国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

“依法治國”視閾下地方規(guī)范性法律文件翻譯的法治化舉措

2021-12-31 20:40
南陽師范學院學報 2021年2期
關鍵詞:規(guī)章規(guī)范性社會保險

李 小 峰

(南陽師范學院 期刊部,河南 南陽 473061)

在“四個全面”戰(zhàn)略布局中,全面依法治國不僅與其他三個全面并駕齊驅,而且作為一種長期穩(wěn)定的法治保障為另外三個全面穩(wěn)步行于中國特色社會主義道路保駕護航,從而有力推進我國的國家治理體系和治理能力的日益成熟完善。黨的十九大以來,基于黨和國家工作全局的考量,全面依法治國日漸提升為新時代中國特色社會主義的基本方略之一。十九大報告中“堅持全面依法治國”的表述,充分體現(xiàn)了依法治國的長期性和復雜性。治國重器首推法律,有良法乃有善治。

隨著中國對外開放的步伐加快、程度加深,中國地方性法規(guī)規(guī)章翻譯(我國的地方性法規(guī)規(guī)章翻譯,目前主要以英譯為主)成為中國對外法律交流和對外貿(mào)易等活動中的重要環(huán)節(jié)。特別是隨著我國“一帶一路”建設的逐漸加強和向縱深發(fā)展,愈來愈多的省級區(qū)域積極投身于“一帶一路”,尤其是我國很多參與“一帶一路”經(jīng)貿(mào)往來的省份已“富可敵國”,甚至遠遠超過了“一帶一路”涉及的許多國家的經(jīng)濟總量。

由此,參與“一帶一路”建設的外國市場主體,不管是出于政治角度的司法關切,還是緣于自身的商貿(mào)需求,都不得不加強對我國諸多省級行政區(qū)域的地方性法規(guī)和規(guī)章的關注力度。而這種關注的立足點就是我國地方性法規(guī)和規(guī)章的英譯文本,正如良法是科學立法與民主立法的統(tǒng)一、程序和實體的有機結合一樣,地方性法規(guī)和規(guī)章精準考究的英譯文本也有賴于科學民主與程序實體的完美融合。前者已經(jīng)有各省級區(qū)域通過的“地方立法程序規(guī)定”和“擬定地方性法規(guī)草案和制定規(guī)章程序規(guī)定”,而后者迄今仍未納入有效的法治軌道,導致英譯文本不一,甚至核心概念術語也沒有統(tǒng)一規(guī)范的對應翻譯。這種局面無疑會大大影響我國省級行政區(qū)域參與“一帶一路”的規(guī)范性和有效性,而且也妨礙了十九大提出的2020年全面落實依法治國基本方略的行動計劃。

一、全面依法治國進程中的地方規(guī)范性法律文件翻譯

翻譯肇始于不同民族之間的經(jīng)濟文化交流,但翻譯作為一門學科的誕生離不開大規(guī)模的翻譯實踐與對之形而上的思考反芻和理論歸納?;仡櫸覈鴼v史上的大規(guī)模翻譯實踐,社會科學方面無疑以隋唐時期的佛經(jīng)翻譯為最佳,而自然科學方面以明代徐光啟和一批傳教士為突出代表。但是,這種翻譯都帶有深刻的文化交流烙印,民間自發(fā)性的成分較大,遑論政府公權力主導下的法律性。

(一)地方規(guī)范性法律文件翻譯概念在全面依法治國進程中日益清晰

規(guī)范性法律文件作為可反復適用、具有普遍約束力的法律文本,在一個省級行政區(qū)域之內主要分為三種:地方性法規(guī)、地方政府規(guī)章和其他規(guī)范性法律文件。地方性法規(guī),是指法定的地方國家權力機關依照法定的權限,在不與憲法、法律和行政法規(guī)相抵觸的前提下,制定和頒布的在本行政區(qū)域范圍內實施的規(guī)范性文件。地方政府規(guī)章是具有立法權的地方人民政府制定和頒布的,在本行政區(qū)域范圍內實施的規(guī)范性文件,通常由所在地的政府常務會議或全體會議通過。地方其他規(guī)范性法律文件通常以“通知”“意見”等形式由地方政府或地方政府所屬機構發(fā)布,也具有普遍的約束力。

在我國已初步形成的社會主義法律體系之中,地方性法規(guī)和地方政府規(guī)章是其中的重要組成部分,若以數(shù)量而論大約占據(jù)80%以上。由于地方其他規(guī)范性法律文件不屬于法律的淵源,所以地方規(guī)范性法律文件翻譯通常為地方性法規(guī)和地方政府規(guī)章的翻譯。無論是地方性法規(guī),抑或地方政府規(guī)章,其作為法律文本的翻譯,依據(jù)其法律效力而言,分為權威性翻譯和非權威性翻譯。權威性翻譯,與其說是法律文本的翻譯,毋寧說是法律本身,亦是由通過原法律文件的立法機關按照同樣程序制定通過,例如我國香港地區(qū)的雙語法例,目標語譯本與原法律文件具有同等法律效力,互為平行譯本。非權威性翻譯多為了學術交流、法律文化宣傳等而由相關機構或人員進行的翻譯,既無適格的主體,也無嚴格的程序規(guī)范,當然不具有法律效力。我國當前所進行的地方性法規(guī)和地方政府規(guī)章翻譯,就屬于非權威性翻譯,雖然也由相關的政府機構組織進行,例如全國性的行政法規(guī)翻譯工作由國務院法制辦公室負總責,地方性法規(guī)的翻譯工作由通過該法律文件的地方人民代表大會常務委員會法工委負總責,而地方政府規(guī)章由通過該法律文件的地方人民政府法制辦公室負總責,但在法律效力上迥異于原法律文本。

(二)地方規(guī)范性法律文件翻譯隨著“一帶一路”之發(fā)展日趨重要

自發(fā)起“一帶一路”倡議6年來,中國與沿線國家貨物貿(mào)易進出口總額超過6萬億美元,年均增長率高于同期中國對外貿(mào)易增速,占中國貨物貿(mào)易總額的比重達到27.4%;對沿線國家直接投資額累計達到900億美元左右,年均增長5.2%[1]。在開放之路和繁榮之路上,中國與沿線國家共商共建共享,共赴“人類命運共同體”的美好愿景。截至2019年7月底,“一帶一路”國際共識持續(xù)擴大,已經(jīng)與136個國家簽署政府間合作協(xié)議,在同沿線國家經(jīng)貿(mào)往來過程中,必然會產(chǎn)生各種各樣的貿(mào)易爭端和法律糾紛。因此,考究精準的法律文本翻譯就不可或缺,從而為“一帶一路”的持續(xù)發(fā)展提供優(yōu)質的法律保障服務。

“一帶一路”的建設與發(fā)展,離不開良法善治的保駕護航;而由于沿線國家涉及大陸法系、英美法系、伊斯蘭法系等世界主要法系,而“引進來”戰(zhàn)略的推進,將會由越來越多的沿線國家產(chǎn)生對我國地方性法規(guī)規(guī)章了解、學習和研究的需求。提供我國地方性法規(guī)規(guī)章的翻譯文本,有助于重大項目的推進、對外投資和貿(mào)易的規(guī)范。特別是地方性法規(guī)規(guī)章英譯文本(由于沿線國家涉及上百種語言文字,鑒于英語的通用性,當前以英譯文本為重),將會為沿線國家貿(mào)易投資提供真實接地氣和可靠規(guī)范的法律服務。

二、地方規(guī)范性法律文件翻譯諸多問題及其原因探析

語言文字與思想意蘊是一對矛盾,人類所有的思想都需要語言文字承載,一旦借助于文字固定下來,又受限于此。而在人類所有的思想之中,法律無疑是一種規(guī)范化的思想,代表某一族群對某一類社會關系的共識和固定。作為社會主義法系的中國,帶有濃厚的大陸法系痕跡,在這種成文法的語境之下,法律的每一個生命軌跡,從立法到執(zhí)法,乃至司法等,“文字”一以貫之,須臾不可離也。伴隨著“一帶一路”走出去的中國地方規(guī)范性法律文件,翻譯無疑是必由之路。異于文學翻譯等其他社會科學領域的翻譯,法律翻譯由于其背后法律的特殊性而具有遠遠不同于普通翻譯的特殊性;即便同屬于法律翻譯,帶有法律效力的規(guī)范性法律文件的翻譯又異于普通法律文本的翻譯。

自從我國著名翻譯家嚴復提出“信、達、雅”之翻譯標準以來,幾成我國翻譯界之圭臬,但法律翻譯,特別是成文法之翻譯,其核心在于“信”。在大陸法系的視閾下,成文法生命的根本在于其規(guī)范性:其一,規(guī)范性的術語表達,使得法律條文本身能夠從文字上“被看見”;其二,規(guī)范化的遣詞造句,使得法律條文本身能夠從理性上“被理解”。故而,“規(guī)范性”可謂“信”在法律翻譯領域的又一表達。反觀我國目前的成文法翻譯實踐,無論從翻譯程序上,還是翻譯標準上,乃至翻譯主體的適格上,都缺乏規(guī)范清晰的操作規(guī)程和判斷標準,與傳統(tǒng)的文學翻譯并無多少根本性的區(qū)別。即便同一成文法法律文本,各種譯本專業(yè)術語各自表述,句式隨意轉換。同一詞語的近義替代在文學翻譯中司空見慣,也符合作者和讀者的文學賞析習慣,但在法律上卻是實實在在的大忌,因為這樣一來喪失了法律文本的生命源泉——規(guī)范性,從而可能造成理解上的歧義。規(guī)范性法律文件翻譯時,對“信”的要求毫無疑問要遠遠高于其他領域文本的翻譯,“信”這一翻譯界首要標準對于法律翻譯而言又具有特殊性,而當前規(guī)范性法律文件翻譯所出現(xiàn)的問題恰恰就體現(xiàn)在對“信”這一標準的不同角度的背離上。

(一)對法律術語的理解偏差導致詞不達意

當一個翻譯者面對一份規(guī)范性法律文件時,呈現(xiàn)其眼前的是一條條的由專業(yè)法律術語和概念構建的復雜文句。倘若翻譯者非法律專業(yè)科班出身(根據(jù)筆者的翻譯實踐,很多法律翻譯者都是其他翻譯轉行而來),這些文句和其他領域文句的翻譯在外觀上沒有什么不同,無非簡單句或者復合句等,只要用詞對等、語法正確,似乎就是適宜妥帖的翻譯。但是,在一個法律工作者的眼中,這些法律條文實則是法律規(guī)則的體現(xiàn),二者是形式與內容的辯證統(tǒng)一關系。二者有時完全吻合,一個條文就是一個具體的法律規(guī)則;有時又不盡一致而相互溢出。作為形式意義上的“條文”,有時表現(xiàn)“規(guī)則”之內容,有時亦表現(xiàn)“原則”之內容,而原則相較于規(guī)則,其特點在于比較籠統(tǒng)、模糊,它只對行為或裁判設定一些概括性的要求或標準,但并不直接告知應當如何實現(xiàn)或滿足這些要求或標準,在適用上具有較大的余地,而有的條文既非原則,也非規(guī)則,僅為概念的精準表述。

譯者對法律概念的非專業(yè)性理解,往往就會導致對應的譯文詞不達意。2008年1月1日起正式施行的《中華人民共和國勞動合同法》(以下簡稱《勞動合同法》),凡八章九十八條,其第一章為“總則”章,包含6個條文。由于對“總則”這一法律學科常見概念的解讀不同,就會產(chǎn)生不同的譯法。中國法制出版社發(fā)行的英譯本譯作“provisions”,北京大學創(chuàng)辦的北大法律英文網(wǎng)也譯為“provisions”,而商務部主管的中國投資指南網(wǎng)譯作“rules”?!吨腥A人民共和國香港特別行政區(qū)基本法》中第一章“總則”和最后一章“附則”,對應的英文版本分別譯為“general principles”和“supplementary provisions”[2],作為全球唯一中英文立法雙語法例的司法區(qū),再加上其多年的普通法法系傳統(tǒng),其譯文無疑極具參考價值。姑且不論大陸的譯文忽略了“總”字,但就“則”字的翻譯而論,三種譯法(provisions,rules和principles)背后顯現(xiàn)的是對該概念的解讀。法律文本中的“總則”不僅對該部法律,而且對該法律文本所屬的部門法起到統(tǒng)領作用,往往涵蓋立法宗旨、適用范圍和基本原則等,猶如總綱或總的基本原則,而非具體條款或規(guī)則。《元照英美法詞典》對provision解釋為“法律、合同或其他文件中的條款”[3],對rule解釋為“規(guī)則、細則和準則;法庭的命令和要求等”[3]。另據(jù)徐文彬的觀點,“(rule)如果用作基本的條文編排單位,則完全可譯為‘條’”[4]。由此可見,provision和rule 都偏重于具體的規(guī)則或條款,而與“總則”之本意不相吻合。按照《元照英美法詞典》對principle的解釋,“法律的基本原則,指不能為個別或具體的法律規(guī)則所涵蓋,而在司法判決中作為司法推理的權威性起點的一般性原則,與具體的法律規(guī)則相比,法律原則更為抽象、粗泛”[3]。毫無疑問,principle更符合“總則”的本意和宗旨。

(二)對立法意圖的洞察缺失導致有所偏失

《江蘇省社會保險費征繳條例》和《江蘇省職工生育保險條例》都提到了“社會保險費”,但是譯文分別是“social insurance contributions”和“social insurance premium”。《勞動合同法》中也多次提到“社會保險”,法制出版社譯為“social insurance”,中國投資指南網(wǎng)和北大法律教育英文網(wǎng)則譯為“insurance security”。按照通常的理解,“社會保險(費)”一詞在我國有三種理解。首先,這是國家的一種社會保障制度,作為我國保障體系的核心組成部分,以國家為主體,綜合運用個人、單位和社會的參與力量,所編織的一張維護社會安定的網(wǎng)絡,由政府特定機構負責組織實施,從而制度性保證勞動力的生產(chǎn)和擴大再生產(chǎn)的有序進行。在此意義上,社會保險是社會保障的重要組成部分和核心組件。其次,制度的運行要有一定的物質基礎,作為社會保障制度意義上的社會保險必然要有相應的資金鋪墊,這就是由個人、單位繳納以及通過其他方式籌集而組成的社會保險基金,為參保人依法享受社會保險待遇、防御社會風險提供了強大的物質基礎,保障了社會的穩(wěn)定運行。最后,人們通常在適用該詞時用以指明應由用人單位或個人繳納的費用,通常按照一定的法定費率繳納。

譯者在翻譯法律文件時,或缺乏必要的法律專業(yè)知識,或疏于洞察法條背后的立法意圖,往往導致翻譯的文本有失偏頗,不能妥帖地表達立法原意。毫無疑問,上述兩部條例中的社會保險就是在第三種意義上適用的,即指的是職工和用人單位依法繳納的社會保險費。而《勞動合同法》的社會保險一詞則要根據(jù)不同的語境具體分析,例如第17條中的“社會保險”指的是用人單位繳納的社會保險費,第49條中的“社會保險”指的是社會保險制度框架下的社會保險關系,而第74條中的“社會保險”則帶有濃烈的社會保險基金的味道。那么,作為社會保險制度語境上的妥帖譯法,insurance contributions是比較恰如其分的,具體可參照美國的《聯(lián)邦保險稅法》(Federal Insurance Contributions Act);而作為社會保險基金予以適用時,按照《元照英美法詞典》提供的詞條,應當翻譯為insurance reserve[5];當社會保險一詞作為個人或用人單位社會保險費繳納時,使用premium即可,無須在其前添加social一詞,因為本身社會保險費的繳納就是社會意義上的統(tǒng)籌,英語語言國家在適用premium時,鮮見與social一詞連用,除非表達特別的含義。

三、依法治譯——地方規(guī)范性法律文件翻譯的必由之路

隨著我國“一帶一路”建設的深入推進,特別是我國剛剛簽署了RCEP,在此背景之下,地方性法規(guī)和政府規(guī)章的英譯不僅僅關系著本地外籍人士和法人以及非法人組織的行為規(guī)范,也與我國全面依法治國的外宣工作息息相關,影響著我國法治的形象。

(一)建立法規(guī)規(guī)章英譯的行業(yè)規(guī)范

沒有規(guī)矩,不成方圓。地方性法規(guī)規(guī)章的英譯工作絕非類似文學翻譯那樣的率性而為,而應當提到與立法工作同等重要的地位,因為二者都是將立法旨意傳至某一可能依此而為的受眾群體,都會對其權利義務產(chǎn)生特定的影響力。行業(yè)規(guī)范的確立離不開行業(yè)標準,而對于法規(guī)翻譯而言,確立行業(yè)標準首先需要選擇若干行業(yè)內公認的權威工具書,以此作為法律專業(yè)術語的通用翻譯,從而消除一個法律術語出現(xiàn)多個英譯的紛亂局面。當前,市場上的漢英/英漢法律詞典層出不窮,國內比較權威的英漢法律詞典當屬《元照英美法詞典》無疑。我國的社會主義法系雖然在傳統(tǒng)上與大陸法系比較接近,但是,隨著國際上英美法系和大陸法系的逐漸融合,英美法系中的合同法與侵權法等日漸走向世界、為各國所借鑒并成為國內法的有機組成部分。在此情況下,由于我國的地方性法規(guī)規(guī)章的翻譯主要以英譯為主,所以,《元照英美法詞典》作為我國第一部英美法詞典,收錄詞條5萬多條,受到了兩岸學界和日本法律界的高度認可,面世之初,清華大學法學院王晨教授給予高度評價,他認為“注釋準確可靠,語言精練順暢,極具權威性”[6],從而“《元照英美法詞典》無可爭議地成為最具權威性的英漢法律詞典”[7]。除了《元照英美法詞典》外,譽滿學術界的《布萊克法律詞典》自1891年出版以來一直是世界法律人士案頭必備的工具書,現(xiàn)在已經(jīng)出至第十版,也理應成為我國當前地方性法規(guī)規(guī)章英譯的權威工具書。

當然,解決法規(guī)規(guī)章翻譯僅僅依靠幾部權威工具書還遠遠不夠。不同法系源于不同的文明,而某一學科的專業(yè)術語深深扎根于孕育該學科的文明土壤。因此,某些我國特有的法律術語很難或根本找不到對應的英文詞語,此時,有兩種解決辦法。其一,由相關機構發(fā)布這些專業(yè)術語的固定譯法,以統(tǒng)一翻譯標準。例如1998年國務院法制辦發(fā)布的《中華人民共和國法律法規(guī)漢英對照詞語手冊》給出了行政法規(guī)的規(guī)范化英譯參考,就是一個很好的例子。其二,如果缺乏已成定譯的權威標準,也決不可草率翻譯以免造成歧義,而應當尋找高位階的法律文本官方英譯本中相應術語的譯法,并以此為準。只有這樣,才能消除地方性法規(guī)規(guī)章翻譯中各自為政的局面,從而統(tǒng)一法律文本的翻譯,最大化地發(fā)揮法律規(guī)范的社會價值。

(二)設立法規(guī)規(guī)章翻譯者的準入門檻

任何翻譯都是一種再創(chuàng)造,法律翻譯作為一種專業(yè)性質的翻譯,從工作強度而言,絲毫不亞于原文本的創(chuàng)作,因為不僅僅要考慮兩種語言之間字詞句轉換的對等效應,而且還要顧及原文本背后的立法旨意和受眾可能的解讀。因此,一名合格的法規(guī)規(guī)章翻譯人員除了掌握基本的譯入語之外,還必須熟練掌握法律外語和必備的相應法律專業(yè)知識。在法規(guī)規(guī)章翻譯的實務工作之中,最容易忽略的是法律外語,往往被翻譯者有意或無意地漠視。實際上,即便在英美法系國家,法律英語也已經(jīng)成為迥異于普通英語的一門專業(yè)外語,且不論眾多的一般工作難得一見的專業(yè)術語,例如法人、代理、代表、婚約、債、不當?shù)美?,動輒長達上百單詞的法律英語復合長句也令人很難卒讀。所以,法規(guī)規(guī)章翻譯行業(yè)必須設立相應的準入門檻,雙語相互翻譯能力、法律英語應用能力和法律專業(yè)知識,這三者相輔相成,缺一不可。

在翻譯資質方面,2017年翻譯資格考試被正式列入國家職業(yè)資格目錄清單,翻譯資格證書被國內主要媒體稱為“含金量較高”的10個證書之一,報考人數(shù)逐年增加。但正如前文所述,取得翻譯資格證書的譯員未必能勝任法規(guī)規(guī)章的翻譯,在翻譯市場日益垂直細分的當下,萬金油式的譯員日漸被專業(yè)翻譯市場淘汰。即便在法律翻譯領域,精通民法領域的譯員也未必能在刑法或行政法領域暢通無阻,而同樣是民法領域,有人擅長民事訴訟類文件翻譯,有人擅長合同婚姻類文件翻譯,不一而足,在分工日益細化的社會化大生產(chǎn)中,唯有專而精才能順應生產(chǎn)力的發(fā)展要求。除了CATTI(翻譯資格水平考試)之外,法律英語證書考試由全國統(tǒng)一考試委員會依托中國政法大學和北京外國語大學具體組織考試工作,旨在為從事涉外業(yè)務的企業(yè)、律師事務所提供招募國際性人才的客觀標準,同時督促國內法律從業(yè)人員提高專業(yè)英語水平。如此一來,LEC(法律英語證書)就很好地填補了當前國內專業(yè)法律翻譯領域的空白,與CATTI一道,維護著法律翻譯從業(yè)人員的資質。

(三)嚴格規(guī)制法規(guī)規(guī)章翻譯的過程

地方性法規(guī)規(guī)章等規(guī)范性法律文件是一種莊嚴性文體(frozen style)[8],區(qū)別于一般的科技文獻或生活用語,又規(guī)范著屬地范圍內的自然人、法人或非法人組織的權利義務,其遣詞造句和語法句式盡可能舍棄個人主觀感情色彩而力求嚴謹、清晰、完整,確保歷史文件和單個文本同一用詞或表達方式的前后一致。這種高標準的翻譯質量必然對翻譯和審校提出了不同于一般翻譯的更高的要求。為了盡可能減少質量差錯和形式差錯,可以采取國際上已經(jīng)實踐多年行之有效的項目管理方式,組建團隊發(fā)揮合力,摒棄過去那種單個譯員負責到底的做法,“傳統(tǒng)的個體式翻譯、文責自負的作業(yè)方式不適宜法律翻譯”[9],從而對地方性法規(guī)規(guī)章的翻譯過程進行嚴謹科學的過程管理。

加強翻譯的過程管理,在團隊合作進行翻譯的情況下,可以借鑒我國出版行業(yè)的經(jīng)驗,把一個文本的法律翻譯過程視為一個項目,分為初譯、復譯和終譯三個階段。初譯由責任譯員完成初稿翻譯,然后交由復譯員審校復核,最終由終譯員復核審定終稿。必要時可進行回譯檢驗,由另一譯員把譯文再翻譯回去,與原文對照后,如果出入較大,應查找原因進行審校。關于法律術語翻譯的統(tǒng)一問題,在信息化時代完全可以借助于翻譯工具進行,事半功倍,例如國際翻譯界廣為流傳的Trados以及國內翻譯界最近幾年嶄露頭角的雪人CAT,都可以很便捷、很高效地解決此問題。

四、結語

總之,隨著我國“一帶一路”的持續(xù)推進和RCEP的簽署,除了在經(jīng)貿(mào)方面日益融入世界,文化“走出去”步伐日漸提速,除了全國性的法律、行政法規(guī)和部門規(guī)章翻譯之外,地方性法規(guī)和規(guī)章等的翻譯也成為對外貿(mào)易和文化交流中必不可少的環(huán)節(jié)。我國法律在國際法律界若要獲得與經(jīng)貿(mào)政治地位相匹配的地位和認可,必定要加強法律翻譯的行業(yè)規(guī)范、準入門檻和過程管理,從而保證規(guī)范性法律文件的翻譯質量,從而為中國法律在國際法律生活中發(fā)揮作用奠定堅實的基礎。

猜你喜歡
規(guī)章規(guī)范性社會保險
事業(yè)單位社會保險管理工作的問題與對策
鐵路局基本技術規(guī)章編制規(guī)范化思考
《聯(lián)合國海洋法公約》中“一般接受的國際規(guī)章”解析
論自貿(mào)區(qū)規(guī)范性文件合法性審核的標準與方式
規(guī)則與有效——論哈貝馬斯言語行為的規(guī)范性
過度限制地方政府規(guī)章重復立法之思考
過度限制地方政府規(guī)章重復立法之思考
社會保險稽核現(xiàn)狀及對策
遼寧社會保險體系構建問題研究
杭州出臺國內首部規(guī)范網(wǎng)絡交易政府規(guī)章
呈贡县| 高雄市| 高陵县| 玛多县| 永城市| 集安市| 镇原县| 图们市| 南和县| 太谷县| 肥城市| 无极县| 桐乡市| 泰宁县| 巴中市| 连山| 法库县| 准格尔旗| 泸西县| 施甸县| 浪卡子县| 惠东县| 嫩江县| 山阳县| 资阳市| 孟津县| 漾濞| 上饶市| 司法| 通山县| 虹口区| 秦安县| 汉川市| 扶风县| 定兴县| 开封县| 德保县| 大方县| 奉节县| 会理县| 咸丰县|