Dans cette rubrique, nous vous présentons des expressions utilisées au quotidien dans les médias et par le gouvernement chinois, vous donnant ainsi un aper?u de la pensée, des politiques, des réformes et des transitions en cours en Chine.
新千年開始之際,全世界的領(lǐng)導(dǎo)人在聯(lián)合國制定了一份廣泛的愿景,旨在從多個方面著手抗擊貧困。這一愿景轉(zhuǎn)化為8個千年發(fā)展目標(biāo),成為在新千年最初的15年中全世界的總體發(fā)展框架。 8項目標(biāo)包括:(1)消滅極端貧窮和饑餓;(2)實現(xiàn)普及初等教育;(3)促進(jìn)兩性平等并賦予婦女權(quán)力;(4)降低兒童死亡率;(5)改善產(chǎn)婦保??;(6)與艾滋病、瘧疾和其他疾病作斗爭;(7)確保環(huán)境的可持續(xù)能力;(8)制訂促進(jìn)發(fā)展的全球伙伴關(guān)系。 經(jīng)過中國政府、社會各界、貧困地區(qū)廣大干部群眾共同努力以及國際社會積極幫助,中國7億多農(nóng)村貧困人口擺脫貧困。
2015年,聯(lián)合國千年發(fā)展目標(biāo)在中國基本實現(xiàn)。中國是全球最早實現(xiàn)千年發(fā)展目標(biāo)中減貧目標(biāo)的發(fā)展中國家,為全球減貧事業(yè)作出了重大貢獻(xiàn)。
Les Objectifs du Millénaire pour le développement de l’ONU
à l’occasion du début du nouveau millénaire, les dirigeants du monde entier ont ouvert à l’ONU de vastes perspectives, afin de lutter contre la pauvreté sur tous les plans. Ces perspectives ont été transformées en huit objectifs du Millénaire pour le développement, qui représentent un cadre de développement général du monde dans les quinze premières années du nouveau millénaire.Les huit objectifs sont les suivants : 1. éliminer l’extrême pauvreté et la faim ; 2. Assurer l’éducation primaire pour tous ;3. Promouvoir l’égalité des sexes et l’autonomisation des femmes ; 4. Réduire la mortalité des enfants de moins de cinq ans ; 5. Améliorer la santé maternelle ; 6. Combattre le sida, le paludisme et d’autres maladies ; 7. Assurer un environnement durable ; 8. Mettre en place un partenariat mondial pour le développement.
Grace aux efforts conjugués du gouvernement chinois, des divers milieux, ainsi que des cadres et des masses des régions démunies,mais aussi à l’aide active de la communauté internationale, plus de 700 millions de ruraux chinois sont sortis de la pauvreté. En 2015,les Objectifs du Millénaire pour le développement de l’ONU ont été réalisés pour l’essentiel en Chine. Celle-ci est le premier pays en développement à avoir réalisé ces objectifs en matière de réduction de la pauvreté, contribuant grandement à la lutte contre la pauvreté dans le monde entier.
開發(fā)式扶貧,是對傳統(tǒng)的救濟(jì)式扶貧的改革和調(diào)整,是中國政府扶貧政策的核心和基礎(chǔ)。實行這個方針,就是以經(jīng)濟(jì)建設(shè)為中心,支持和鼓勵貧困地區(qū)的干部、群眾開發(fā)當(dāng)?shù)刭Y源、發(fā)展商品生產(chǎn)、改善生產(chǎn)條件,增強自我積累、自我發(fā)展的能力。
堅持開發(fā)式扶貧是中國特色反貧困道路的重要特點,強調(diào)把發(fā)展作為解決貧困問題的根本途徑,視貧困群眾為扶貧開發(fā)的重要主體。中國不僅要減少貧困人口數(shù)量,還要提高貧困人口發(fā)展能力,促進(jìn)貧困人口融入社會;不僅要幫助貧困人口擺脫貧困狀態(tài),還要降低人們陷入貧困的風(fēng)險。開發(fā)式扶貧通過建構(gòu)有利于農(nóng)村產(chǎn)業(yè)發(fā)展的基礎(chǔ)條件,引導(dǎo)貧困人口參與其 中,不僅在經(jīng)濟(jì)意義上使貧困人口擺脫貧困,而且在社會層面使貧困人口遠(yuǎn)離貧困。
進(jìn)入脫貧攻堅階段,中國堅持開發(fā)式扶貧方針不動搖,動員和引導(dǎo)貧困群眾將自己苦干巧干與黨委、政府幫扶相結(jié)合,充分開發(fā)當(dāng)?shù)刭Y源,逐步形成自我積累、自我發(fā)展能力,最終實現(xiàn)脫貧。隨著貧困人口分布、貧困成因、貧困特征等情況的變化,黨和政府不斷調(diào)整完善扶貧策略和幫扶方式,更加強調(diào)扶貧的精準(zhǔn)性。同時,還高度重視激發(fā)貧困群眾的內(nèi)生動力,充分調(diào)動貧困群眾的積極性、主動性、創(chuàng)造性,教育和引導(dǎo)貧困群眾依靠自己的辛勤勞動實現(xiàn)脫貧致富。
L’assistance aux démunis par le développement
L’assistance aux démunis par le développement résulte d’une réforme et d’un réajustement de l’assistance traditionnelle, qui met l’accent sur le secours. Elle constitue le noyau et la base de la politique du gouvernement chinois concernant l’assistance aux démunis. En se concentrant sur l’édification économique, les cadres et les masses des régions démunies sont soutenus et encouragés à exploiter les ressources locales, à développer la production de marchandises et à améliorer les conditions de production, afin de renforcer leurs capacités d’accumulation et de développement autonomes.
L’assistance aux démunis par le développement est le trait distinctif de la voie à la chinoise de la lutte contre la pauvreté. Elle met l’accent sur le développement pour résoudre fondamentalement le problème de la pauvreté et considère la population pauvre comme l’acteur principal de l’aide au développement. La Chine tente non seulement de réduire le nombre des personnes démunies, mais aussi d’améliorer leurs capacités de développement et de permettre leur intégration sociale. Elle cherche non seulement à les sortir de la pauvreté, mais aussi à empêcher qu’elles y retombent. En mettant en place des conditions fondamentales favorables au développement industriel dans les régions rurales, l’assistance aux démunis par le développement encourage les personnes démunies à participer à ce développement, ce qui leur permet non seulement de sortir de la pauvreté sur le plan économique, mais aussi de s’éloigner de la pauvreté sur le plan social.
Dans la période d’élimination de la pauvreté, la Chine insiste fermement sur cette politique d’assistance aux démunis par le développement. Elle mobilise et encourage les populations démunies à associer leurs efforts et leur habileté au soutien du gouvernement et du comité du Parti, à mettre pleinement en valeur les ressources locales et à améliorer progressivement leurs capacités d’accumulation et de développement autonomes, afin de sortir définitivement de la pauvreté. En fonction de la répartition géographique des populations démunies ainsi que des causes et des caractéristiques de la pauvreté, le Parti et le gouvernement modifient sans cesse les tactiques et les méthodes de l’assistance, afin d’en améliorer la précision.Dans le même temps, ils accordent de l’importance à la stimulation de la force endogène des personnes démunies, mobilisent pleinement leur enthousiasme, leur esprit d’initiative et leur créativité, et les encouragent à sortir de la pauvreté ainsi qu’à s’enrichir par leur propre labeur.