表了整個(gè)致使環(huán)節(jié)內(nèi)部致使力的傳遞過(guò)程。同樣地,例7的“drank”指“喝酒”,致使受事“him”移動(dòng)的過(guò)程包含了“他跟薩拉一起喝了酒”“他喝醉了”“他坐不穩(wěn)”“他趴倒了”等多個(gè)動(dòng)作環(huán)節(jié),其中“他喝醉了”“他趴倒了”應(yīng)該是受事“him”“drank”移動(dòng)的結(jié)果,借助于“結(jié)果轉(zhuǎn)喻運(yùn)動(dòng)過(guò)程”的認(rèn)知轉(zhuǎn)喻機(jī)制,“喝酒喝醉了”這一具體動(dòng)作代表了整個(gè)致使環(huán)節(jié)內(nèi)部致使力的傳遞過(guò)程。
例8至12構(gòu)式與動(dòng)詞誤配的構(gòu)建和識(shí)解,轉(zhuǎn)喻機(jī)制在構(gòu)式整體與其動(dòng)詞之間的互動(dòng)過(guò)程中也同樣發(fā)揮著至關(guān)重要的作用。這組構(gòu)式中的動(dòng)詞stare,scare,cough等原本是語(yǔ)義自足的不及物動(dòng)詞,語(yǔ)法行為上多表現(xiàn)為致事的自主完成動(dòng)作,不涉及受事。從例8可以得知,“stare”只說(shuō)明施事的行為,本身不具有作用力或致使力較弱,但在構(gòu)式與之互動(dòng)融合之后,被構(gòu)式賦予了一定的作用力或致使力,施事與受事之間存在著一種致使力或能量的傳遞,受事受到來(lái)自施事致使力的影響從而被迫產(chǎn)生相應(yīng)的位置變化。以受事“the young man”接收施事“the manager”的致事行為“stare”作為致使事件,這一致事行為或能量傳遞至受事,從而使其被迫發(fā)生相應(yīng)的位置變化為移動(dòng)事件,致使事件的發(fā)生引起了(got) out of the room移動(dòng)事件的發(fā)生。在致使階段,施事發(fā)出致事行為,“the manager(stared)”,移動(dòng)階段“the young man(got) out”,在結(jié)果階段“the young man was no longer in the room”。施事“the manager”通過(guò)“stared(盯著看)”這一方式發(fā)出作用力,作用力傳遞給了受事“the young man”,并且導(dǎo)致受事發(fā)生位置狀態(tài)變化“(got) out of the room”,從而構(gòu)成了三個(gè)階段的互動(dòng),形成了一個(gè)整體事件完整的語(yǔ)法轉(zhuǎn)喻鏈。此類(lèi)構(gòu)式的致使位移過(guò)程同樣可以解讀為其中某一階段引發(fā)另一階段的因果邏輯關(guān)系過(guò)程,用其中一個(gè)階段指代整個(gè)致使位移過(guò)程,以具體動(dòng)作轉(zhuǎn)喻指相應(yīng)的狀態(tài)或結(jié)果。依然以致使階段為例,例8中的“stared”意即“盯著看”,而致使受事“the young man”移動(dòng)的過(guò)程則包含了“盯著某人看”“使人產(chǎn)生心理壓力”“使人產(chǎn)生心理恐懼”之類(lèi)的多個(gè)間接動(dòng)作環(huán)節(jié),導(dǎo)致受事因心理恐懼而離開(kāi),借助于“分事件轉(zhuǎn)喻整體事件”或“行為轉(zhuǎn)喻移動(dòng)結(jié)果”的認(rèn)知轉(zhuǎn)喻機(jī)制,“stare”這一行為替代了“導(dǎo)致人離開(kāi)”的結(jié)果,即建立了原因代結(jié)果的轉(zhuǎn)喻模式,“stare”這一具體動(dòng)作代表了整個(gè)致使環(huán)節(jié)內(nèi)部致使力的傳遞過(guò)程。同理,例10以受事為某輕質(zhì)物體“the tissue”接收施事的致事行為“cough”作為致使事件,伴隨“cough”這一致事行為噴出的強(qiáng)烈氣流作用至受事,從而使其發(fā)生相應(yīng)的位置變化為移動(dòng)事件,致使事件的發(fā)生引起了“(move) off the table”移動(dòng)事件的發(fā)生。在致使階段,施事發(fā)出致事行為,“He(coughed)”,移動(dòng)階段“the tissue(moved) off”,在結(jié)果階段“the tissue was no longer on the table”。施事“He”通過(guò)“coughed(咳嗽噴出氣流)”這一方式發(fā)出作用力,作用力傳遞給了受事這一輕質(zhì)物體“the tissue”,并且導(dǎo)致受事發(fā)生位置狀態(tài)變化“moved off the table”,從而構(gòu)成了三個(gè)階段的互動(dòng),形成了一條完整的語(yǔ)法轉(zhuǎn)喻鏈。此類(lèi)構(gòu)式的致使位移過(guò)程同樣可以解讀為其中某一階段引發(fā)另一階段的因果邏輯關(guān)系過(guò)程,用其中一個(gè)階段指代整個(gè)致使位移過(guò)程,以具體動(dòng)作轉(zhuǎn)喻指產(chǎn)生相應(yīng)結(jié)果的方式。例12“scream”原本僅僅表現(xiàn)為一種情感動(dòng)作,進(jìn)入致使位移構(gòu)式后,便有了對(duì)施事施加相應(yīng)的作用力或傳遞一定能量的致使意義,“scream”作用于受事,即其自身肢體的某一部位 “their heads”導(dǎo)致“(their heads) off”,以某一肢體部位因“scream”的作用力而產(chǎn)生的具體形象變化轉(zhuǎn)喻指抽象的興奮情感,以加強(qiáng)情感的表現(xiàn)強(qiáng)度。
通過(guò)對(duì)上述構(gòu)式與動(dòng)詞部分失配和構(gòu)式與動(dòng)詞誤配的分析可以看出,認(rèn)知轉(zhuǎn)喻機(jī)制的具體運(yùn)作,使部分動(dòng)詞可以進(jìn)入致使位移構(gòu)式,這些動(dòng)詞不僅包含致使力較強(qiáng)的動(dòng)詞,而且也包括部分致使力較弱或無(wú)致使力的動(dòng)詞。施事通過(guò)動(dòng)作發(fā)出作用力或能量,作用力或能量傳遞給受事,并且導(dǎo)致受事發(fā)生位置移動(dòng),從而構(gòu)成了致使、移動(dòng)和結(jié)果三個(gè)階段的互動(dòng),形成了一條完整的語(yǔ)法轉(zhuǎn)喻鏈,如圖1所示。
圖1 致使位移構(gòu)式流程圖Fig.1 Process flow chart of caused-motion construction
翻譯的認(rèn)知過(guò)程是對(duì)源語(yǔ)進(jìn)行解構(gòu)后,在頭腦中形成了概念和意義,然后在目標(biāo)語(yǔ)中尋找恰當(dāng)?shù)谋憩F(xiàn)手段進(jìn)行建構(gòu),轉(zhuǎn)喻的翻譯是在目標(biāo)語(yǔ)中再現(xiàn)從源語(yǔ)概念到目標(biāo)概念的心理可及過(guò)程,不是語(yǔ)言形式之間的簡(jiǎn)單對(duì)應(yīng)關(guān)系,也不是單純的喻體轉(zhuǎn)換過(guò)程,而是一個(gè)從思維到語(yǔ)言的互動(dòng)過(guò)程,是一個(gè)涉及思維、文化、心理等諸多方面的認(rèn)知活動(dòng)[8]47。轉(zhuǎn)喻的翻譯應(yīng)該遵循的原則就是譯文中從源概念到目標(biāo)概念的心理通達(dá)過(guò)程與源語(yǔ)中的心理通達(dá)過(guò)程基本保持一致,應(yīng)該盡可能保留源語(yǔ)中的轉(zhuǎn)喻特征。同時(shí),由于轉(zhuǎn)喻以簡(jiǎn)單的措辭表征復(fù)雜的意義,以達(dá)到認(rèn)知的經(jīng)濟(jì)性,因此,翻譯轉(zhuǎn)喻最根本的就是需要維持信息的忠實(shí)和文字的通順。由于不同語(yǔ)言中存在大量相似的轉(zhuǎn)喻思維方式,目標(biāo)語(yǔ)源概念與源語(yǔ)中的源概念所激活的目標(biāo)概念一致,對(duì)這類(lèi)轉(zhuǎn)喻的翻譯,可以通過(guò)直譯來(lái)使目標(biāo)語(yǔ)讀者和原文讀者獲得相同的反應(yīng),使譯文得到與原文如出一轍的認(rèn)知效果。
上述致使位移構(gòu)式主要包括致使事件和移動(dòng)事件,表征致使事件的發(fā)生引起了移動(dòng)事件的發(fā)生的因果邏輯關(guān)系,即致使位移過(guò)程為其中某一階段引發(fā)另一階段的因果邏輯關(guān)系過(guò)程。翻譯時(shí),應(yīng)該將源語(yǔ)中的因果邏輯關(guān)系在譯文當(dāng)中體現(xiàn)出來(lái),維持源語(yǔ)中的轉(zhuǎn)喻機(jī)制,例3、例5和例7中“sat”“trot”和“drank”是分事件轉(zhuǎn)喻整體事件,即源語(yǔ)表征分事件(整體事件的一部分),翻譯時(shí)可將聚焦點(diǎn)從分事件轉(zhuǎn)到整體事件,這樣,譯文與源語(yǔ)體現(xiàn)一種互補(bǔ)的關(guān)系,上述致使位移構(gòu)式可翻譯如下。
例3譯文他們安排好客人,讓客人圍著桌子坐下來(lái)。
例4譯文她把花盆放到窗臺(tái)上。
例5譯文農(nóng)夫驅(qū)趕著馬小跑進(jìn)了馬廄。
例6譯文那人將原木滾過(guò)田野。
例7譯文薩拉和他一起喝了酒,喝得他醉倒趴在了桌子底下。
例3的“sat(坐下)”譯為“安排(讓客人)坐下”,前者僅是后者行為結(jié)果的一個(gè)部分,后者比前者所傳遞的信息更為豐富,兩者具有“相鄰”關(guān)系;例5中“trot(馬小跑)”譯成“驅(qū)趕馬小跑”,前者是后者的結(jié)果,后者是前者的致使手段;例7的“drank(喝酒)”譯為“喝酒醉倒趴下”,前者是后者的原因,二者具有鄰近關(guān)系,這類(lèi)構(gòu)式的翻譯可使用增譯法。
同樣地,翻譯構(gòu)式與動(dòng)詞誤配的這類(lèi)構(gòu)式,應(yīng)該將致使事件與移動(dòng)事件的因果邏輯關(guān)系直譯,例8“stare”是“原因代結(jié)果”的轉(zhuǎn)喻操作,例10“cough”體現(xiàn)了轉(zhuǎn)喻“行為代方式”的操作過(guò)程,這二者中的“原因”和“結(jié)果”以及“行為”和“方式”分別為一個(gè)事件中的兩個(gè)不同組成部分,它們?cè)谡w事件鏈中概念相鄰。翻譯時(shí)維持源語(yǔ)中的認(rèn)知轉(zhuǎn)喻機(jī)制,將聚焦點(diǎn)分別從“原因”和“行為”轉(zhuǎn)到“行為”和“方式”,例8至例11可譯為:
例8譯文經(jīng)理盯著那個(gè)年輕人看,迫使他離開(kāi)了房間。
例9譯文一把(飛過(guò)來(lái)的)刀把間諜嚇得離開(kāi)了房間。
例10譯文他患了重感冒,咳嗽時(shí)把桌子上的面巾紙噴到了桌下。
例11譯文理查德又點(diǎn)了一支煙,朝著天花板噴云吐霧。
例12的“scream”通過(guò)轉(zhuǎn)喻“具體身體動(dòng)作代抽象的情感”,翻譯時(shí)維持源語(yǔ)中的轉(zhuǎn)喻思維機(jī)制,可譯為:球迷們高聲尖叫。
本文具體分析了英語(yǔ)致使位移構(gòu)式與其動(dòng)詞所表征事件的互動(dòng)過(guò)程,并深入挖掘其深層認(rèn)知轉(zhuǎn)喻機(jī)制。通過(guò)分析致使位移構(gòu)式與動(dòng)詞的部分失配和誤配可以得知,基于認(rèn)知轉(zhuǎn)喻機(jī)制的具體運(yùn)作,一些語(yǔ)義自足的不及物動(dòng)詞可以進(jìn)入致使位移構(gòu)式,這些動(dòng)詞不僅包括致使力較強(qiáng)的,也包括致使力較弱或無(wú)致使力的動(dòng)詞,致使位移構(gòu)式主要包括致使事件和移動(dòng)事件,是致使事件的發(fā)生導(dǎo)致移動(dòng)事件的發(fā)生,從而說(shuō)明二者構(gòu)成因果邏輯關(guān)系,翻譯時(shí)應(yīng)該將源語(yǔ)構(gòu)式所蘊(yùn)含的因果邏輯關(guān)系直譯,將聚焦點(diǎn)從源語(yǔ)中“分事件”轉(zhuǎn)到“整體事件”或“整體事件”鏈中的另一“分事件”,使譯文和源語(yǔ)形成一種互補(bǔ)關(guān)系,采用增譯法維持源語(yǔ)中的認(rèn)知轉(zhuǎn)喻思維機(jī)制。
上海理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)2021年4期