国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

“翻譯工作坊”在非英語專業(yè)復(fù)合型人才培養(yǎng)中的應(yīng)用研究

2021-12-28 10:02趙艷芳
關(guān)鍵詞:工作坊英語專業(yè)過程

趙艷芳

(長治職業(yè)技術(shù)學(xué)院 外語系,山西 長治 046000)

當(dāng)前,“翻譯工作坊”以一種新的教學(xué)模式,被廣泛地應(yīng)用于學(xué)生翻譯能力培養(yǎng)和教學(xué)工作中。在非英語專業(yè)復(fù)合型人才培養(yǎng)中應(yīng)用“翻譯工作坊”的模式,能夠打破傳統(tǒng)教學(xué)模式的局限性,培養(yǎng)學(xué)生合作精神和學(xué)習(xí)能力,又可以通過評價和反饋,強化非英語專業(yè)復(fù)合型人才的培養(yǎng)效果。

一、“翻譯工作坊”概述

“翻譯工作坊”是一種合作形式的實踐教學(xué)方法,在具體應(yīng)用過程中,可以將其定義為某種翻譯中心的論壇,學(xué)習(xí)者通過翻譯工作坊這個論壇,采用聚集學(xué)習(xí)、合作學(xué)習(xí)等方式,對翻譯工作坊設(shè)計的某項具體翻譯任務(wù)進(jìn)行合作交流和熱烈討論,這種翻譯方式在不斷協(xié)商和合作學(xué)習(xí)的過程中,能夠更好被所有成員接受和認(rèn)同,進(jìn)而全面促進(jìn)自我翻譯能力和合作學(xué)習(xí)效果提升。在人才培養(yǎng)或非英語專業(yè)教學(xué)中,應(yīng)用翻譯工作坊,通常指的是學(xué)生在教師的指導(dǎo)下,采用小組合作的形式,就教師所提出的某個翻譯任務(wù)或所制定的某個翻譯目標(biāo)展開合作學(xué)習(xí)和小組討論,在具體活動過程中,小組成員都能對翻譯文章有所理解和感受,進(jìn)而讓其成為各個成員都能學(xué)到知識和接受翻譯文章的一種活動,從而最大限度地提升人才培養(yǎng)效果和非英語專業(yè)教學(xué)質(zhì)量。另外,翻譯工作坊的應(yīng)用,是堅持以學(xué)生為中心,發(fā)揮教師組織者和引導(dǎo)者的作用,并且更加注重學(xué)生的翻譯過程和合作學(xué)習(xí)過程,從而間接培養(yǎng)學(xué)生翻譯實踐能力,也有利于彌補在大量的翻譯訓(xùn)練中傳統(tǒng)課堂教學(xué)時間的不足。提升教學(xué)工作的針對性,培育學(xué)生獨立翻譯能力和合作翻譯能力,促進(jìn)學(xué)生全面發(fā)展和綜合能力的提高。

二、“翻譯工作坊”在非英語專業(yè)復(fù)合型人才培養(yǎng)中的應(yīng)用價值

翻譯工作坊在應(yīng)用中,對于非英語專業(yè)復(fù)合型人才培養(yǎng)工作產(chǎn)生深遠(yuǎn)意義和影響,通過翻譯工作坊,能夠強化學(xué)生英語水平和能力,同時,翻譯工作坊對于非英語專業(yè)復(fù)合型人才培養(yǎng)工作的價值,還體現(xiàn)在以下幾方面。

第一,打破傳統(tǒng)課堂教學(xué)局限性。在非英語專業(yè)復(fù)合型人才培養(yǎng)中,傳統(tǒng)課堂主要采用“以譯品為取向”課堂教學(xué)和翻譯教學(xué)模式,這種教學(xué)模式對于培養(yǎng)非英語專業(yè)復(fù)合型人來說是局限性的,過于注重學(xué)生是否正確使用個別詞語,缺乏對學(xué)生翻譯過程和合作學(xué)習(xí)的重視,這樣不僅影響學(xué)生學(xué)習(xí)質(zhì)量的提高,也會間接降低非英語專業(yè)對于英語翻譯的積極性。而翻譯工作坊的應(yīng)用,恰好可以彌補這一缺點,這種翻譯方式是以學(xué)生為中心、以過程為取向,充分發(fā)揮教師學(xué)習(xí)的引導(dǎo)者和組織者作用,學(xué)生在合作學(xué)習(xí)的過程中,也能通過對某種翻譯任務(wù)和翻譯作品的完成,來提高最終的翻譯能力,學(xué)生在翻譯工作坊的合作學(xué)習(xí)和探索中,也有更多對材料進(jìn)行合作翻譯、獨立分析、完成任務(wù)的機會,解決傳統(tǒng)課堂教學(xué)時間不足的問題,間接地促進(jìn)學(xué)生翻譯水平提升,也能推動非英語專業(yè)語言薄弱學(xué)生提升基本英語翻譯能力和素養(yǎng)。

第二,可以實現(xiàn)理論知識與實踐教學(xué)相結(jié)合。在傳統(tǒng)非英語專業(yè)復(fù)合型人才培養(yǎng)中,針對學(xué)生英語知識和英語翻譯的教學(xué),主要以理論知識為主,并且教師采用滿堂灌的教學(xué)方式,向?qū)W生灌輸大量的翻譯理論知識和英語基本內(nèi)容,這種模式給予學(xué)生翻譯訓(xùn)練和翻譯實踐的機會較少,而且課堂教學(xué)時間有限,在開展多種多樣翻譯實踐活動方面存在不足,缺乏對英語翻譯理論知識教學(xué)與實踐教學(xué)相結(jié)合的重視度,進(jìn)而不利于更好提高非英語專業(yè)復(fù)合型人才培養(yǎng)質(zhì)量,以及強化學(xué)生的創(chuàng)新能力和綜合能力。而翻譯工作坊的應(yīng)用,是打破教師滿堂灌的教學(xué)方式,通過精講多練的教學(xué)原則,為學(xué)生提供更多理論聯(lián)系實際的機會,而且在這種教學(xué)模式中,也會更加注重學(xué)生理論知識聯(lián)系翻譯實踐能力的培養(yǎng),讓學(xué)生在大量的翻譯訓(xùn)練和學(xué)習(xí)中正確掌握翻譯策略,豐富學(xué)生學(xué)習(xí)資源,培育學(xué)生獨立思考、靈活變通的綜合能力與素養(yǎng),讓學(xué)生將所學(xué)知識更好內(nèi)化于實踐和技能,推動非英語專業(yè)復(fù)合型人才的全面培養(yǎng)。

第三,能夠培養(yǎng)學(xué)生合作精神和調(diào)動學(xué)生學(xué)習(xí)積極性。在素質(zhì)教育背景下,不僅要強化學(xué)生的英語技能,還要提升學(xué)生的集體精神和合作素養(yǎng)?,F(xiàn)階段,在非英語專業(yè)復(fù)合型人才培養(yǎng)中,應(yīng)用翻譯工作坊,能夠培養(yǎng)學(xué)生合作精神,翻譯工作坊是非英語專業(yè)學(xué)生進(jìn)行翻譯活動和實踐的有效場所,在此期間學(xué)生能夠通過合作的方式,對教師所提出的翻譯任務(wù)和制定的反應(yīng)目標(biāo)進(jìn)行完成,又能通過互相溝通、相互學(xué)習(xí)等方式,幫助學(xué)生建構(gòu)屬于自己的知識理論,為學(xué)生營造寫作學(xué)習(xí)環(huán)境,從而更好發(fā)揮翻譯工作坊的交互作用,提升學(xué)生反應(yīng)水平和能力。翻譯工作坊作應(yīng)用中,學(xué)生更是學(xué)習(xí)任務(wù)的合作者和完成者,只有培養(yǎng)學(xué)生合作精神和增強學(xué)生學(xué)習(xí)積極性,才能讓學(xué)生在翻譯的過程中承擔(dān)共同任務(wù),提升學(xué)生學(xué)習(xí)效率,從而達(dá)到培養(yǎng)更多非英語專業(yè)復(fù)合型人才的目標(biāo),為社會提供更多復(fù)合型人才。

三、“翻譯工作坊”在非英語專業(yè)復(fù)合型人才培養(yǎng)中的應(yīng)用策略

(一)翻譯前教學(xué)設(shè)計

翻譯工作坊還分為翻譯前、翻譯中、翻譯后三個階段,教師能夠結(jié)合這三個階段的教學(xué)特點和要求,為學(xué)生合理安排任務(wù),在翻譯前的教學(xué)設(shè)計中,首先,教師可以對翻譯工作坊這種學(xué)習(xí)方式進(jìn)行宣傳,提升學(xué)生對翻譯工作坊的認(rèn)知和理解,然后合理對學(xué)生進(jìn)行分組,明確翻譯工作坊的應(yīng)用是學(xué)生相互協(xié)作的過程,通過小組合作方式,不僅能提高學(xué)生的學(xué)習(xí)能力,又能幫助學(xué)生快速理解知識和學(xué)習(xí)內(nèi)容。同時,在對學(xué)生進(jìn)行分組的過程中,可以以宿舍為主進(jìn)行劃分,也可以通過學(xué)習(xí)能力較強學(xué)生帶領(lǐng)學(xué)習(xí)能力薄弱學(xué)生的方式,將學(xué)生分為四或五人的工作小組,從而更好幫助學(xué)生在小組學(xué)習(xí)過程中能夠相互學(xué)習(xí)和相互監(jiān)督,結(jié)合不同學(xué)生的學(xué)習(xí)情況,每組選取一名學(xué)生組長,由小組長負(fù)責(zé)學(xué)生在翻譯工作坊的合作與交流活動,并且保證小組長幾周輪換一次,這樣能夠更好調(diào)動學(xué)生參與的積極性,提升每位成員承擔(dān)起職責(zé)的意識。其次,在翻譯前教學(xué)設(shè)計中,還要為學(xué)生選擇合適的翻譯材料,并且采用設(shè)計教學(xué)任務(wù)、制作教學(xué)課件的方式,讓學(xué)生通過翻譯工作坊進(jìn)行合作學(xué)習(xí)和翻譯互動。要保證所選材料具有代表性和典型性的,全面將學(xué)生所學(xué)重點知識和特定翻譯知識展現(xiàn)出來,進(jìn)而才能強化學(xué)生語言能力和詞匯知識能力,達(dá)到豐富學(xué)生學(xué)習(xí)知識面和翻譯知識的目標(biāo)。最后,教師在翻譯前的教學(xué)設(shè)計中,所選擇的翻譯材料還要難度適中、由淺入深,讓學(xué)生循序漸進(jìn)地進(jìn)行材料和題材的學(xué)習(xí),從而為學(xué)生接下來的翻譯學(xué)習(xí)和活動奠定基礎(chǔ),也能間接地增強翻譯文本材料的真實性和符合當(dāng)今時代需求,幫助學(xué)生構(gòu)建完整的語境,增強翻譯文本的有效性。

(二)翻譯中教學(xué)設(shè)計

在翻譯工作坊應(yīng)用的過程中,針對復(fù)合型人才培養(yǎng)工作,需要加強對翻譯中的教學(xué)設(shè)計工作,還要合理明確學(xué)生在翻譯中的學(xué)習(xí)任務(wù)。所設(shè)計的翻譯教學(xué)任務(wù)需要以學(xué)生獨立翻譯、小組討論翻譯為主進(jìn)行設(shè)計,還要結(jié)合課堂時間,合理安排學(xué)生的課堂任務(wù)活動,給予學(xué)生更多自行學(xué)習(xí)和合作翻譯的機會。一方面,教師可以將課前所選擇的合適翻譯材料分享給學(xué)生,要求學(xué)生對所拿到的翻譯材料和文本進(jìn)行獨立翻譯,先培養(yǎng)學(xué)生翻譯工作坊中獨立翻譯的能力和素養(yǎng)。并且要求學(xué)生在拿到翻譯材料后,可以對所不理解的重點和難點問題進(jìn)行提問,由教師對材料中重點和難點問題進(jìn)行點撥,給予學(xué)生在翻譯過程中的指導(dǎo)和幫助,還要充分將教師引導(dǎo)者的作用發(fā)揮出來,在此期間可以引導(dǎo)學(xué)生適當(dāng)借助詞典進(jìn)行獨立翻譯,或者采用將難點和重點做好記號的方式,最后在課堂中咨詢教師,從而培養(yǎng)學(xué)生獨立自主翻譯能力,而且在總體的獨自翻譯任務(wù)教學(xué)設(shè)計中,必須堅持獨立自主翻譯原則,避免讓學(xué)生過度依賴其他同伴或教師。另一方面,翻譯工作坊的應(yīng)用,還具有培養(yǎng)學(xué)生合作學(xué)習(xí)能力和合作精神的作用,所以,在翻譯任務(wù)教學(xué)設(shè)計期間,可以為學(xué)生設(shè)計能夠小組討論和翻譯的教材內(nèi)容,然后引導(dǎo)學(xué)生與組內(nèi)成員和同伴進(jìn)行小組討論、共同翻譯,最終完成相應(yīng)的翻譯任務(wù),進(jìn)而幫助學(xué)生在合作學(xué)習(xí)和互動交流中增強翻譯水平,實現(xiàn)對非英語專業(yè)復(fù)合型人才的培養(yǎng)。

(三)翻譯后教學(xué)設(shè)計

在非英語專業(yè)復(fù)合型人才培養(yǎng)中,翻譯工作坊還包括翻譯后的教學(xué)設(shè)計,而且課后翻譯的教學(xué)設(shè)計作為不可或缺環(huán)節(jié),對反饋翻譯材料和教師評價工作起到積極作用。在翻譯后教學(xué)設(shè)計的過程中,可以將翻譯后的反饋和評價工作分為小組間翻譯文展示、教師反饋兩個方面。在小組間翻譯文展示的過程中,可以讓小組學(xué)生派出一名代表,采用PPT的方式展示在翻譯工作坊合作學(xué)習(xí)的翻譯文稿,并對自己或者組內(nèi)成員所采用的翻譯方法進(jìn)行詳細(xì)解釋,又或者可以將組內(nèi)翻譯思路分享出來,從而更好地展示翻譯結(jié)果和作品。教師可以要求其他學(xué)生對翻譯文稿進(jìn)行仔細(xì)觀察,然后采用小組評價的方式,提出針對翻譯文稿的優(yōu)缺點,從而全面掌握不同小組活動中的執(zhí)行情況,又能間接地了解學(xué)生在翻譯過程中存在的問題,提升學(xué)生在翻譯工作坊的學(xué)習(xí)效果。在教師反饋和評價工作中,可以將其分為課后意見反饋、課堂譯文點評兩方面,在對翻譯文章進(jìn)行點評中,可以詳細(xì)講解學(xué)生翻譯文本存在的問題和不足,強化學(xué)生對自我反應(yīng)能力和現(xiàn)狀的理解。同時,在課后意見反饋中,教師可以針對學(xué)生所提交的翻譯筆記和翻譯文章進(jìn)行評分,并通過意見反饋的方式,突出不同學(xué)生學(xué)習(xí)特點和實際學(xué)習(xí)情況,也可以將學(xué)生翻譯好的文章或筆記做好保存,最后在教學(xué)期間展示給全班同學(xué),讓學(xué)生針對優(yōu)秀的翻譯文章進(jìn)行欣賞學(xué)習(xí),進(jìn)而培育非英語專業(yè)學(xué)生良好能力和創(chuàng)新能力。

四、結(jié)論

在非英語專業(yè)復(fù)合型人才培養(yǎng)工作中,翻譯工作坊的應(yīng)用,是對傳統(tǒng)課堂教學(xué)工作進(jìn)行彌補的一種方式,這種教育方式轉(zhuǎn)變傳統(tǒng)灌輸式的教育方式,充分突出學(xué)生課堂學(xué)習(xí)主體地位,讓學(xué)生在生生合作、師生互動的過程中,強化知識能力和學(xué)習(xí)水平,在應(yīng)用中,需要做好翻譯前教學(xué)設(shè)計、翻譯中教學(xué)設(shè)計、翻譯后教學(xué)設(shè)計工作,全面優(yōu)化教學(xué)方式以及非英語專業(yè)復(fù)合型人才培養(yǎng)的效果,從而加強學(xué)生在翻譯工作坊中的討論與學(xué)習(xí),提升學(xué)生日后完成相關(guān)翻譯任務(wù)的能力和素養(yǎng)。

猜你喜歡
工作坊英語專業(yè)過程
工作坊模式下汽車保險專業(yè)教學(xué)改革與實踐
交互式教學(xué)在英語專業(yè)閱讀課改中的應(yīng)用研究
藝術(shù)管理國際工作坊暨公共藝術(shù)與城市發(fā)展高峰論壇圓滿落幕
論英語專業(yè)語法教學(xué)中三種思辨能力的培養(yǎng)
描寫具體 再現(xiàn)過程
臨終是個怎樣的過程
大學(xué)英語專業(yè)四級聽力考試的筆記策略
名師工作坊促農(nóng)村教師成長
赫山區(qū)小學(xué)語文工作坊促教師專業(yè)成長
TheRelationshipbetweenLanguageandSociety
宁强县| 慈溪市| 新蔡县| 丹棱县| 广宗县| 瓮安县| 上栗县| 昌江| 新邵县| 霍城县| 明水县| 福建省| 洱源县| 和田县| 遂昌县| 郸城县| 双牌县| 阳新县| 柘城县| 德兴市| 邹平县| 大新县| 当阳市| 南城县| 辽源市| 巍山| 芒康县| 射洪县| 西峡县| 博湖县| 图们市| 南和县| 祁阳县| 微博| 商河县| 皋兰县| 兴国县| 黑水县| 宜宾县| 噶尔县| 霍城县|