章蘇敏,郭 濱
(湖南農(nóng)業(yè)大學(xué) 人文與外語(yǔ)學(xué)院, 湖南 長(zhǎng)沙 410128)
隱喻無(wú)處不在。它使語(yǔ)言更加生動(dòng)形象。詩(shī)歌是中華傳統(tǒng)文化中的經(jīng)典文化,隱喻與詩(shī)歌緊密聯(lián)系。意象是詩(shī)歌的一大特征,而對(duì)于意象,隱喻是不可或缺的,隱喻在詩(shī)詞中一般可作為象征、雙關(guān)的修辭手段出現(xiàn)[1]。在詩(shī)歌英譯的過(guò)程中,一般是按照詩(shī)歌原文的字面意思采用直譯的翻譯策略,但詩(shī)歌所傳達(dá)的并不僅是字面的意思,而有時(shí)是通過(guò)具體的意象構(gòu)成的畫面表達(dá)作者的感情,所以翻譯時(shí),譯者要理解詩(shī)歌中所表達(dá)的感情,所蘊(yùn)含的隱喻,使用恰當(dāng)?shù)姆g策略,將詩(shī)歌中的隱喻有效表現(xiàn)出來(lái)。本文運(yùn)用隱喻理論對(duì)李商隱《無(wú)題·相見(jiàn)時(shí)難別亦難》的三個(gè)英譯本進(jìn)行對(duì)比分析,分析英譯本具體意象的翻譯,譯本是否表達(dá)原文意境與作者情感,以及所產(chǎn)生的不同翻譯效果,對(duì)古詩(shī)詞的認(rèn)知翻譯和傳播中華文化有著重要的研究?jī)r(jià)值。
人們對(duì)隱喻的最初認(rèn)識(shí)是一種修辭現(xiàn)象,而后在語(yǔ)言學(xué)中發(fā)展成為一種認(rèn)知現(xiàn)象。Lakoff和Johnson的《我們賴以生存的隱喻》中指出:隱喻無(wú)處不在,隱喻的實(shí)質(zhì)是通過(guò)一類事物來(lái)理解另一類事物[2]。他們將隱喻分成為三大類:一是結(jié)構(gòu)性隱喻;二是方位性隱喻;三是本體性隱喻。從不同角度隱喻有不同的分類。隱喻存在于語(yǔ)言、行為和思想中,任何語(yǔ)言都是隱喻性的,語(yǔ)言中存在著大量的隱喻現(xiàn)象,例如“釘子戶”是像釘子一樣堅(jiān)硬的人家,“蛙泳”是像青蛙一樣游泳,使語(yǔ)言更加生動(dòng)形象?!熬G水青山就是金山銀山”中的綠水青山就像金子和銀子一樣是寶貴的財(cái)富。隱喻是通過(guò)一個(gè)概念域映射到另一個(gè)概念域,本體與喻體是兩種不同的事物,它們具有相似的特征,使抽象的概念具體化,讀者能更好地理解所表達(dá)的事物[3]。隱喻在詩(shī)歌中被普遍應(yīng)用。在詩(shī)歌中,詩(shī)人運(yùn)用隱喻傳遞內(nèi)心感受,通過(guò)意象來(lái)創(chuàng)造意境、傳達(dá)思想、表達(dá)感情[4]。
在詩(shī)歌翻譯中譯者應(yīng)該從隱喻的角度出發(fā)重視意象的翻譯,結(jié)合中西文化差異,將詩(shī)歌的真正內(nèi)涵有效地傳遞給目的語(yǔ)讀者。隱喻和翻譯的結(jié)合研究對(duì)促進(jìn)東西方文化的交流有著重要意義。
《無(wú)題·相見(jiàn)時(shí)難別亦難》是由唐代詩(shī)人李商隱所創(chuàng)作的一首至死不渝的愛(ài)情詩(shī),其中蘊(yùn)含了真切的情感,具有婉轉(zhuǎn)美。詩(shī)人以豐富的文學(xué)素養(yǎng)與對(duì)意境的表現(xiàn)手段展現(xiàn)他的創(chuàng)造性。
本文以林健民、卓振英和許淵沖三個(gè)英譯本進(jìn)行對(duì)比分析,分析三個(gè)譯本中譯者對(duì)意象的翻譯,對(duì)原文的不同解讀,分析譯本是否傳達(dá)原詩(shī)的意境、原詩(shī)的風(fēng)格和詩(shī)人的內(nèi)心情感。
An Untitled Poem(林健民譯)
’Tis excitedly unbearable to meet as well as to depart,
Easterly wind weakens while all kinds of flowers faded;
Spring silkworm died after it ended fibre productions,
A candle turns to ashes when shedding of tears dries up;
Looking at morning mirror I worry my temple is changed.
Humming verse at night moonlight appeared to be chilly;
As the legendary Mount Penglai isn’t far from my place,
I asked the blue bird to convey you my kindest regards.
A Titleless Poem(卓振英譯)
’Tis hard for us to meet,but separation’s harder still.
When breezes languish,fall and wither all the flowers will.
The silkworm ceases not to spin her thread before she’sdead;
Unless burnt to ashes endless tears a candle’ll shed.
At dawn the mirror may betray your dread of aging hair;
Reciting poems at night I feel the moon’s chill in the air.
As Mount Penglai is not very long a distance away,
The Blackbird may be kind enough to you frequent,I pray!
To One Unnamed(許淵沖譯)
It’s difficult for us to meet and hard to part;
The east wind is too weak to revive flowers dead.
Spring silkworm till its death spins silk from lovesick heart,
And candles but when burned up have no tears to shed.
At dawn I’m grieved to think your mirrored hair turns grey;
At night you would feel cold while I croon by moonlight.
To the three fairy mountains it’s not a long way.
Would the blue bird oft fly to see you on the height!
《無(wú)題·相見(jiàn)時(shí)難別亦難》中豐富的隱喻表達(dá)詩(shī)人離別的痛苦和相思之情。首先標(biāo)題“無(wú)題”蘊(yùn)含隱喻,一代表詩(shī)人的情感,二代表詩(shī)人痛苦憂愁的程度。三位譯者都用具體的概念表達(dá)了詩(shī)人抽象的情感,林譯和卓譯采用直譯法,翻譯成名詞短語(yǔ),重心在“poem”,分別用了“untitled”和“titleless”來(lái)修飾。情感色彩并未明確彰顯。而許譯“To One Unnamed”則具體指出了這首詩(shī)的目的性,寫給某人,寄相思于某人,但又有含蓄、遮掩之感。
第一句“相見(jiàn)時(shí)難別亦難”主要是描繪不幸的愛(ài)情和主人公對(duì)愛(ài)情的痛苦追求,其中兩個(gè)“難”字象征相見(jiàn)困難和離別痛苦,林譯為“excitedly unbearable”,用同一詞修飾“meet”和“depart”,沒(méi)有體現(xiàn)兩個(gè)難的不同意義;卓譯為“hard”和“harder”,區(qū)分了兩個(gè)“難”字,并且有所比較;許譯為“difficult”和“hard”,也有區(qū)別,但并未體現(xiàn)“難”的不同程度。“東風(fēng)無(wú)力百花殘”中“東風(fēng)”是個(gè)漢語(yǔ)詞匯,該意象內(nèi)涵豐富。比如,東方刮來(lái)的風(fēng)、天長(zhǎng)路遠(yuǎn),難以與親人相見(jiàn)等等,在該詩(shī)句中它是溫暖的春風(fēng),林譯為“easterly wind”,許譯為“the east wind”,都保留了原詩(shī)的意象,用“weaken, fade”和“weak, dead”體現(xiàn)了東風(fēng)無(wú)力的特點(diǎn),許譯中“weak,revive”創(chuàng)造了東風(fēng)無(wú)力不能復(fù)蘇百花的景象。此詩(shī)句用東風(fēng)未使百花開(kāi)放而是百花凋謝表達(dá)天長(zhǎng)路遠(yuǎn),心戀的人難以相見(jiàn)。而卓譯為“breeze”是不符的,因?yàn)椤癰reeze”是微風(fēng)的意思,沒(méi)有體現(xiàn)東風(fēng),雖使用“l(fā)anguish”將東風(fēng)擬人化,但并未能表現(xiàn)出“東風(fēng)無(wú)力”?!癴all and wither”真實(shí)再現(xiàn)花落的狀態(tài),但未體現(xiàn)喚醒之意。對(duì)于這一句詩(shī)句的翻譯,林健民先生的譯文有原詩(shī)的意象,但未表達(dá)相見(jiàn)的困難和離別的痛苦,不符合原詩(shī)的意境;卓振英先生的譯文重復(fù)使用“hard”,表達(dá)“難”的不同程度,但形式與原詩(shī)不一致,未體現(xiàn)原詩(shī)意境;許淵沖先生的譯文保留了原詩(shī)的意象,表達(dá)了原文的意境,傳達(dá)了詩(shī)人的情感。
頷聯(lián)“春蠶到死絲方盡”中的“絲”與“思”是諧音,表示相思,這一句詩(shī)人用“春蠶”象征自己對(duì)對(duì)方的思念像春蠶吐絲一樣一直到死?!跋灳娉苫覝I始干”中的“灰”代表心碎,表達(dá)與對(duì)方離別的心碎,這一句詩(shī)人用“蠟炬”比喻自己的思念不止像蠟燭燒成灰蠟淚干了為止,此聯(lián)寄情于具體的事物春蠶和蠟炬,一語(yǔ)雙關(guān),表達(dá)主人公對(duì)愛(ài)情的眷念和離別的痛苦之情,將等待過(guò)程中內(nèi)心復(fù)雜的情感具體化,有失望、痛苦、思念和追求,形象更加豐富。諧音和雙關(guān)其實(shí)也是一種隱喻表達(dá)。這句詩(shī)中,林和卓的譯文采用直譯的方法只在形式上與原詩(shī)一致,表達(dá)了原詩(shī)的字面意思,雖用了擬人的手法,表述中有“shed tears”表示痛苦之意,但只用“spring silkworm dead”“candle ash”事物的自然現(xiàn)象難以表達(dá)戀人間的相思之情,與原詩(shī)的意境有一定差異;而許的譯文中,使用了“l(fā)ovesick heart”“silk”與“l(fā)ovesick”諧音,具體地體現(xiàn)了對(duì)對(duì)方的相思之情,在原文的基礎(chǔ)上表現(xiàn)詩(shī)歌的意境,明確譯出詩(shī)中一語(yǔ)雙關(guān)的含義,既在形式、音韻上與原詩(shī)一致,又準(zhǔn)確表達(dá)了詩(shī)人的情感,形似意近,從而更能使讀者理解。
頸聯(lián)描繪了一幅女子照鏡憂愁夜吟思念圖,“曉鏡但愁云鬢改”是女子清晨照鏡子看到自己面目憔悴,表現(xiàn)她因思念之深而痛苦折磨,夜不能寐的愁苦,生動(dòng)描寫了女子的內(nèi)心活動(dòng),“夜吟應(yīng)覺(jué)月光寒”是想象對(duì)方和自己一樣因思念而夜不能眠,一想到就感覺(jué)夜晚孤獨(dú)、月光寒冷,自己的心境也變得凄涼。“應(yīng)”字是想到的語(yǔ)氣,表示這是自己對(duì)對(duì)方的想象,也體現(xiàn)了她對(duì)對(duì)方的了解和想念。這句采用通感隱喻。視覺(jué)、聽(tīng)覺(jué)和觸覺(jué)交融,愁、改、吟、寒,將孤獨(dú)的夜晚,相思之苦溢于言表。林的譯文中,這句詩(shī)的兩個(gè)動(dòng)詞用法一致表示說(shuō)話者是一個(gè)女子,而且用“temple is changed”和“moonlight appeared to be chilly”表示云鬢改和月光寒,只是在陳述這兩個(gè)動(dòng)作,表達(dá)不太恰當(dāng);卓的譯文中,雖然有“your”,但說(shuō)話者仍為一人,他用“your dread of aging hair”和“feel the moon’s chill in the air”表示的是一個(gè)人感覺(jué)月光的陰冷,而不是擔(dān)憂害怕對(duì)方的頭發(fā)表白,與原詩(shī)的意義不符;而許的譯文中有“I”和“you”兩個(gè)人,想到你感覺(jué)心冷痛苦,乃至我看到自己的頭發(fā)都已變白,他用“hair turns grey”和“feel cold”更貼切原詩(shī)的意境,體現(xiàn)了自己更加思念對(duì)方,更加渴望對(duì)愛(ài)情的追求。
尾聯(lián)“蓬山此去無(wú)多路,青鳥殷勤為探看”中運(yùn)用典故“蓬山”和“青鳥”比喻對(duì)方居住的處所和戀人間傳遞的使者,通過(guò)具體事物希望與對(duì)方相見(jiàn),而不再需要忍受離別的痛苦,雖然知道希望渺茫,但是痛苦的等待和思念還在繼續(xù),這句詩(shī)表明詩(shī)人對(duì)愛(ài)情的執(zhí)著追求。把握“青鳥”和“蓬山”的隱喻涵義對(duì)于此句的正確翻譯尤為重要。林翻譯成“Mount Penglai”和“blue bird”,蓬山用的音譯,若不加注解釋,目的語(yǔ)讀者很難理解此山表達(dá)的隱喻意義,單純音譯與意境不符?!癰lue bird”是西方傳說(shuō)中的鳥,翻譯很貼切,但這一句整體只陳述青鳥幫我傳遞消息,未體現(xiàn)我迫切希望的心情;卓翻譯成“Mount Penglai”和“Blackbird”,也是用的音譯,“blackbird”不符合西方的文化,讀者理解會(huì)有偏差,整句詩(shī)與原詩(shī)不符,但“frequent”和“pray”表現(xiàn)了女子抱有渺茫希望的感情;許翻譯為“three fairy mountains”和“blue bird”,“three fairy mountains”是西方的仙境,翻譯對(duì)原詩(shī)的含義作出了正確的理解,而且“on the height”體現(xiàn)蓬山在高處無(wú)路可去,只能青鳥替我探看你與前一句意境相連,感嘆句式表達(dá)我的感情,更容易使目的語(yǔ)讀者理解詩(shī)句。
對(duì)《無(wú)題·相見(jiàn)時(shí)難別亦難》三個(gè)英譯本分析表明詩(shī)歌翻譯在內(nèi)容與形式上的準(zhǔn)確,正確把握詩(shī)歌中意象隱喻意義,發(fā)揮譯者的主觀創(chuàng)造性,運(yùn)用中英語(yǔ)言的差異,既譯出漢語(yǔ)詩(shī)歌意象的模糊美,又表達(dá)譯語(yǔ)體現(xiàn)的邏輯美,實(shí)現(xiàn)詩(shī)歌意象翻譯的差異對(duì)等[5]。隱喻視角下翻譯詩(shī)歌,這一認(rèn)知途徑使讀者更易理解詩(shī)歌的意境和情感。
詩(shī)歌是中華文化的經(jīng)典,唐詩(shī)對(duì)中華文化有著深刻的意義。隱喻是一種認(rèn)知方式,也是一種詩(shī)歌的評(píng)價(jià)方式,詩(shī)歌中運(yùn)用意象表現(xiàn)其隱喻意義,從而表達(dá)詩(shī)人的內(nèi)心情感。隱喻與詩(shī)歌翻譯密切聯(lián)系,在翻譯的過(guò)程中,既要注意原文的語(yǔ)言,又要符合讀者的理解,將詩(shī)人的內(nèi)心感情傳遞給讀者,使讀者更加全面地理解詩(shī)歌。詩(shī)歌翻譯首先要傳達(dá)出原作的形式、韻律,準(zhǔn)確地翻譯意象來(lái)展現(xiàn)詩(shī)歌的意境,忠實(shí)地傳達(dá)原文的同時(shí),強(qiáng)調(diào)譯者的主觀能動(dòng)性,在原文的基礎(chǔ)上再創(chuàng)造翻譯,讀者能夠理解原文,體會(huì)詩(shī)人的真情實(shí)感。隱喻在詩(shī)歌翻譯中通過(guò)具體的意象表達(dá)抽象的感情,準(zhǔn)確地轉(zhuǎn)譯為目的語(yǔ),因此,關(guān)于隱喻與詩(shī)歌翻譯的研究對(duì)中西方文化交流和跨文化融合有重要的指導(dǎo)意義。