李佳芮
(四川大學(xué)錦江學(xué)院 四川眉山 620860)
為了實(shí)現(xiàn)“動(dòng)態(tài)對(duì)等”(Nida,1964),同傳譯員需要在保證對(duì)譯文忠實(shí)度的前提下通過(guò)增減信息或概括解釋的方式對(duì)原文做出必要的改變和調(diào)整,這就是同傳譯員表現(xiàn)出的語(yǔ)言顯身性。而作為“譯文的擁有者”(Angelelli,2004)[1],同傳譯員的語(yǔ)言顯身性主要表現(xiàn)為“信息顯身性”和“非信息顯身性”。
信息顯身性,或信息編輯,是指對(duì)源語(yǔ)特定的信息進(jìn)行添加、省略或重新釋義,但其首要前提是確保譯文仍然忠實(shí)于原文。譯員享有判斷原文有哪些信息需要進(jìn)行增減的自由,他們可以通過(guò)刪減重復(fù)或澄清信息達(dá)到更好交流的目的。在同傳中,刪減或解釋(常常是簡(jiǎn)化或概括)比增添信息表現(xiàn)得更為明顯,因?yàn)檫@種翻譯模式對(duì)時(shí)間的限制極嚴(yán),同傳譯員不可能像交傳譯員那樣有時(shí)間對(duì)一些信息進(jìn)行進(jìn)一步的解釋說(shuō)明。也正是因?yàn)闃O為苛刻的時(shí)間限制和邊聽(tīng)邊翻的特殊要求,同傳譯員也經(jīng)常會(huì)因?yàn)閷?duì)原文理解不準(zhǔn)確或者時(shí)間不夠而導(dǎo)致譯文出錯(cuò),所以,他們也常常因?yàn)檫@樣的“信息扭曲”(Robinson,1997)而展現(xiàn)信息顯身性。
所以,信息顯身性可以是正向的也可能是負(fù)向的,自然適當(dāng)?shù)男畔⒃鰷p和解釋雖然改變了原文本身的語(yǔ)言編碼形式,但是卻提升了表達(dá)效果;反之,由于時(shí)間限制或者理解不到位而導(dǎo)致的有意或無(wú)意的信息編輯則會(huì)導(dǎo)致信息錯(cuò)誤,出現(xiàn)負(fù)向顯身性。
基于此,同傳教學(xué)時(shí),老師應(yīng)當(dāng)嘗試讓學(xué)生經(jīng)常進(jìn)行刻意的信息編輯練習(xí),因?yàn)樵趯?shí)際情況中,同傳譯員迫于巨大的時(shí)間和工作壓力,會(huì)經(jīng)常有意無(wú)意地修改原文,使譯文的意思和表達(dá)方式更加簡(jiǎn)明扼要,以更加高效快速的方式傳達(dá)講者的信息,這樣才能確保在實(shí)際同傳中,即便是不得已進(jìn)行顯身,也是正向的信息現(xiàn)身。
語(yǔ)言顯身性中,除了與信息相關(guān)的顯身性,還包括非信息顯身性。因?yàn)橥瑐髯g員還可以通過(guò)“充當(dāng)文化的中間人,調(diào)高/調(diào)低語(yǔ)域”(Angelelli,2004)和轉(zhuǎn)化人稱三種方式“出現(xiàn)”在觀眾面前。
在實(shí)際的同傳會(huì)議中,很多譯員都有出于主觀動(dòng)機(jī)或是客觀需要調(diào)解文化差異的經(jīng)歷,因?yàn)樽g員是“跨文化中介而非翻譯機(jī)器”(Barsky,1996)[2]。在這種文化意識(shí)的指導(dǎo)下,如果出現(xiàn)一些可能導(dǎo)致誤會(huì)的文化因素,譯員則會(huì)憑借自己敏銳的直覺(jué),適當(dāng)更改或移除這些文化障礙,這一素養(yǎng)就呈現(xiàn)出譯員的文化顯身性。
所以在教學(xué)中,老師要非常注意這種機(jī)器無(wú)法代替的文化意識(shí)的培養(yǎng),因?yàn)榱?xí)得語(yǔ)言的學(xué)生應(yīng)當(dāng)了解承載這門語(yǔ)言的文化而不是粗淺地僅僅停留在所學(xué)語(yǔ)言本身。倘若教學(xué)僅僅流于語(yǔ)言層面,則這樣的同傳課就更像是一個(gè)語(yǔ)言培訓(xùn)機(jī)構(gòu),不可能培養(yǎng)出一位語(yǔ)言和非語(yǔ)言維度都合格的優(yōu)秀翻譯官。同傳教師不應(yīng)認(rèn)為文化知識(shí)應(yīng)該由專門的文化課教室負(fù)責(zé),因?yàn)榭谧g本身就是一項(xiàng)復(fù)雜的社會(huì)活動(dòng),倘若學(xué)生可以對(duì)文化差異及其后果進(jìn)行精準(zhǔn)判斷和把握,則也能更好地反哺翻譯本身。
具備文化敏感度僅僅是非信息顯身性的一種。Diriker 在她的博士畢業(yè)論文(2001:56)中探討了一些有經(jīng)驗(yàn)的同傳譯員有時(shí)并不會(huì)代表講者進(jìn)行翻譯的現(xiàn)象,即他們會(huì)轉(zhuǎn)而使用第三人稱,而非第一人稱,代表他們自己直接向觀眾傳達(dá)信息。[3]Shlesinger認(rèn)為,“使用第三人稱短暫地切斷了與講者的關(guān)聯(lián),從而將譯員作為一個(gè)獨(dú)立人格凸顯在觀眾面前”(1991:152)。
基于此,教師需要有一定的同傳經(jīng)驗(yàn),才可以更好地詮釋如何在必要的時(shí)候不再使用第一人稱而是第三人稱進(jìn)行翻譯。例如,在現(xiàn)場(chǎng)設(shè)備出現(xiàn)故障譯員聽(tīng)不到講者聲音時(shí),或是在提問(wèn)環(huán)節(jié)由于觀眾聲音太小而影響正常翻譯時(shí),都需要進(jìn)行人稱轉(zhuǎn)化來(lái)迅速尋求現(xiàn)場(chǎng)幫助和排查問(wèn)題。[4]而這一切都是在書(shū)本中學(xué)習(xí)不到的經(jīng)驗(yàn),也是學(xué)生通過(guò)任何口譯練習(xí)都無(wú)法模擬到的意外,這樣的寶貴經(jīng)驗(yàn)只有通過(guò)資深譯員提前進(jìn)行分享,并告知學(xué)生應(yīng)當(dāng)如何應(yīng)對(duì)和化解,才可以讓毫無(wú)經(jīng)驗(yàn)的學(xué)生在第一次遇到這些緊急情況時(shí)泰然處之。[5]
語(yǔ)域顯身性是在所有非信息語(yǔ)言顯身性中出現(xiàn)頻率最低和表現(xiàn)最弱的一種。值得一提的是,一旦出現(xiàn)語(yǔ)域的顯身,很大程度都是負(fù)向的——倘若在非常正式的國(guó)際會(huì)議中,譯員使用一些低語(yǔ)域的俏皮話,則顯得不合適,從而會(huì)失掉聽(tīng)眾的信任;同理,在一些講者刻意安排想要拉進(jìn)與觀眾距離的場(chǎng)合,如茶話會(huì)、市場(chǎng)調(diào)研,或者目標(biāo)受眾是幼兒園小朋友的啟蒙課程,如果譯員堅(jiān)持使用極高語(yǔ)域的正式表達(dá)進(jìn)行翻譯,則顯得格格不入,也削減了溝通效果,與講者的初衷背道而馳。
在平時(shí)的教學(xué)中,老師需要就此提醒學(xué)生注意,因?yàn)檎Z(yǔ)域顯身性雖然極少有正向效果,但也極易避免,只要有意識(shí)地注意規(guī)避,則不必花費(fèi)過(guò)多時(shí)間進(jìn)行練習(xí)和糾正。[6]
同傳譯員的顯身性主要體現(xiàn)在其語(yǔ)言的顯身上,而語(yǔ)言的顯身性又可以劃分為信息顯身性和非信息顯身性。把握正向或規(guī)避負(fù)向的顯身性是未來(lái)能適應(yīng)市場(chǎng)更高要求的合格譯員的必備技能,所以在同傳教學(xué)中,針對(duì)學(xué)生進(jìn)行包括顯身性意識(shí)在內(nèi)的非語(yǔ)言層面的培養(yǎng)甚至比純粹的語(yǔ)言素養(yǎng)層面的訓(xùn)練更為重要。
信息顯身性倘若順理成章則會(huì)錦上添花,相反則會(huì)導(dǎo)致同傳譯員失信于人,所以同傳教師應(yīng)當(dāng)多訓(xùn)練學(xué)生進(jìn)行合理自然的信息編輯。在同傳中,多數(shù)情況是信息的有效刪減和重組,同時(shí)也要避免由于聽(tīng)力或其他原因?qū)е碌腻e(cuò)誤編輯。
恰到好處的非信息顯身性也要求經(jīng)驗(yàn)豐富的同傳老師對(duì)學(xué)生進(jìn)行不同文化知識(shí)的補(bǔ)充和準(zhǔn)備,培養(yǎng)文化意識(shí);與學(xué)生分享實(shí)戰(zhàn)案例,盡可能多地分享如何使用人稱的轉(zhuǎn)化緊急處理各種意外;以及提醒學(xué)生要善于預(yù)測(cè)和揣摩場(chǎng)景設(shè)定和講者風(fēng)格,及時(shí)靈活調(diào)整和采用與實(shí)際情況相符的語(yǔ)域,避免語(yǔ)域顯身性的出現(xiàn)。