劉 翔
(廣東財(cái)經(jīng)大學(xué)華商學(xué)院 外國語學(xué)院, 廣東 廣州 511300)
李漁(1611-1680),字謫凡,號笠翁,浙江金華府蘭溪縣人,明末清初文學(xué)家、戲曲家。李漁一生著述豐富,寫有劇本16種,流傳下來的有10種,散文集一部(《閑情偶寄》),“短篇小說集兩部(《無聲戲》《十二樓》),詩歌838首(其中詞111首),楹聯(lián)180多副”[1]XIII。
李漁作品很久以前就已傳到海外,國內(nèi)外對李漁的研究也已相當(dāng)深入。筆者在中國知網(wǎng)上以“李漁”為主題進(jìn)行搜索,發(fā)現(xiàn)有2600余篇論文,而以“李漁”“翻譯”為主題進(jìn)行搜索僅發(fā)現(xiàn)30余篇論文,由此可見,關(guān)于李漁作品英譯的研究還相當(dāng)匱乏?,F(xiàn)有關(guān)于李漁作品的翻譯研究大多關(guān)注其傳播、譯介,對譯本的研究主要關(guān)注的是李漁小說的翻譯,少數(shù)關(guān)注《閑情偶寄》及《李笠翁曲話》的翻譯。事實(shí)上李漁被英譯的作品不止小說,其詩賦楹聯(lián)于2011年被卓振英教授譯為英文并出版。對李漁詩賦楹聯(lián)翻譯進(jìn)行研究的論文目前尚未發(fā)現(xiàn)。為了呈現(xiàn)更完整的李漁作品英譯研究,本文將分析卓振英教授英譯的李漁楹聯(lián)。
漢英兩語差異極大,進(jìn)行漢英互譯絕非易事。楹聯(lián)作為我國一種獨(dú)特的文學(xué)藝術(shù)形式,結(jié)構(gòu)上具有“字?jǐn)?shù)相等、詞性相同、結(jié)構(gòu)相應(yīng)、節(jié)奏相稱、平仄相對、內(nèi)容相關(guān)”等特征,而且在楹聯(lián)中經(jīng)常使用比喻、雙關(guān)、夸張、反語、設(shè)問、回文、對比等修辭手法,這就更加大了翻譯的難度。[2]此外,由于英漢語言存在巨大差異,翻譯時(shí)還需適時(shí)注意譯文詞語、句子之間的連接。下面將從對楹聯(lián)結(jié)構(gòu)特征、修辭手法的處理及譯文詞語的連接來分析卓振英教授翻譯的李漁楹聯(lián)。
例1.層園書房聯(lián):
繁冗驅(qū)人,舊業(yè)盡拋城市里;
湖山招我,全家都入圖畫中。
Couplet for the Study in the Garden-style Compound
On the West Lake trifles and rites bothering, all the premises in town I’ve thrown away;
Mountains and lakes appealing, in the picture my family’s come to stay.[1]95
本聯(lián)上聯(lián)“繁冗驅(qū)人”表達(dá)了李漁對世俗之事的不勝煩擾,譯文中“trifle”一詞說明煩擾李漁的都是一些無足輕重的小事,而“bothering”說明這些小事使李漁煩惱,因此他才想把所有家產(chǎn)(premise)拋(throw away)在城市,下聯(lián)“appealing”說明湖山對李漁有吸引力,再現(xiàn)了原文意思。對聯(lián)上下聯(lián)長度一樣,基于此英譯對聯(lián)有三種主要方法,“1.以偶譯偶,以工對工;2.意美為上,意在形先;3.傳神為重,得意忘形”。[3]201“以偶譯偶,以工對工”可以分為三種情形,“1.用韻體詩(尤其英雄雙行體詩)英譯對聯(lián)……2.英譯對聯(lián)應(yīng)該用韻……3.對聯(lián)英譯可采用多種韻律和韻式……”[3]201-203從直觀上看,譯者翻譯時(shí)參照了英雄雙行體,譯文長度基本一致。從句式上看,上下聯(lián)都譯成了獨(dú)立主格結(jié)構(gòu)加一個(gè)陳述句,句式相似,增加了譯文的形式美。譯者在翻譯時(shí)很注意押韻,在翻譯這副楹聯(lián)時(shí)為了押韻譯者使用了倒裝句,上聯(lián)把“all the premises in town”,下聯(lián)把“in the picture”提前,這樣“away”和“stay”就押韻了。
事實(shí)上,譯者不僅在上下聯(lián)腳處注意押韻,遇到較長的楹聯(lián)時(shí),譯文中還會使用行內(nèi)韻或頭韻。[4]
例2.廬山簡寂觀:
天下名山僧占多,也該留一二奇峰,棲吾道友;
世間好語佛說盡,誰識得五千妙論,出我仙師。
Couplet for the Taoist Temple of Quietude and Simplicity
The monks having occupi’d most of th’ mounts sound and renown’d, shouldn’t there be found for my fellow Taoist one or two grotesque peaks as their ground?
Buddha having employ’d all of the words kind and refin’d, who can now expound the Great Master’s Five-Thousand-Character Scripture that’s profound?[1]97
李漁看到廬山遍布寺廟,而道觀則寥寥無幾,而且這種情況不僅在廬山存在,天下名山基本如此,作為一名道教信徒,李漁極為憤怒,因此寫下此聯(lián),并說明道家亦有博大精深的經(jīng)典,希望世人關(guān)注道教。
上聯(lián)“僧占多”指的是僧人占了天下大多數(shù)名山,也正是因?yàn)樯苏剂舜蠖鄶?shù)名山李漁才如此氣憤,因此這里“多”譯為了“most”?!懊健弊g為了“mounts sound and renown’d”,“sound”“renown’d”和本聯(lián)的“found”構(gòu)成了行內(nèi)韻,增加了譯文的音韻美。更難得的是,這三個(gè)詞與聯(lián)腳“ground”也押韻,譯文讀起來音韻鏗鏘。原文“也該留一二奇峰,棲吾道友”是一個(gè)陳述句,而譯文“shouldn’t there be found…?”用了一個(gè)反問句,意為“難道不該留一兩座奇峰給我道友嗎”,用反問句表達(dá)肯定的意思,語氣更強(qiáng)烈,表現(xiàn)出李漁極度的憤懣,符合李漁寫這副楹聯(lián)時(shí)的心情。下聯(lián)“好語”譯為“words kind and refin’d”,其中“kind”“refin’d”和“expound”同樣構(gòu)成行內(nèi)韻,并且這三個(gè)詞與聯(lián)腳“profound”押韻?!昂谜Z”譯為“words kind”當(dāng)然是可以的,佛家勸人向善,佛說的話、佛教經(jīng)文自然可以用“kind”來修飾,“refin’d”使人聯(lián)想到“文雅”“經(jīng)過修飾”這個(gè)含義。我國很多佛經(jīng)是翻譯過來的,佛經(jīng)翻譯過程中一直存在“文”“質(zhì)”之爭。現(xiàn)存最早具有佛經(jīng)翻譯理論性質(zhì)的文章——《法句經(jīng)序》中說,“依其義不用飾”,而支謙在翻譯時(shí)“因循本旨,不加文飾”,說明很多佛經(jīng)語言比較質(zhì)樸,沒有經(jīng)過文飾,用“refin’d”來修飾就有點(diǎn)不太精確了。[5]當(dāng)然這里為了構(gòu)成行內(nèi)韻,在意義上有所犧牲也是在所難免的?!拔迩钫摗敝傅氖恰兜赖陆?jīng)》,《道德經(jīng)》有五千多字,所以說“五千妙論”?!拔迩钫摗弊g為“Five-Thousand-Character Scripture that’s profound”。為了在聯(lián)腳處押韻譯者把“profound”放在聯(lián)腳的位置。
李漁的很多楹聯(lián)都使用了對照、雙關(guān)等修辭手法。使用修辭手法是“為了使語言更加生動(dòng)形象、鮮明突出;或者使語言更加整齊勻稱,音韻鏗鏘……加強(qiáng)表現(xiàn)力和感染力……譯文中若不能正確地表現(xiàn)原文的修辭法,就不能準(zhǔn)確地表達(dá)原文的思想、精神和風(fēng)格”。[6]試看譯者翻譯時(shí)如何處理修辭手法。
例3.衙署內(nèi)署:
能與山水為緣,俗吏便成仙吏;
不受簿書束縛,忙人即是閑人。
Couplet for the Inner Hall of the Government Building
Union with hills and rills lends a terrene official celestial pleasure;
Detachment from doctrinism brings a busy man unthought-of leisure.[1]102
這副楹聯(lián)中“俗吏”與“仙吏”,“忙人”與“閑人”形成對照。譯文“union with hills and rills”表達(dá)了與山水結(jié)緣為伴之意,“a terrene official”就是俗吏,譯文上聯(lián)雖無仙吏之意,但譯文“與山水結(jié)緣使俗吏獲得神仙般的樂趣”把原文意思傳達(dá)出來了,“a terrene official”與“celestial pleasure”也如原文那樣構(gòu)成了對照。譯文下聯(lián)“Detachment from doctrinism”表達(dá)了“不受簿書束縛”這一層含義,這一個(gè)名詞短語使用了頭韻這種修辭,“brings a busy man”同樣使用了頭韻?!癮 busy man”與“l(fā)eisure”構(gòu)成對照。譯文再現(xiàn)了原文的內(nèi)容,復(fù)刻出對比這種修辭,上下聯(lián)聯(lián)腳押韻,行內(nèi)使用頭韻,上下聯(lián)長度一致,整齊美觀。
除上例外,在譯其他使用了對照的楹聯(lián)時(shí)譯者也盡量在譯文中再現(xiàn)這種修辭手法。
例4.五顯嶺廟:
遠(yuǎn)觀疑畫,近看似詩,及至身到此間,又覺詩畫俱無著筆處;
善者敬神,惡者畏鬼,究竟都非異物,須知鬼神出在自心頭。
The Penta-revelation (Wuxian) Temple
A painting the scenes afar do appear,
Which suggest of a poem when view’d near.
However, in case you are in the very place,
Of th’ painting brush or writing brush you can but find no trace.
The kind-hearted men revere the gods most,
While the evil-minded ones dread the ghost.
Neither gods nor ghosts are of a natural kind,
You know, for in fact all of them grow out of your own mind.[1]105
原文“遠(yuǎn)觀疑畫”與“近看似詩”構(gòu)成對照,結(jié)構(gòu)也相似?!敖此圃姟钡淖g文作為一個(gè)定語從句出現(xiàn)。與原文相比,譯文結(jié)構(gòu)沒這么整齊,但“afar”與“view’d near”的使用仍使人看到其中的對比,對照這一修辭手法還是保留了下來,譯文還是忠實(shí)于原文。忠實(shí)就是“人對于自我、對于他者、對于世界和對于經(jīng)驗(yàn),當(dāng)然也是對于‘文本’的某種‘態(tài)度’”。[7]這種態(tài)度其實(shí)就是“尊重原作,尊重原作中語言和文化的異質(zhì)性”。[8]在翻譯時(shí)堅(jiān)守忠實(shí)就是這種態(tài)度最好的體現(xiàn)。譯文與原文對等是譯者堅(jiān)守忠實(shí)原則的最好體現(xiàn)。當(dāng)然,理解和看待“對等”這個(gè)問題要有相對的眼光和尺度,即使在作為概念而存在的“理想翻譯”中原文本與目的語文本的對等也只是相對意義上的對等,絕對的對等任何時(shí)候都不存在,從哲學(xué)上講,完全的“對等”就是“同一”事物,即事物本身,在翻譯這個(gè)事物上,就是原文。[9]眾所周知,譯文就是譯文,永遠(yuǎn)不可能是原文,所以譯文與原文不可能是絕對的對等。認(rèn)識到這一點(diǎn)后,“近看似詩”的譯文就可以說與原文對等了,譯者翻譯時(shí)也努力堅(jiān)守忠實(shí)性,把修辭手法與原文意義重現(xiàn)在譯文中。
“善者敬神”與“惡者畏鬼”形成對照,譯文“The kind-hearted men revere the gods most”與“While the evil-minded ones dread the ghost”同樣形成對照。
除以上兩例外,其余使用了對照的楹聯(lián)譯者在譯文中也盡量使用對照,這里不再一一舉例。
英漢兩種語言存在巨大差異,“英語是形態(tài)型語言,使用的形合手段遠(yuǎn)比漢語要多;漢語是語義型語言……”。[10]337漢語作為語義型語言,通常用意合手段實(shí)現(xiàn)詞語或句子的連接,因此翻譯時(shí)需要注意使用恰當(dāng)?shù)倪B接手段,使譯文符合目的語的表達(dá)規(guī)范。試看譯者英譯的“且停亭聯(lián)”。
例5.且停亭聯(lián):
名乎?利乎?道路奔波休碌碌;
來者,往者,溪山清凈且停停。
Couplet for the Take-a-rest Pavilion
For fame, or for wealth? Alas, on life’s journey how people bustle and rustle in their quest!
Comers and goers:’Midst serene hills and limpid rills why not savor the sweetness of rest?[1]98-99
原文“名乎”“利乎”直接并列在一起,邏輯上隱含選擇關(guān)系,因此譯文用“or”把“for fame”與“for wealth”連接起來,“來者”“往者”同樣并列在一起,構(gòu)成并列關(guān)系,因此譯文用“and”把“comers”和“goers”連接起來。英語是一種形態(tài)型語言,需要形合手段實(shí)現(xiàn)句子或詞語的連接。形合就是“借助語言形式手段(包括詞匯手段和形態(tài)手段)實(shí)現(xiàn)詞語或句子的連接,所謂‘意合’,指不借助語言形式手段而借助詞語或句子所含意義的邏輯聯(lián)系來實(shí)現(xiàn)它們之間的連接?!盵10]336-337在此例中,譯者翻譯時(shí)通過原文詞語體會出其中的邏輯關(guān)系,使用詞匯手段實(shí)現(xiàn)譯文詞語的連接。需要注意的是,漢語語法是隱性的,英語語法是顯性的,[10]118因此原文“來者”“往者”雖然表示復(fù)數(shù)的概念,卻沒有形式上的標(biāo)志,而英語作為一種顯性語法,譯文“comers”與“goers”中表示復(fù)數(shù)的手段“-s”就不能省略,翻譯時(shí)必須把這種標(biāo)志加上。
此聯(lián)“道路奔波”使用了雙關(guān)這一修辭手法,道路既指山間道路,也指人生道路,譯者盡管翻譯時(shí)做出了很大努力,但還是無法兼顧“道路”的兩層含義,只能選擇譯出作者更看重的人生之路這層含義。究其原因,雙關(guān)難譯是因?yàn)橛h“兩種語言的表達(dá)方式與表現(xiàn)手段存在差異”。[11]
另外,此聯(lián)的譯文還多處押韻。譯文“savor”與“sweetness”構(gòu)成頭韻。原文字面并無盡情享受暫停休息帶來的甜蜜感這層意思,但“且停?!钡哪康木褪窍硎芡O聛韼淼倪@份安逸、悠閑、甜蜜與幸福,從這個(gè)角度看,譯者并未隨意發(fā)揮。翻譯文學(xué)作品不一定要字字對應(yīng),從心所欲不逾矩可能產(chǎn)生更好的譯文。“從心所欲就是發(fā)揮主觀能動(dòng)性,不逾矩就是不違反客觀規(guī)律?!盵12]在英譯這副對聯(lián)時(shí),譯者就發(fā)揮了主觀能動(dòng)性,把原文隱含的意思明示出來了,沒有違背作者原意,并未違背客觀規(guī)律。譯文除了使用頭韻外,“bustle”與“rustle”,“hills”與“rills”構(gòu)成行內(nèi)韻,“quest”與“rest”構(gòu)成尾韻。譯文多處押韻,讀來音韻鏗鏘。
本文從楹聯(lián)結(jié)構(gòu)特征的翻譯、修辭手法的翻譯及譯文詞語的連接分析了卓振英教授翻譯的李漁楹聯(lián),發(fā)現(xiàn)在翻譯時(shí)譯者注重再現(xiàn)楹聯(lián)的結(jié)構(gòu)特征,采用“以偶譯偶、以工對工”的翻譯方法,參照英詩英雄雙行體,譯文兩行長度基本一致,形式上保留了楹聯(lián)的整齊,在用韻方面,譯者在聯(lián)腳押韻,在楹聯(lián)中間常用行內(nèi)韻、頭韻等,使譯文音韻鏗鏘,如果原文使用了修辭手法,譯者努力在譯文中使其再現(xiàn),同時(shí)譯者注意使用形合手段實(shí)現(xiàn)譯文詞語的連接。
李漁是明末清初著名文學(xué)家,對其作品英譯的研究并不多,而對其楹聯(lián)英譯進(jìn)行研究的更少,希望本文能使李漁作品英譯研究更加完整。