馬勤勤
民國初年,有兩篇名為《女小說家》的報載小說:其一發(fā)表在1915年的《中華婦女界》,署“天笑、毅漢譯”;①天笑、毅漢譯:《女小說家》,《中華婦女界》第1卷第3期,1915年3月。本文所引小說文本均據(jù)于此,不再出注。另一出現(xiàn)在1917年的《婦女雜志》,作者署“拜蘭”,②拜蘭:《女小說家》,《婦女雜志》第3卷第10、11號,1917年10月、11月。本文所引小說文本均據(jù)于此,不再出注。即周瘦鵑。③馬勤勤:《新發(fā)現(xiàn)的周瘦鵑筆名“拜蘭”考釋》,《新文學(xué)史料》2019年第3期。在近代中國,包天笑與周瘦鵑都是熠熠生光的名字,前者被譽為“通俗盟主”“無冕之王”,④范伯群:《中國現(xiàn)代通俗文學(xué)無冕之王——包天笑》,見范伯群主編:《通俗盟主——包天笑》,臺北:業(yè)強出版社,1993年,第2—10頁。后者則“幾乎撐起了上海大眾文壇的‘半爿天’”。⑤范伯群:《周瘦鵑論》,《中山大學(xué)學(xué)報》2010年第4期。有趣的是,發(fā)表兩篇《女小說家》的《婦女雜志》和《中華婦女界》,同樣也是民國女界刊物中最引人注目的“雙子星”。兩刊于1915年1月同時在上海創(chuàng)刊,背后的主持者分別是商務(wù)印書館和中華書局。作為近代最有實力的兩家出版機構(gòu)的主辦刊物,它們甫一出版就受到熱烈關(guān)注;時人雪平女士曾謂《中華婦女界》為“女界刊物”之“巨擘”,《婦女雜志》次之。⑥雪平女士:《閨閣常談》,《中華婦女界》第1卷第6期,1915年6月。盡管這一排名未必公允,⑦雪平女士主要以《中華婦女界》為發(fā)表陣地,故她以之為“巨擘”,不無偏袒之意。事實上,當(dāng)時“商務(wù)一旦有新的好的策劃,中華馬上跟進(jìn)”,《中華婦女界》也是仿《婦女雜志》而出。參見吳永貴:《陸費逵與中華書局對中國文化的貢獻(xiàn)》,見俞筱堯、劉彥捷編:《陸費逵與中華書局》,北京:中華書局,2002年,第172—173頁。但也形象道出了兩刊在女界和報界中的翹楚地位。
除了作者與期刊的偶合之外,本文將兩篇《女小說家》并置對讀,還在于它們同時聚焦西方“女小說家”這一充滿異域色彩的嶄新形象。在中國古代,小說作為“小道末流”,歷來禁止閨閣觀看,更勿論去創(chuàng)作了。有據(jù)可查并流傳下來的女性小說,①本文所謂“小說”指的是現(xiàn)代意義上的散體小說,明清兩代出現(xiàn)的韻文體彈詞,不在本文的討論范疇。因為“彈詞”與“小說”本來界限分明,只有同時置于“通俗文學(xué)”或“敘事文學(xué)”這一大的概念之下,二者才會有所統(tǒng)攝。參見馬勤勤:《隱蔽的風(fēng)景:清末民初女性小說創(chuàng)作研究》,天津:南開大學(xué)出版社,2016年,第2—3頁。僅有顧太清的《紅樓夢影》,但出版時僅署“云槎外史”,導(dǎo)致其女性作者身份遮蔽了一個多世紀(jì)。②《紅樓夢影》出版于1868年,當(dāng)時只署“云槎外史”,一直不詳何人。直到1989年,趙伯陶才根據(jù)《天游閣集》日藏本影印頁片,考證出“云槎外史”即顧太清。參見趙伯陶:《〈紅樓夢影〉的作者及其他》,《紅樓夢學(xué)刊》1989年第3期?!芭宰骷宜鶎iL的是詩、是詞、是曲、是彈詞,她們對于散文的小說幾乎絕對無緣”,③譚正璧:《中國女性文學(xué)史話》,天津:百花文藝出版社,1991年,第17頁。是古代女性文學(xué)的重要特征。一般認(rèn)為直到五四之后,這種“無緣”狀態(tài)才被打破。近年來,隨著報刊史料的持續(xù)發(fā)掘,學(xué)者發(fā)現(xiàn)女性其實早在晚清就已經(jīng)開始嘗試寫作小說,至民初,作品達(dá)到百篇以上。④馬勤勤:《隱蔽的風(fēng)景:清末民初女性小說創(chuàng)作研究》,第266—272頁。那么,我們應(yīng)該如何看待這一出現(xiàn)在五四前夜的文學(xué)/性別現(xiàn)象?在當(dāng)時社會、歷史、文化場域中,蘊含著哪些觸發(fā)女性寫作小說的文學(xué)機制?是否曾引起時人的質(zhì)疑與討論?贊成或反對的聲音背后,又蘊含著怎樣的文化取向與時代焦慮?
對此,兩篇《女小說家》或許可以為我們提供一個思考的切入口,因為“異域”女性既代表了未知的文化地理距離,也是自我疏離、欲望投射的場域。已有研究指出,由于西方的“在場”,迫使近代中國無法“為自身維系一種獨立的身份認(rèn)同,而必須或隱或顯地參照世界的其他地方”;⑤劉禾:《跨語際實踐——文學(xué)、民族文化與被譯介的現(xiàn)代性》,宋偉杰等譯,北京:三聯(lián)書店,2002年,序言第5—6頁。在本土“新女性”逐漸浮現(xiàn)的過程中,“扮演了催化劑角色的,則是一些被引入中國的西方女性”。⑥胡纓:《導(dǎo)言:浮現(xiàn)中的新女性及其重要他者》,見氏著:《翻譯的傳說:中國新女性的形成(1898—1918)》,龍瑜宬、彭姍姍譯,南京:江蘇人民出版社,2009年,第6頁。茶花女、羅蘭夫人、蘇菲亞等西方女性,曾頻繁出現(xiàn)在晚清小說中,不僅構(gòu)建出“英雌女杰”的群像譜系,還為講女學(xué)、興女權(quán)的“女國民”話語推波助瀾。她們身上,集中體現(xiàn)了晚清譯者“譯以致用”的使命感與文化參與意識。然而,兩篇《女小說家》卻誕生于民初上海印刷資本主義興起與都市娛樂的浪潮中,不僅脫離了晚清國族話語籠罩下的宏大女性敘事,而且還聚焦于“女小說家”這一“新女性”;因應(yīng)包天笑與周瘦鵑的文化身份,帶有深深的“通俗”印記。
本文聚焦五四前夜,在中國女性小說“浮出歷史地表”的關(guān)鍵時刻,透過兩篇《女小說家》重新思考“鴛鴦蝴蝶派”翻譯的意義與價值。筆者希望指出的是,并非只有精英的、高雅的翻譯才能進(jìn)行有效的文化參與;恰恰相反,正是因為“通俗”常常需要訴諸大眾心態(tài)與日常生活,反而更容易深化為一種世俗生活的“文化議程”(cultural agenda)。更有趣的是,同樣利用域外資源,同樣作為民初通俗文壇的重量級人物,包天笑與周瘦鵑卻選擇了不同的翻譯策略,體現(xiàn)出了對古今中西文化資源的權(quán)衡博弈與參差挪用,企圖干涉本土文學(xué)譜系與思想話語的發(fā)展方向。要言之,正是在“通俗”的意義上,兩篇《女小說家》才顯示出文化參與的巨大張力,從而在中—西、新—舊、雅—俗、男—女、文學(xué)—文化等多重網(wǎng)絡(luò)格局的交織沖撞中,翻轉(zhuǎn)出文化權(quán)力、性別政治、市場邏輯和女性文學(xué)(小說)增長的曖昧空間。
在正式進(jìn)入小說文本與歷史語境之前,有必要對兩篇《女小說家》的翻譯方式與翻譯性質(zhì)加以說明。兩篇小說均取材英國,①對此,“天笑、毅漢譯”《女小說家》通過人物(海蘭叔叔)語言揭示:“汝本一倫敦絕世之姝”;“拜蘭”《女小說家》是敘事者在小說開篇介紹:“一夜正是花芳月明之夜,泰晤士河上已變做了一片銷魂境界?!彼鰣鼍敖詾橛蛲鈿庀螅吨腥A婦女界》上明確署“天笑、毅漢譯”,《婦女雜志》只署“拜蘭”。表面上看,前者為譯作,后者似為創(chuàng)作,但實際上近代小說著譯之間的分野并不嚴(yán)格,“許多被后世認(rèn)定是真正譯作的文本,往往既無原書和原作者信息,也無譯者的信息,而不少自稱譯作的文本其實是創(chuàng)作”。②胡翠娥:《不是邊緣的邊緣——論晚清小說和小說翻譯中的偽譯和偽著》,《中國比較文學(xué)》2003年第3期。
刊于《中華婦女界》的《女小說家》為包天笑、張毅漢合譯。包天笑通日文,自晚清起就獨立從日本譯介了不少西方小說,著名的“教育小說”《馨兒就學(xué)記》就譯自杉谷代水的《學(xué)童日志》。但包天笑并不通英文,需要與他人合作,1901年問世的《迦因小傳》,就是他與楊紫麟的合作成果。據(jù)楊紫麟自述,翻譯的過程先是由他口譯,包天笑手錄;后來二人異地,便由他先譯成中文,再交給包天笑潤詞刪補。③蟠溪子:《迦因小傳·譯者前言》,《勵學(xué)譯編》第1冊,1901年4月。這一說法也與包天笑的相關(guān)回憶吻合。④包天笑:《釧影樓回憶錄》,太原:山西古籍出版社、山西教育出版社,1999年,第217—218頁。與包天笑合譯《女小說家》的張毅漢,其母黃翠凝也是一位小說家,包天笑經(jīng)常幫她介紹小說出版。后來,張毅漢也開始嘗試寫作,“奈其名不見經(jīng)傳,寫稿沒人采用”,包天笑便與他一起署名,“毅漢也就一登龍門,聲價十倍”。⑤鄭逸梅:《瑣記包天笑》,見氏著:《清末民初文壇軼事》,北京:中華書局,2005年,第220頁。張毅漢精通英文,早年就讀于工部局西人所設(shè)的華童公學(xué),“中英文考試,都名列前茅”;⑥鄭逸梅:《張毅漢提倡語體文》,見氏著:《清末民初文壇軼事》,第291頁。曾以英文與西人詰辯,使其“辭窮逸去”,可見水平之嫻熟。⑦王錦南:《小說家別傳·張毅漢先生》,《游戲世界》第19卷第14期,1922年7月。而且,他的母親黃翠凝至少通曉英、日兩門外語,⑧黃翠凝先后翻譯了兩部長篇小說《地獄村》和《牧羊少年》,前者譯自日文,載1908年《小說林》第9—12期;后者譯自英文,上海中國圖書公司和記1915年12月出版。想必受惠于家庭教育之處也不少。對于張毅漢的翻譯水準(zhǔn),包天笑曾給予高度肯定:“到后來我屢次辦雜志,張毅漢中英文精進(jìn),幫助我的譯作,實在很多”;“出版《小說大觀》的時候……創(chuàng)作的小說漸漸增多”,“惟周瘦鵑及張毅漢兩君,都是譯作”。⑨包天笑:《釧影樓回憶錄》,第459、483頁。據(jù)統(tǒng)計,張毅漢的小說多數(shù)發(fā)表于包天笑主辦的刊物,且130余種中,有近一半是與包合作。⑩郭浩帆:《清末民初小說家張毅漢生平創(chuàng)作考》,《齊魯學(xué)刊》2009年第3期。由此推之,他們關(guān)于《女小說家》的合作方式大體類似《迦因小傳》,是張毅漢的英文再加上包天笑的修改潤飾。
另一篇刊于《婦女雜志》的《女小說家》,情況有些復(fù)雜。小說雖然只署“拜蘭”,但所涉人名、場景、風(fēng)物均屬域外;文中還配有一幅洋服女子插圖,似從原作移來。全文筆觸清新流暢,無矯揉造作的拼湊之感,與那些“閉門杜造,面壁虛構(gòu),以欺人而自欺”?新庵:《海底漫游記》,《月月小說》第1年第7號,1907年4月。的托名偽譯十分不同。周瘦鵑署“拜蘭”發(fā)表的小說總計7篇,署名情況十分混亂;如同為“美國女偵探系列”的3篇小說,《黑珠案》署“拜蘭譯”,而《怪客》與《瓶中之書》卻只署“拜蘭”。值得注意的是,這篇《怪客》早在1915年就曾刊于《禮拜六》,當(dāng)時署“瘦鵑譯”;此次只是略微改動,又署“拜蘭”發(fā)表。?馬勤勤:《新發(fā)現(xiàn)的周瘦鵑筆名“拜蘭”考釋》。據(jù)此,《女小說家》也極有可能是一篇翻譯小說。再退一步說,即使《女小說家》沒有底本,全為“向壁虛造”的“杜撰”,那也出自周瘦鵑對西方小說與異域風(fēng)俗的熟稔,訴諸于筆端想象,寫作的過程或許更加復(fù)雜。而且,在周瘦鵑自署為翻譯的作品中,確有一些他自承的“杜撰”,即“述西事而非譯自西文者”,?瘦鵑:《斷頭臺上》,《游戲雜志》第5期,1914年6月。論者常謂之為“偽翻譯”。這類小說多屬“言情”,主題比較集中,多涉法國大革命、歐洲戰(zhàn)爭、俄國虛無黨暗殺等,顯示出他在主題選擇方面的某種主觀傾向。①陳建華:《紫羅蘭的魅影:周瘦鵑與上海文學(xué)文化,1911—1949》,上海:上海文藝出版社,2019年,第359頁。有學(xué)者指出,現(xiàn)代中國的“翻譯”實踐本就存在多種途徑,除了不同語種的直接對譯,更指向文學(xué)文化傳播的廣闊地帶。文化觀念的跨語際旅行,也是一種“被譯介的現(xiàn)代性”。因此,將周瘦鵑“杜撰”的小說稱為“偽翻譯”并不準(zhǔn)確,“更不如說是一種文化文本,介乎翻譯與創(chuàng)作之間,屬于一種‘異域風(fēng)’的創(chuàng)作,也屬于一種廣義的文學(xué)文化的翻譯”。②陳建華:《紫羅蘭的魅影:周瘦鵑與上海文學(xué)文化,1911—1949》,第362—363頁。
要言之,兩篇《女小說家》都不是正統(tǒng)意義上的翻譯小說。“天笑、毅漢譯”的《女小說家》雖是二人合作,但由于包天笑的絕對主導(dǎo)地位,一番潤色刪削之后,小說便呈現(xiàn)出鮮明的包式翻譯特點——“竭力避免外國文字的特殊句法,以合中國人胃口;而人情風(fēng)俗,也要中國化”。③范煙橋:《民國舊派小說史略》,見魏紹昌編:《鴛鴦蝴蝶派研究資料(上)》,上海:上海文藝出版社,1984年,第322—323頁。至于周瘦鵑的《女小說家》,則或為“偽著”,即看似是創(chuàng)作,實質(zhì)是抄襲的翻譯作品;或者純?yōu)椤岸抛?,作為廣義的翻譯活動的一種,卻跨越了“真”與“偽”的實證式辨認(rèn)。④陳建華:《紫羅蘭的魅影:周瘦鵑與上海文學(xué)文化,1911—1949》,第363頁。吊詭的是,周瘦鵑自言從未走出國門,“平生足跡不出蘇浙皖三省”,⑤周瘦鵑:《還鄉(xiāng)記痛》,《旅行雜志》第20卷第1期,1946年1月。包天笑也“只有短期訪日的經(jīng)歷”。⑥范伯群:《包天笑、周瘦鵑、徐卓呆的文學(xué)翻譯對小說創(chuàng)作之促進(jìn)》,《江海學(xué)刊》1996年第6期。他們對《女小說家》的“杜撰”與“介入”,都不是出于自身的切實體驗,而是對外來文化接受過程中催生出的異域“想象”,訴諸于本土實踐的沖動。也正是因此,兩個文本中的“女小說家”便具有了文學(xué)文化上的翻譯價值,作為一種含有他者鏡像的主體重構(gòu),“她們”對西方價值進(jìn)行一番轉(zhuǎn)譯挪移之后,直接介入了本土文化與思想話語的價值體系。
作為同名小說,兩篇《女小說家》塑造了兩個迥異的西方“女小說家”形象,成敗對比判若分明。在包天笑筆下,⑦綜合上文對包天笑與張毅漢合作過程的分析,加之《女小說家》蘊含大量契合包天笑小說觀和女性觀的內(nèi)容(詳見下文分析),可以斷定包天笑是翻譯的主導(dǎo)者。因此本文討論的《女小說家》“文化參與”的主體,指包天笑。商人貝勒梅之妻海蘭女士夢想成為小說家,可惜她并不具備小說寫作的能力,每次將作品讀給丈夫聽,貝勒梅總是“昏昏欲睡,強振精神”,嘔心瀝血的作品也總被編輯退稿。貝勒梅不忍妻子難過,遂自費為她出書,結(jié)果惡評如潮,稱“人物木木無生趣”、情節(jié)失真、言語不得體等,甚至認(rèn)為“以是為小說,則人人可以為小說”。小說結(jié)尾,貝勒梅開車帶妻子外出散心時發(fā)生車禍,海蘭為此痛悔前因,以“今而后我知過矣”的自我否定放棄寫作。與之不同,周瘦鵑《女小說家》講述的是:偵探女小說家麗勒舞會后拿錯了外衣,并在口袋中發(fā)現(xiàn)一個寫著殺人越貨計劃的信封。她急忙按照地址趕去營救,卻被女仆誤解并叫來警察。糾纏之際,主婦南爾史丹頓攜夫歸來,原來信封上是她隨手記下的偵探小說情節(jié),兩位女小說家也因此相識并成為知己。結(jié)尾寥寥幾語,“兩人之名,也蒸蒸日上。做成了小說,居然風(fēng)行一時,一般評論家都嘖嘖嘆賞”,也對二人的成就予以肯定。
兩篇《女小說家》為女主人公設(shè)置了完全不同的敘事空間。在包天笑筆下,海蘭女士“喜孤寂,耽靜坐”,終日幽閉書房;閑暇時獨自一人閑步村野,“偶擷叢花,得享彼中幽倩風(fēng)味,采取小說之材料足矣”。不難看出,海蘭這種自我封閉的生存狀態(tài),象征著中國古代“不出閨門”的傳統(tǒng)閨訓(xùn)。而周瘦鵑塑造的“女小說家”,則更接近現(xiàn)代語境中的“新女性”理想。小說中的麗勒是個愛美又有活力的單身女性,她擁有自己的閨友圈和交際圈,時常出入大型舞會這類公共空間。另一位女小說家南爾史丹頓也是如此,事發(fā)當(dāng)日,她不僅去了舞會和戲園,午夜結(jié)束還意猶未盡,又到好友家中“盤桓”。如此,女性活動的“封閉空間”與“公共空間”形成了鮮明對比,不僅暗合傳統(tǒng)中國“男外女內(nèi)”在道德空間上的功能劃分,也直接影響了女性寫作經(jīng)驗獲取的廣度。海蘭叔叔曾自述,“足跡遍地球,閱歷多,交游廣,以我胸中所蘊者,吐之亦可成小說數(shù)十萬言,然吾殊未敢”,言下之意是海蘭深居閨閣、視野狹窄,沒有能力寫作小說。相反,麗勒在看到殺人越貨計劃時則想到“此中情節(jié)曲折,或能做一篇偵探小說,倒也是一舉兩得的事”,表現(xiàn)出了對外部世界經(jīng)驗積累的開放態(tài)度與主動參與,使廣闊的活動空間與女性的小說寫作相得益彰。有學(xué)者指出,作為中國古代唯一的女性小說,顧太清在《紅樓夢影》中對生產(chǎn)育兒、閨秀結(jié)社等“女性文化”情節(jié)的駕馭毫不費力;可是一旦轉(zhuǎn)向內(nèi)闈之外——諸如科舉、官場、戰(zhàn)爭、爭訟等“男性空間”,就會顯得有心無力。①魏愛蓮:《美人與書:19世紀(jì)中國的女性與小說》,馬勤勤譯,北京:北京大學(xué)出版社,2016年,第181—189頁。據(jù)此,中國古代女性生存空間的幽閉視野,或許也是她們放棄寫作小說的重要成因。
傳統(tǒng)翻譯理論認(rèn)為,翻譯過程應(yīng)遵循“等值”和“透明”原則,作為言說主體的譯者最好“隱而不現(xiàn)”。翻譯文化學(xué)派對此提出質(zhì)疑,認(rèn)為無論譯者的聲音多么若隱若現(xiàn),但始終存在于文本之中,“聲音的混雜是譯本的特征”,其中的張力就是文化和歷史意義所在。②西奧·赫爾曼:《翻譯的再現(xiàn)》,田德蓓譯,見謝天振主編:《翻譯的理論建構(gòu)與文化透視》,上海:上海外語教育出版社,2000年,第6頁。對于近代翻譯小說尤其如此,因為它與后世的任何翻譯有一個最顯著的不同,即多為合翻譯、批評二者為一的特殊文本。這種“批評”存在多種表現(xiàn)形式,如譯序、跋尾、附記等補充文本,總評、回評、眉批等小說評點,還有的直接在文中評述,充分體現(xiàn)了譯者的文化參與和協(xié)調(diào)意識。③胡翠娥:《文學(xué)翻譯與文化參與——晚清小說翻譯的文化研究》,上海:上海外語教育出版社,2007年,第143頁。在《女小說家》中,包天笑“批評”的痕跡非常明顯,他時常隨意跳出品評人物行為、發(fā)表自身見解,諸如“吾輩”“吾人”“余”“我”等表示敘事人稱的字樣多次在文本中出現(xiàn)。甚至,他還在小說中插入一段長達(dá)三百字的議論,用以闡釋自己的小說觀念:
嗚呼讀者諸君,余非小說大家,亦嘗聞彼文家之緒論矣。凡為小說家者,宜先有警慧絕人之眼光,庸流所見不到者,我能矚之……而又須有敏捷之思,豐富之識,人所不能見者,我可悉其纖微……不寧惟是,尤須輔之以超越之文才,雅潔之文筆,夫而后嬉笑怒罵,發(fā)為文章,令讀此小說文者,其性情心理,一一隨此小說為轉(zhuǎn)移。
這段文字集中展現(xiàn)了民國初年以“興味”發(fā)揮小說社會功用的小說觀,④黃霖:《民國初年“舊派”小說家的聲音》,《文學(xué)評論》2010年第5期。包天笑是當(dāng)時重要的提倡者之一。早在《時報》時期,他就強調(diào)在“新小說”中灌注“興味”,“以助興味而資多聞”;⑤《時報“小說欄”發(fā)刊辭》,《時報》,1904年6月12日。至其主編《小說畫報》和《小說大觀》時,更明確以之為稿件取去的標(biāo)準(zhǔn)。⑥如《小說大觀·例言》說“所載小說……無論文言俗語,一以興味為主”,見《小說大觀》第1集,1915年8月;《小說畫報·短引》稱“所撰小說均關(guān)于道德、教育、政治、科學(xué)等最益身心、最有興味之作”,見《小說畫報》第1期,1917年1月。在《女小說家》中,“興味”作為小說的評價標(biāo)準(zhǔn)反復(fù)出現(xiàn);在此包天笑又不惜長篇大論,無疑是在諷刺海蘭的小說觀不正確;“嗚呼讀者諸君”的開篇,也體現(xiàn)出他與“理想讀者”的交流意愿和宣講姿態(tài)。
包天笑在《女小說家》中的不斷“現(xiàn)身”,文本的“譯”與“議”相輔相成,非常直白地呈現(xiàn)出他對女性小說的否定態(tài)度。與之相反,周瘦鵑卻將自己的聲音基本隱藏;女主人公麗勒處于文本敘事結(jié)構(gòu)的中心,不僅負(fù)載了主要的視點功能,還不斷推動敘事的進(jìn)程。由于在小說中的“批評”痕跡不多,周瘦鵑對女性小說的看法,有時是通過人物之口間接道出,如“你那麗勒格林的大名,誰也不知”;但更多時候,還是藉由對女主人公形象的塑造而自然呈現(xiàn)。無疑,相較于包天笑對海蘭的時時“俯視”,周瘦鵑的“慷慨”讓麗勒作為“女性”的主體得到充分確立;但由于小說沒有正面刻寫她的小說活動,又讓麗勒作為“女小說家”的主體出現(xiàn)了某種空白。好在周瘦鵑同一時期還譯介了不少西方女小說家的傳記,直接為我們提供了填補《女小說家》文本罅隙的材料。
自晚清起,西方女杰傳記開始陸續(xù)介紹進(jìn)入中國,及時為處于“傳統(tǒng)再構(gòu)”過程中的中國女性提供了可以效法的域外榜樣。①夏曉虹:《晚清女性典范的多元景觀——從中外女杰傳到女報傳記欄》,《中國現(xiàn)代文學(xué)研究叢刊》2006年第3期。在此浪潮中,西方女小說家也開啟了她們的“中國之旅”。其中,周瘦鵑扮演了非常重要的角色,截止到1917年《女小說家》的發(fā)表,他一共譯介了包括美國斯托夫人(Harriet Beecher Stowe)、英國喬治·艾略特(George Eliot)、法國蓋斯凱爾夫人(Elizabeth Gaskell)在內(nèi)的9位西方女小說家的傳記,是近代中國最關(guān)注西方女性小說的作家。②馬勤勤:《新發(fā)現(xiàn)的周瘦鵑筆名“拜蘭”考釋》。不同于多數(shù)傳記的“豪杰譯”風(fēng)格,周瘦鵑采用了正規(guī)的傳記體,且一改晚清以來多將西方女小說家置于國族話語下“英雌女杰”序列的做法,真正賦予她們“小說家”的身份。③馬勤勤:《“翻譯的傳說”:清末民初西方女小說家的中國之旅》,《南京師范大學(xué)文學(xué)院學(xué)報》2019年第1期。這些傳記對西方女小說家的成長、教育、交游等經(jīng)歷敘之甚詳,再現(xiàn)了她們走上小說創(chuàng)作之路的歷程;對于其文學(xué)天賦與藝術(shù)成就,他也不遺余力地推賞。周瘦鵑傳記文本的發(fā)現(xiàn)與挖掘,不僅與《女小說家》構(gòu)成一種有趣的“互文”,同時也實現(xiàn)了譯者在文本中“不在場”的“在場”,其背后隱含的對女性小說的肯定態(tài)度昭然若揭。
不同于西方,中國女性大量涉足小說領(lǐng)域,是遲至晚清才開始出現(xiàn)的文學(xué)現(xiàn)象。1904年出版的王妙如《女獄花》,是“小說界革命”后的第一部女性小說。此后,女性小說作者陸續(xù)現(xiàn)影于文壇。據(jù)筆者初步統(tǒng)計,晚清出自女性之手的小說尚不足十篇,民初則達(dá)到百篇以上。從數(shù)量上看,其大多發(fā)表于上海,并在1914至1916年之間達(dá)到高峰,占據(jù)近代女性小說總量的三分之二。④馬勤勤:《隱蔽的風(fēng)景:清末民初女性小說創(chuàng)作研究》,第266—272頁。兩篇《女小說家》分別出現(xiàn)在1915年和1917年,又發(fā)表在上海最著名的兩個女性雜志,這顯然不是一種巧合,而是包天笑、周瘦鵑對彼時文壇的一種回應(yīng),帶有明顯的“在地化政治”。鑒于翻譯文化學(xué)派十分強調(diào)譯入語文化對翻譯的作用,“致力于從目標(biāo)語的文化語境中審視、考察翻譯現(xiàn)象”,⑤謝天振主編:《當(dāng)代國外翻譯理論導(dǎo)讀》,天津:南開大學(xué)出版社,2008年,第197頁。因此,下文將重返兩篇《女小說家》翻譯生產(chǎn)的歷史現(xiàn)場,還原彼時“小說場域”中的真實景象。
民國初年,盡管女性小說創(chuàng)作已經(jīng)形成一定規(guī)模,但囿于文化慣性與性別偏見,不少男性文人還是表現(xiàn)出不認(rèn)可的姿態(tài)。茲舉一例,《眉語》雜志曾刊出卞韞玉女士與其丈夫潘淼合作的小說《雪紅慘劫》,卷首“自識”與卷末“并識”中,二人對小說的材料來源與夫妻合作的情形各有交代。卞韞玉自述聽完丈夫講的故事,以為“說部之絕妙資料”,故“拈筆書其事,而呈于影郎潤次之”。然而,潘淼卻這樣說道:
比者雪花撲面,舊緒紛乘,小窗無事,乃述之吾妻,以資譚助。吾妻好事,一一筆之于書。欲嬲余加以潤飾而行世。余不獲已,乃從而編次之。閱者諸君,幸勿以無病之呻見誚,可也?;糜安⒆R 。⑥苕溪卞韞玉女史著,幻影潘淼潤校:《雪紅慘劫》,《眉語》第16號,1916年3月。
相較于卞韞玉的興奮,潘淼的敘述則有些無奈。這段話從表面意思來看,是說閑來無事的“以資譚助”,被“好事”的妻子寫成小說?!版铡弊终f明為小說潤色并非出于自己所愿,而是由于妻子的不斷糾纏;“無病之呻”也表明了對女性小說的評價與定位。退一步說,即使潘淼此處只是以謙抑的態(tài)度為妻子作品推銷,但這種“以退為進(jìn)”,也足以說明當(dāng)時社會氛圍對女性小說的懷疑和不屑一顧。無獨有偶,類似看法在艾耆《日本婦人職業(yè)指南》一文中表達(dá)得更為直接:
女小說家、女腳本家、女詩人,及其他種種之女著述家近來益多。女著作家與男子異,除練習(xí)多少之技巧外,可教者甚少,依各人之天分生活與用力之勤惰,而判各人之幸不幸。婦人欲發(fā)表自己之著作,必須有一適當(dāng)之指導(dǎo)者。①艾耆:《日本婦女職業(yè)指南(續(xù)三卷六號)》,《婦女雜志》第3卷第10期,1917年10月。
在此,作者將女性能否寫作小說的問題進(jìn)一步上升到本質(zhì)主義的層面,女作家不僅“與男子異”,而且“可教者甚少”;若想發(fā)表作品,則必須有人指導(dǎo)。與之相類,汪集庭的《女青年與出版物之關(guān)系》一文也指出,相較于男青年“稟賦較剛,經(jīng)驗較多,未墮深淵,猶易警悟”,女青年則“優(yōu)柔委曲,不著魔則已,一著魔竟無從解脫”,因而更要“嚴(yán)避浮薄猥瑣之小品叢話”。②汪集庭:《女青年與出版物之關(guān)系》,《婦女雜志》第3卷第6號,1917年6月。這種站在男性優(yōu)越立場對女性寫作的“俯視”態(tài)度,與包天笑在《女小說家》中對海蘭的看法頗為合拍。
然而吊詭的是,包天笑并不是一個頑固的保守者,早在《蘇州白話報》時期,他就致力于宣傳女性解放,主張廢纏足、興女學(xué),認(rèn)為男女“都要讀書明理”。③釧影樓:《論女學(xué)》,《蘇州白話報》第9冊,1901年12月。后來,他還創(chuàng)作了大量同情女性命運的小說,其主辦的《婦女時報》更是第一份正式向女作者發(fā)出小說邀請的女性報刊,具有重要的劃時代意義。④馬勤勤:《女報與近代中國女性小說創(chuàng)作的發(fā)生——以發(fā)刊詞和征文廣告為中心》,《中國現(xiàn)代文學(xué)研究叢刊》2016年第5期。此外,包天笑還提攜過不少女作家,比較著名的就是張毅漢之母黃翠凝。關(guān)于二人交誼,他在1917年為《離雛記》所作的“編者前記”中敘之甚詳:
黃翠凝女士者,余友毅漢之母夫人也。余之識夫人在十年前,苦志撫孤,以賣文自給。善作家庭小說,情文并茂。今自粵郵我《離雛記》一篇,不及卒讀,淚浪浪下矣。⑤嶺南黃翠凝女士:《離雛記》,《小說畫報》第7號,1917年7月。
在包天笑眼中,黃翠凝顯然不同于《女小說家》中的海蘭,她不僅具備出色的小說寫作能力,更重要的是她寫小說是出于生計所迫,欲以“賣文”實現(xiàn)“母職”。包天笑不僅沒有反對黃翠凝寫作小說,而且還對她“賣文撫孤”的行為十分感佩,這大概也是他長達(dá)十余年幫助黃翠凝母子的原因。相較之下,衣食無憂的海蘭卻因為沉湎小說而忽視了身為主婦的職責(zé),棄兩個孩子與丈夫不顧。對此,包天笑毫不掩飾地提出批評:“彼身為一家之主婦,而家庭及兒女之事,漠不關(guān)心……過其門者,亦覺庭院沉沉,大不類少年夫婦之家庭也?!迸c此同時,他特意在《女小說家》結(jié)尾安排了海蘭的“醒悟”,預(yù)示著她將走出書房,重操作為主婦的日常生活。可以說,這一情節(jié)不僅是包天笑“發(fā)揚舊道德,灌輸新知識”⑥《編輯室之談話》,《婦女時報》第18期,1916年6月。主張在小說中的映現(xiàn),更是彼時知識界試圖反撥民初女權(quán)運動之亂、復(fù)歸傳統(tǒng)女性角色的回聲。⑦1913年11月,袁世凱政府內(nèi)務(wù)部勒令取消女子參政同盟會;1914年3月,接連頒布《治安警察條例》和《褒揚條例》,在不準(zhǔn)女性“政治結(jié)社”與“政談集會”的同時,重點表彰“孝行卓絕”及“節(jié)烈貞操”。至此,民國初年盛行一時的女子參政運動全面回落。時人蕉心曾在《對于近世婦女界之針砭》一文中這樣說道:
“男子治外,女子治內(nèi)”,此二語為我家族主義之民族顛撲不破之論……吾觀近世女校生徒,動以圖畫美術(shù)等自炫耀,或以學(xué)術(shù)自高尚,而于實用之技能,反不加以研求,甚至詈為瑣屑,而教員亦大都迎合學(xué)生之心理,不以實用為主要,竊恐蕓蕓之女生,一旦肩任家事,將自恨其拮據(jù)也。①蕉心:《對于近世婦女界之針砭》,《婦女時報》第17期,1915年11月。
女性寫作小說,隨即發(fā)表于報刊,其意義不僅是女性對小說寫作合法權(quán)的昭告天下,更在于她們在公共領(lǐng)域的拋頭露面挑戰(zhàn)了“內(nèi)言不出于閫”的傳統(tǒng)女德,進(jìn)而對女性舊有的家庭責(zé)任與社會角色進(jìn)行解構(gòu)。此即蕉心反復(fù)強調(diào)女性家庭實用技能的重要性、反對其以“美術(shù)”“學(xué)術(shù)”等“炫耀”的原因。類似的勸誡之文還有汪集庭的《婦女應(yīng)有之知識》,他開列的“知識”凡十種,多為理財、子女教育、烹調(diào)、裁縫等家政方面的技能;對女性文化上的要求,僅“簿記、書札,能不假手他人”而已。②汪集庭:《婦女應(yīng)有之知識》,《婦女雜志》第3卷第1號,1917年1月。包天笑在《女小說家》中對海蘭不顧家庭責(zé)任的批判,以及“欲博微名于世界”想法的嗤之以鼻,大抵可以看作是上述民初性別觀念在文學(xué)領(lǐng)域中的回聲。
與之相對,是周瘦鵑在《女小說家》中展現(xiàn)出的新型女性觀與小說觀。目前,很難判斷周瘦鵑是否因閱讀“天笑、毅漢譯”的《女小說家》而有所不滿,試圖以同名小說與之對壘;但是,他對“女小說家”的形象重構(gòu)顯然淵源有自?!疤煨?、毅漢譯”的《女小說家》刊于1915年《中華婦女界》第3期,隨后第6期就刊出了周瘦鵑的《德國最有名之女小說家》;第7期至第9期,又連續(xù)出現(xiàn)3篇署名“俠花”的傳記,即《英國女小說家史蒂爾夫人》《英國現(xiàn)今最著名軍事小說家格萊扶似女士小傳》《英國女小說家利芙斯女士》。更有趣的是,這些傳記的內(nèi)容與“天笑、毅漢譯”的《女小說家》構(gòu)成了一種強烈的“互文本”關(guān)系:海蘭小說因人物的千人一面“讀之皆索然無趣味”,李楷達(dá)罕克則“有種種之人物,種種之口吻,種種之身份,描摹入微,妙到毫顛”;③瘦鵑:《德國最有名之女小說家》,《中華婦女界》第1卷第6期,1915年6月。不同于海蘭“空中樓閣”式的寫作,格萊扶似能以“生花垂露之筆”寫“沙場上血飛肉舞之故事”,“行間字里,虎虎有生氣”;④俠花:《英國現(xiàn)今最著名軍事小說家格萊扶似女士小傳》,《中華婦女界》第1卷第8期,1915年8月。海蘭小說出版后惡評如潮,利芙斯的作品卻“人皆含無限之興味,爭讀此奇書以為快”。⑤俠花:《英國女小說家利芙斯女士》,《中華婦女界》第1卷第9期,1915年9月。同一時期,同一雜志,《女小說家》與傳記文本的密集出現(xiàn),一邊是虛構(gòu)小說中的失敗者,另一邊則是現(xiàn)實世界中活色生香的成功者,其間蘊含的巨大張力,恰是彼時文壇最真實的寫照。
與此同時,無論晚清抑或民初,皆不乏如周瘦鵑一樣對女性小說的肯定聲音。其中,有不少從小說的社會功用層面著眼:俞佩蘭贊美王妙如《女獄花》“思想之新奇,體裁之完備”,堪為女界“滄海中之慈航”“地獄中之明燈”;⑥俞佩蘭:《〈女獄花〉敘》,見陳平原、夏曉虹編:《二十世紀(jì)中國小說理論資料》(第1卷),北京:北京大學(xué)出版社,1997年,第137頁。陳白虛高度肯定劉韻琴以小說“與欺罔一世之奸人袁世凱抗”,“莊諧雜作,懲勸并施,不求艱深而意自遠(yuǎn)”;⑦《陳序》,見韻琴女士:《韻琴雜著》,上海:泰東圖書局,1916年,第3頁。王鈍根則期望幻影女士的《回頭是岸》“普及中華婦女界”,以“有功世道之文”改變“終日浮沉于衣服玩好虛榮濁想”之現(xiàn)狀。⑧幻影女士:《回頭是岸》,《禮拜六》第48期,1915年5月1日。與此同時,也有從女性小說的藝術(shù)成就層面予以褒獎的聲音。胡寄塵曾輯《中國女子小說》,贊其“各擅所長,堪深玩味”:《黃奴碧血錄》“誠中國女界不幸之慘劇”,《女露兵》《旅順勇士》“勃勃有生氣”,《寒谷生春》“足稱韻事”,《荒?!贰镀矶\》“可謂詼諧”。⑨波羅奢館主人編:《中國女子小說》,上海:廣益書局,1919年,第1頁?!吨袊有≌f》出版于1919年,是中國第一部女性短篇小說集,具有重要的文學(xué)史意義。
綜上,兩篇《女小說家》的故事雖然發(fā)生在異域,但在近代中國的“小說場域”中都可以找到相應(yīng)支點。從文化視角認(rèn)識翻譯,譯者總是按照自己意識到的譯入語文化需要來確定“文化議程”,進(jìn)而決定翻譯的選擇和策略。從這個角度上說,兩篇《女小說家》確實是“譯入語文化”的絕好體現(xiàn)。然而辯證地看,翻譯作為“政治性十分強烈的活動”,與“譯入語文化”之間的作用又是相互的:“透過翻譯所引入的新思想,既能夠破壞以至顛覆接受文化中現(xiàn)行的權(quán)力架構(gòu)及意識形態(tài),又能協(xié)助在接受文化中建立新的社會秩序及架構(gòu),在政治、社會、文化等方面造成重大的沖擊?!雹偻鹾曛荆骸秾?dǎo)言:教育與消閑——近代翻譯小說略論》,見王宏志編:《翻譯與創(chuàng)作——中國近代翻譯小說論》,北京:北京大學(xué)出版社,2000年,第1頁。同樣運用域外資源,包天笑與周瘦鵑卻選擇了不同的翻譯策略,一個打算更多發(fā)揮舊有傳統(tǒng)的慣性,另一個則試圖對傳統(tǒng)發(fā)起挑戰(zhàn)、將翻譯過程中的“西婦”對中國“新女性”的催化作用演繹到底。
然而,兩篇《女小說家》蘊含的“女性文化”又是復(fù)雜的、多層次的。除了“女性”對“小說”合法權(quán)的辯難之外,還牽涉到女性家庭角色與社會角色的重新定義、文學(xué)權(quán)力與性別權(quán)力的重新劃分、文學(xué)史書寫與經(jīng)典化等諸多問題,需要仔細(xì)辨析。事實上,包天笑與周瘦鵑的關(guān)系非常密切,陳小蝶曾說“周瘦鵑私淑包天笑”。②陳定山:《春申舊聞》,北京:海豚出版社,2015年,第241頁。周瘦鵑的首部小說《落花怨》,就發(fā)表在包天笑主辦的《婦女時報》上;在《小說時報》《小說畫報》《小說大觀》等包天笑主辦的刊物上,他也是重要的供稿者。不僅如此,周瘦鵑“影戲小說”與《花開花落》《鬼之情人》《遙指紅樓是妾家》等篇,也可說是步包天笑之后塵。③陳建華:《紫羅蘭的魅影:周瘦鵑與上海文學(xué)文化,1911—1949》,第342—343頁。除了文學(xué)上的提攜,“私淑”還表現(xiàn)在經(jīng)濟上的幫扶,著名的《歐美名家短篇小說叢刊》就是經(jīng)由包天笑介紹給了中華書局,目的是幫周瘦鵑籌措一筆結(jié)婚的費用??梢?,包、周二人不僅私交相當(dāng)密切,在文學(xué)趣味與文化取向上也大多合轍。那么,何以兩篇《女小說家》會展現(xiàn)出如此不同的態(tài)度傾向?
這主要因為他們在《女小說家》的翻譯過程中所處的主、客體文化位置不同。包天笑既是小說家又是報刊編輯,很早就投身于報業(yè)活動,主編和參與編輯的報刊雜志接近二十種,“通過辦刊物,他從多方面施影響于民國通俗小說界”。④張贛生:《民國通俗小說論稿》,重慶:重慶出版社,1991年,第86頁。張贛生同時指出,“今天評價包氏的貢獻(xiàn),我以為更應(yīng)該注意他的編輯工作”,此為的論。由于辦刊需要,包天笑與近代女作家群體有過不少密切接觸,特別是由他主編的《婦女時報》。該刊于1911年問世,開創(chuàng)了近代商辦女性刊物的先河。⑤馬光仁:《上海新聞史(1850—1949)》,上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,1996年,第382頁。為了吸引讀者,“里面的作品,最好出之于婦女的本身”。⑥包天笑:《釧影樓回憶錄》,第463頁。然而,盡管《婦女時報》多次向女作者征求包括小說在內(nèi)的各種文學(xué)作品,⑦馬勤勤:《女報與近代中國女性小說創(chuàng)作的發(fā)生——以發(fā)刊詞和征文廣告為中心》。但該刊存續(xù)六年,未見一篇女性小說刊出。對此,包天笑曾無奈地說:“當(dāng)時的婦女,知識的水準(zhǔn)不高,大多數(shù)不能握筆作文。因此這《婦女時報》里,真正有婦女寫作的,恐怕不到十分之二三。有許多作品,一望而知是有捉刀人的?!雹喟煨Γ骸垛A影樓回憶錄》,第463頁。相較于包天笑的熱心辦報,周瘦鵑顯然在翻譯事業(yè)上的投入更多。王鈍根曾說:
瘦鵑之小說,以譯者為多。渠于歐美著名小說,無所不讀。且能閉目背誦諸小說家之行述,歷歷如數(shù)家珍。寢饋既久,選譯綦精,蓋非率而操觚者所能夢見也。⑨鈍根:《序》,見周瘦鵑:《歐美名家短篇小說叢刊》,上海:中華書局,1917年,第1頁。
周瘦鵑精通英文,有能力進(jìn)行第一手的資料閱讀;而在當(dāng)時的世界文學(xué)版圖中,英國女小說家的創(chuàng)作實績無疑最為突出。19世紀(jì),英國文壇先后出現(xiàn)了簡·奧斯汀(Jane Austen)、喬治·艾略特、勃朗特姐妹、蓋斯凱爾夫人等著名女小說家,開啟了維多利亞女性小說的黃金時代。據(jù)統(tǒng)計,當(dāng)時文壇自稱為小說家的有7 000余人,三分之一是女性,其中有30多位享有極高聲譽。①李維屏、宋建福等:《英國女性小說史》,上海:上海外語教育出版社,2011年,第88頁。對于英國文壇的基本情況,“無所不讀”的周瘦鵑顯然知曉,《歐美名家短篇小說叢刊》不僅以“英吉利之部”為最多,且占絕對優(yōu)勢。②書中“英吉利之部”有18篇,居第二位的“法蘭西之部”僅10篇,隨后為“美利堅之部”7篇、“俄羅斯之部”4篇、“德意志之部”2篇,其余意大利、瑞典、芬蘭、丹麥等國一共10篇。出色的外語閱讀能力加之對翻譯事業(yè)的熱忱,決定了周瘦鵑對西方女小說家文學(xué)成就的正確認(rèn)識;這對于不通英文、只能謀求合作翻譯的包天笑來說,顯然是無法企及的。因此,如果說周瘦鵑的《女小說家》源于對西方女性小說創(chuàng)作實績的演繹發(fā)揮;那么,包天笑在小說中的否定態(tài)度,則更多出于對本國女性文學(xué)與報界生態(tài)的充分了解。
基于此,更不能忽視兩篇《女小說家》敘事表層下的“雜音”,以及包、周二人表面相反態(tài)度背后的隱秘勾連。平心而論,包天笑在小說中并沒有對海蘭一味否定。在他筆下,海蘭溫文而美秀,是名副其實的大家閨秀與交際場中的好手;她生活富裕卻不事張揚,不愿為“擁珠裹翠、金迷紙醉之貴婦人”;她持之以恒地寫作小說,“終必貫徹我之目的”。最可貴的是,海蘭具有強烈的平權(quán)意識與自立觀念。她曾說“人生宇宙,奚分男女”,“尤望不事依賴,而以一己之能力,博得大名于世界”。可見,包天笑在對女性鐘情小說罔顧家庭職責(zé)的指謫中,又不無吊詭地夾雜了女權(quán)話語,形成文本敘事的“復(fù)義”。所謂“復(fù)義”,指的是文字意義的豐富性,即“任何語義上的差別,不論如何細(xì)微,只要它使一句話有可能引起不同反應(yīng)”。③趙毅衡:《重訪新批評》,天津:百花文藝出版社,2009年,第140頁?!皬?fù)義”產(chǎn)生“含混”,有時會讓小說的中心變得曖昧不清。比如,包天笑的《一縷麻》本是為了“針砭習(xí)俗的盲婚,可以感人”,④包天笑:《釧影樓回憶錄》,第462頁。但小說最終卻以某女士甘愿為癡婿守節(jié)作結(jié),新舊顯隱之間的張力拉伸了小說的意義空間,多向度的“迎合”讓小說讀者日增、聲名日隆。與之類似,在《女小說家》發(fā)表后不久,雪平女士便在“小說題詞”中寫下了自己的閱讀感受:“金字高標(biāo)著作家,報端廣告幾矜夸??蓱z一紙風(fēng)行處,譏笑紛傳始嘆嗟?!雹菅┢脚浚骸缎≌f題詞十首》,《中華婦女界》第1卷第8期,1915年8月。雖然雪平女士在此鮮明表達(dá)了對海蘭的嘲諷,但這并不意味著她認(rèn)為女性不應(yīng)該寫作小說,因為不久之后,她就創(chuàng)作了倫理小說《貞義記》,同樣發(fā)表在《中華婦女界》上。⑥雪平女士:《貞義記》,《中華婦女界》第1卷第10期,1915年10月。由此可見,《女小說家》中多元、混雜的“聲音”構(gòu)成了“競爭的話語”,不僅不穩(wěn)定,有時甚至是危險的、消解中心的。
再來看周瘦鵑筆下“女小說家”身份建立的合法性。包天笑對海蘭的指責(zé)主要有三:一是她沒有小說寫作的能力,二是她家境富裕無需“賣文為活”,三是她因小說而忽視了身為主婦的職責(zé)。有趣的是,周瘦鵑在賦予“女小說家”正面形象的背后,并沒有突破上述女性家庭職責(zé)與社會角色之間的倫理界限。小說開篇就交代了“女青年”麗勒買不起市價30鎊的“粉色天鵝絨夜衣”,可見是個不怎么富裕的女小說家。另一位“主婦”南爾史丹頓不僅與教員丈夫琴瑟和諧、同出同入,還經(jīng)常一起商量小說情節(jié),堪稱“才人才婦”的典范。更有趣的是,家境優(yōu)裕的海蘭擁有一間自己的書房,常?!爸亻T嚴(yán)扃,千呼萬喚不出矣”;透過麗勒之眼,可以發(fā)現(xiàn)南爾史丹頓的書房安置在小小的起居室中,這暗示了她經(jīng)濟狀況一般,更象征著她對主婦責(zé)任的堅守。從性別空間理論視角觀之,封閉的物理空間曾是傳統(tǒng)女性的性別隱喻,也是早期女性獨立意識的表征,⑦近年來,隨著空間理論的興起,“性別”與“空間”的關(guān)系及其對女性文學(xué)的影響,越來越受到學(xué)者關(guān)注。相關(guān)內(nèi)容可參見陳舒劼、劉小新:《空間理論興起與文學(xué)地理學(xué)重構(gòu)》,《福建論壇》2012年第6期。英國著名女作家弗吉尼亞·吳爾夫(Adeline Virginia Woolf)就曾宣稱,“躲開共用的起居室”擁有“一間自己的房間”,是女性成為作家的重要條件之一。①弗吉尼亞·吳爾夫:《一間自己的房間:本涅特先生和布朗太太及其他》,賈輝豐譯,北京:人民文學(xué)出版社,2005年,第100頁。對比之下,兩篇小說對“書房”的情節(jié)設(shè)置深堪玩味:失敗的海蘭最終醒悟,走出“一間自己的房間”,文本諸多不和諧的“陰陽錯置”也因此得到“復(fù)位”;而“書房”與“閨房”合一的南爾史丹頓,卻始終是一位成功者。以上情節(jié)背后,體現(xiàn)的還是“上可相夫,下可教子;近可宜家,遠(yuǎn)可善種”②梁啟超:《創(chuàng)設(shè)女學(xué)堂啟》,《時務(wù)報》第45冊,1897年11月15日。式的新型“賢妻良母”主義③近代“賢妻良母”主義雖與明治日本關(guān)系密切,但在中國本土,重要契機是晚清對女子教育的倡導(dǎo),其中包含了女學(xué)與婦德并重之義。參見楊聯(lián)芬:《“賢母良妻主義”與晚清文化轉(zhuǎn)型》,《天津社會科學(xué)》2017年第2期。與“小家庭”理想的驅(qū)動。
綜上,兩篇《女小說家》表面對女性小說持有不同態(tài)度,但內(nèi)中隱含了深層的文本“復(fù)義”與參與的“互文”,充分體現(xiàn)出包天笑與周瘦鵑對古今中西文化資源的博弈權(quán)衡與參差挪用。包天笑在小說中聲音的“復(fù)義”,提醒我們權(quán)力關(guān)系的斗爭在翻譯過程中無處不在,除了統(tǒng)治之外,還有影響、說服、操縱、贊同、妥協(xié)、顛覆、控制等多種表現(xiàn)。周瘦鵑對“女小說家”的小心規(guī)塑,隱含了翻譯的“涵化”策略。勞倫斯·韋努蒂(Lawrence Venuti)曾指出,“翻譯通過‘借鑒’或自我認(rèn)識的過程來塑造本土主體”。④勞倫斯·韋努蒂:《文化身份的塑造》,陳浪譯,見謝天振主編:《當(dāng)代國外翻譯理論導(dǎo)讀》,第377頁。也就是說,只有本土化的“相異性”才能讓“他者”顯得不再陌生,進(jìn)而以其攜帶的異國因素反作用于本土主體的身份認(rèn)同與文化傳統(tǒng)。⑤孟華:《翻譯中的“相異性”與“相似性”之辨——對翻譯與文化交流關(guān)系的思考與再思考》,見謝天振主編:《翻譯的理論建構(gòu)與文化透視》,第192頁。周瘦鵑留意將“本土要素”注入西方“女小說家”,塑造出德慧雙修、中西一貫的女性形象,讓中國讀者更容易與“異質(zhì)文化”發(fā)生“感通”,一番平和、潛進(jìn)的消化吐納之后,悄然完成了原語文化對本土文化的植入嫁接。
兩篇《女小說家》的主要譯者包天笑與周瘦鵑,同屬文學(xué)史正典話語中的“鴛鴦蝴蝶派”文人。這一名稱曾被貼上“謬種”“妖孽”“黑幕”“復(fù)古”“封建小市民”等標(biāo)簽,長期定性為文學(xué)史的一股“逆流”,釘在了歷史的恥辱架上。有學(xué)者總結(jié)了翻譯衡量的三個標(biāo)準(zhǔn):即譯者在譯入語文化中的地位、譯入語文化在意識形態(tài)和文學(xué)發(fā)展方面的特定需要、評價譯作時的主流文學(xué)標(biāo)準(zhǔn)。⑥孔慧怡:《還以背景,還以公道——論清末民初英語偵探小說中譯》,見王宏志編:《翻譯與創(chuàng)作——中國近代翻譯小說論》,第106頁。據(jù)此,便可想見“鴛鴦蝴蝶派”翻譯所承受的“壓抑”多么沉重。對于“鴛鴦蝴蝶派”這頂帽子,包天笑、周瘦鵑曾各有聲明,斷然否定;⑦包天笑:《我與鴛鴦蝴蝶派》,《文匯報》,1960年7月27日;周瘦鵑:《閑話〈禮拜六〉》,《花前新記》,揚州:廣陵書社,2019年,第85—88頁。近年來,研究者也開始慢慢認(rèn)識到這一龐大群體的復(fù)雜性,作了一系列的翻案文章。然而,目前對“鴛鴦蝴蝶派”翻譯小說的研究,基本還囿于文學(xué)研究視角,主要關(guān)注小說主題、語體、技法、美學(xué)等層面,聚焦其“進(jìn)步性”的提煉,進(jìn)而與“新文學(xué)”比擬。如此,一方面展現(xiàn)出“鴛鴦蝴蝶派”翻譯小說在文學(xué)演進(jìn)過程中的積極作用,另一方面也對“新舊”或“雅俗”的二元對立話語模式發(fā)起沖擊,有利于“鴛鴦蝴蝶派”文人的重新正名。
不可否認(rèn),關(guān)注“鴛鴦蝴蝶派”翻譯小說的文學(xué)價值,自有其意義所在。只是文學(xué)層面的技術(shù)手段與主題風(fēng)格的提煉背后,終免不了“新文學(xué)”影響的焦慮;“新”與“舊”的對照鏡之下,也只能付諸“盡管有無限樂觀的承諾,卻竟然是時間無常因素下的犧牲”①王德威:《被壓抑的現(xiàn)代性——沒有晚清,何來五四?》,見氏著:《想象中國的方法:歷史·小說·敘事》,北京:三聯(lián)書店,1998年,第9頁。的無奈嘆息。相反,翻譯文化學(xué)派提出的思路值得重視。約翰·彌爾頓(John Milton)指出,要將翻譯區(qū)分為“上流文化”與“大眾文化”,尤其要重視隸屬后者的“大眾小說的翻譯”。毋庸置疑,翻譯曾是“上流文化”的組成部分,但隨著19世紀(jì)民主運動與大眾權(quán)利的獲得,服務(wù)于“大眾文化”的通俗翻譯開始出現(xiàn)。不同于前者重視原作的美學(xué)特質(zhì)、通常采用“歸化”式的精英翻譯策略;后者則旨在將“經(jīng)典”轉(zhuǎn)化為“商品”,其主要特點有:擅長改編,主題和風(fēng)格要修改得符合讀者口味;偽譯、縮譯、節(jié)譯、復(fù)譯等經(jīng)常存在;有明確的市場目標(biāo),重視包裝、合乎時尚化,等等。②約翰·彌爾頓:《大眾小說的翻譯》,查明建譯,見謝天振主編:《翻譯的理論建構(gòu)與文化透視》,第147—152頁。重視“大眾小說的翻譯”不僅大大拓展了翻譯研究的領(lǐng)域;而且,致力于在日常生活中“發(fā)現(xiàn)”翻譯,也可進(jìn)一步燭照其“文化”的屬性。這一觀點不僅完美契合翻譯文化學(xué)派早前提出的“翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向”,有利于將翻譯研究從語言學(xué)和文學(xué)研究的從屬地位解救;同時也是蘇珊·巴斯奈特(Susan Bassnett)較新提出的“文化研究的翻譯轉(zhuǎn)向”,號召兩個領(lǐng)域的學(xué)者進(jìn)行跨學(xué)科合作的題中之義。③蘇珊·巴斯奈特:《文化研究的翻譯轉(zhuǎn)向》,江帆譯,見謝天振主編:《當(dāng)代國外翻譯理論導(dǎo)讀》,第284—300頁。
據(jù)此標(biāo)準(zhǔn),與“新文學(xué)”分屬“雅”“俗”兩翼的“鴛鴦蝴蝶派”,其翻譯是名副其實的“大眾小說的翻譯”,亦即本文所說的“通俗翻譯”;也因此,它的意義或許始終在“文化”而非“文學(xué)”,更無需以五四新文學(xué)確立的“純文學(xué)”觀念或單純的“文學(xué)性”標(biāo)準(zhǔn)衡量之。平心而論,作為小說作品,兩篇《女小說家》全知全能的敘事視角、淺近的文言語體、“他者”化的女性形象,無不指向文學(xué)價值的乏善可陳。但是,一旦將其置于“文化”的視角來進(jìn)行審視,情形則大不一樣。誠然,晚清林紓、梁啟超等人的小說翻譯同樣具有文化上的研究價值,但他們多將小說翻譯視為一項實業(yè),“譯以致用”的翻譯觀念背后,仍是精英知識分子的啟蒙立場。④例如,林紓每譯一書,都要鄭重其事地表達(dá)其良苦用心,所謂“自《茶花女》出,人知男女用情之宜正;自《黑奴吁天錄》出,人知貴賤等級之宜平;若《戰(zhàn)血余腥》,則示人以軍國主義;若《愛國二童子》則示人以實業(yè)之當(dāng)興”。參見陳熙績:《〈歇洛克奇案開場〉敘》,見陳平原、夏曉虹編:《二十世紀(jì)中國小說理論資料(第一卷)》,第350頁。民初“鴛鴦蝴蝶派”小說家則不然,盡管他們也以立憲政治和改良啟蒙為守則,但大多視小說為衣食之具,因此也更能放下身段,訴諸于商業(yè)考量。當(dāng)小說為政治服務(wù)的大旗降下,取而代之的是多向度的價值“迎合”與“復(fù)義”,不僅可以折射出更加復(fù)雜的人情與世情,也更具自由性、多元性和趨新性。另一方面,“通俗”的翻譯充滿了“日?!钡募?xì)節(jié),這種“參與”不求高亢、不尚峻急,涓涓細(xì)流、娓娓道來的熨帖背后,反而更容易因不動聲色而深入腠理。以兩篇《女小說家》為例,可以看到包天笑與周瘦鵑借此發(fā)起了一場關(guān)于“女性”與“小說”意義的爭奪戰(zhàn):中與西、新與舊、溯自晚清的女權(quán)啟蒙、民初呼聲日高的賢妻良母主義、小說商品化混合著翻譯的文化參與意識,加之男性的“他者”想象與實踐沖動,在“隔空”的對話中交流協(xié)商,在娛樂大眾的同時不忘世俗啟蒙,在讓渡“自我”的同時闡釋與生產(chǎn)著新的自我。換言之,正是在“通俗”的意義上,兩篇《女小說家》才顯示出古今中外“文化雜交”的巨大張力,留下了一個時代的女性縮影。承認(rèn)“鴛鴦蝴蝶派”翻譯小說具有文化研究與翻譯研究的雙重價值,認(rèn)識到其與文學(xué)研究的關(guān)系是“平行”而非“從屬”,不僅能夠幫助我們進(jìn)一步打開民初小說的意義空間,更有利于在跨學(xué)科、跨文化研究的沖撞中,重新思考“鴛鴦蝴蝶派”文人的歷史定位。