国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

《列寧全集》中文版的產(chǎn)生及其他

2022-01-01 09:49高曉惠
關(guān)鍵詞:俄文第一版列寧

高曉惠

(中共中央編譯局, 北京 100017)

2020年是列寧誕辰150周年,借此簡略介紹一下《列寧全集》中文版在中國誕生的歷史。

列寧著作在中國的傳播可以追溯到20世紀(jì)初,已有百年的歷史,它伴隨著中國革命的產(chǎn)生、發(fā)展、壯大、成功的過程。最初,列寧的著作不是以全集的形式介紹過來的,譯介列寧的全集只有在1949年中華人民共和國成立后才成為可能。

中華人民共和國的成立為馬克思主義的傳播奠定了制度基礎(chǔ),馬列經(jīng)典著作的翻譯、編輯、出版工作也進(jìn)入了一個嶄新的歷史階段。推進(jìn)新階段的重要舉措是組織建設(shè)。其一,1950年12月,成立了以出版黨和國家的政治書籍為主的人民出版社,首要任務(wù)之一便是出版馬克思、恩格斯、列寧、斯大林著作和毛澤東著作等。其二,1953年1月,成立了中共中央馬克思恩格斯列寧斯大林著作編譯局,任務(wù)是“有系統(tǒng)地有計劃地翻譯馬克思、恩格斯、列寧、斯大林的全部著作”[1]85。從此,出版馬列經(jīng)典著作的任務(wù)得以有組織有計劃有系統(tǒng)地全面展開。中共中央編譯局最早啟動的是《斯大林全集》的翻譯實(shí)踐,《列寧全集》的翻譯工作也很快于1953年下半年開始啟動,《馬克思恩格斯全集》的翻譯工作是在1955年開始的。

《列寧全集》在我國迄今共出過兩版。中文第一版是中華人民共和國成立之后的出版物。中文第二版則反映了我國改革開放這一發(fā)展階段的成果。第一版照搬照譯了蘇聯(lián)的《列寧全集》第四版,第二版則是以蘇聯(lián)的《列寧全集》第五版為基礎(chǔ),由我國自行編輯且是世界上迄今收載列寧文獻(xiàn)最多的一個全集版本。

一、《列寧全集》中文第一版及其意義

《列寧全集》中文第一版以蘇共中央馬列研究院編輯的《列寧全集》第四版及其“補(bǔ)卷”為藍(lán)本,共出版39卷。整版各卷的翻譯工作于1953年下半年開始,在1955-1959年逐步出版完成(第39卷出版于1963年),收載文獻(xiàn)4 285篇,共約1 500萬字。整版的卷次安排基本上按寫作時間或發(fā)表時間排列:第1-33卷為著作卷,其中第1卷至第26卷的前一部分為十月革命前的著作,第26卷的后一部分至第33卷為十月革命后的著作;第34-35卷為書信卷,其中有些具有重要意義的書信放在了著作卷;第36卷為補(bǔ)卷,補(bǔ)充之前著作卷漏收的列寧各個時期的著作;第37卷為家書集;第38-39卷為筆記卷,分別收載《哲學(xué)筆記》和《帝國主義筆記》。整版的結(jié)構(gòu)除列寧著作正文外還在每卷之前附有簡短的《說明》,之后附有《注釋》和《列寧生平事業(yè)年表》,個別卷后附有《譯后記》。作為配套書,先后于1963年和1965年出版了《列寧全集索引(第1-35卷)》(上下冊)、《列寧全集目錄(第1-39卷)》。

《列寧全集》中文第一版翻譯啟動后,最初進(jìn)度十分緩慢。1953-1955年僅翻譯了5卷,出版了1卷。1956年,中共中央做出加快馬列著作翻譯工作的指示,為此中共中央編譯局制定了1956-1960年五年工作計劃。據(jù)此計劃,《列寧全集》在5年之內(nèi)將翻譯23卷,整版全集38卷(當(dāng)時俄文版第39卷尚未出版)將在1962年翻譯完成,也就是說,每年平均翻譯約5卷書。實(shí)際上,1955-1957年共出版7卷,平均每年只有2卷多。照這個速度,五年計劃不能按時完成。1958年,黨和國家通過了社會主義建設(shè)的總路線,也就是“大躍進(jìn)”方針,這也促使中共中央編譯局出臺了“大躍進(jìn)”式的《列寧全集》翻譯新計劃,也即“出齊《列寧全集》,向國慶十周年獻(xiàn)禮”的宏偉任務(wù),這將原有計劃提前了3年,即要在1959年全部完成。從當(dāng)時的實(shí)際情況看,這個新計劃幾乎是不可能完成的。在做出這個決定時,所剩時間不到兩年,而尚未出版的還有31卷,也就是說,每年有15卷半的書要完成翻譯、校訂、編輯、印刷、出版等一系列工作。為了完成這個幾乎不可能完成的計劃,中共中央編譯局不得不實(shí)施全“局”一盤棋戰(zhàn)略,調(diào)動一切可以調(diào)動的力量。在局內(nèi),凡能編譯的同志都來譯校《列寧全集》,不懂俄文的同志也組織起來做修辭、校對等工作;在局外,負(fù)責(zé)出版和印刷的人民出版社和新華印刷廠也是全力配合,協(xié)同作戰(zhàn)。這樣,1958年一年之中出版了9卷,1959年1-9月不到一年的時間出版了22卷,有兩個月每月出版了6卷,終于完成了全部卷次的翻譯出版工作,實(shí)現(xiàn)了我國出版史上的一個壯舉,為建國十周年獻(xiàn)上了一份厚禮。1963年,根據(jù)俄文版的進(jìn)度翻譯出版了第39卷《關(guān)于帝國主義的筆記》。

《列寧全集》中文第一版的翻譯出版無疑具有重大的理論意義和政治意義,對我國傳播、學(xué)習(xí)和研究馬克思列寧主義起了巨大的作用。單從印數(shù)上就達(dá)到247萬冊[2]。從解決我國有無列寧的全集這個角度來說,其社會影響是巨大的。據(jù)中共中央編譯局的老同志回憶,中蘇交惡年代,在中蘇兩黨的一次會談期間,當(dāng)蘇方代表奚落我們:你們連《列寧全集》都沒有,還侈談什么列寧主義的時候,我方代表隨即把《列寧全集》整整齊齊地擺上桌面,令蘇方代表無言以對。同時,《列寧全集》中文第一版的翻譯出版及時滿足了中華人民共和國成立伊始社會主義建設(shè)對思想和文化的迫切需要,是在一個較長時期內(nèi)學(xué)習(xí)和研究列寧思想遺產(chǎn)的重要文獻(xiàn)。

就翻譯本身而言,《列寧全集》中文第一版的貢獻(xiàn)不言而喻。

首先,較系統(tǒng)完整地翻譯了列寧的著作,是中國第一個全集版本。此前,我國翻譯出版過列寧的各種著作,以在報刊上發(fā)表翻譯文章,出版單行本、選集本、文集本、摘編本等形式面世,唯獨(dú)缺少全集本?!度纷鳛榱袑幹髯钪匾d體之一,其出版無疑最大限度地彌補(bǔ)了列寧著作版本系列的不足。

《列寧全集》的翻譯工作體現(xiàn)了有組織工作的優(yōu)勢,使得由此產(chǎn)生的全集版本具有系統(tǒng)性和權(quán)威性。此前,列寧著作的翻譯主要是分散的個人成果,僅在延安時期有過短暫的組織工作,難成系統(tǒng)。所謂系統(tǒng),首先體現(xiàn)在其統(tǒng)一性。比如整版全集要做到人名的統(tǒng)一,地名的統(tǒng)一,組織機(jī)構(gòu)的統(tǒng)一,重要譯名的統(tǒng)一,等等,這些基礎(chǔ)性工作奠定了翻譯的基本質(zhì)量。所謂權(quán)威,體現(xiàn)在譯文要保持一定的穩(wěn)定性,不應(yīng)隨意更改。在翻譯過程中逐步探索出分工合作的工作流程,有效地保證了在短時間內(nèi)完成任務(wù)。如果沒有這樣的工作流程,很難想象如何做到“全局一盤棋”。不僅如此,中共中央編譯局在有限的時間內(nèi)還力求向社會征求專家意見,力求譯稿在譯文的準(zhǔn)確性、修辭的推敲等方面趨于完善,比如在中共中央編譯局的檔案里就發(fā)現(xiàn)有向葉圣陶征求意見的意見稿,等等。

《列寧全集》中文第一版的翻譯出版產(chǎn)生了一系列衍生產(chǎn)品,如出版具有普及性質(zhì)的《列寧選集》等。在中文第一版基礎(chǔ)上出版的選集本共有兩版:其一,1960年在紀(jì)念列寧誕辰90周年之際,編輯出版《列寧選集》中文第一版。這一版分為4卷,收入文獻(xiàn)205篇,約258萬字。其二,1972年編輯出版《列寧選集》中文第二版。這一版略微調(diào)整了第一版的選目,對譯文也作了小的校訂,還對注釋和人名索引的編寫進(jìn)行了加工。仍分為4卷,收入文獻(xiàn)187篇,約256萬字。同時還出版了大量的單行本、選編本、匯編本等。

其次,《列寧全集》中文第一版雖然基本上是照譯俄文第四版,但中文編譯者也力求體現(xiàn)中文版本的特色,如《譯后記》。中文第一版共有15個卷次的卷末附有《譯后記》,主要記載列寧著作在中國的譯校情況,也有的是對以往流行譯法的改譯作簡要說明,比如名篇《怎么辦?》這一篇名的譯法。載有《怎么辦?》的第5卷《譯后記》說:“(這一)標(biāo)題,過去的譯文都譯作‘做什么?’。但是從文章的內(nèi)容來看,列寧寫這一著作是為了解決怎么做的問題。列寧在‘從何著手?’一文中說:‘“怎么辦?”這個問題,最近幾年來特別突出地提到了俄國社會民主黨人的面前。問題不在于選擇道路……而在于我們在已經(jīng)確定的道路上應(yīng)當(dāng)采取哪些具體步驟,到底應(yīng)當(dāng)怎么做。’同時,‘怎么辦?’的問題也是19世紀(jì)末俄國社會的中心問題。革命民主主義作家車爾尼雪夫斯基曾經(jīng)寫過一部小說,題名‘怎么辦?’。列寧則采用了這個標(biāo)題。根據(jù)以上兩點(diǎn),我們把‘做什么?’改為‘怎么辦?’,更加切合文章的內(nèi)容和當(dāng)時的歷史背景”[3]。這樣的說明,一方面反映譯者對前人勞動成果的尊重,以及在重新譯校時的創(chuàng)新;另一方面也反映了列寧著作在中國的傳播簡況。

此外,中文編譯者也為彌補(bǔ)俄文第四版的不足做出了自己的努力,這主要體現(xiàn)在編輯中文版第14卷上。第14卷,即收載《唯物主義和經(jīng)驗(yàn)批判主義》的一卷。中文版并沒有完全采納俄文第四版第14卷的做法。俄文第四版第14卷僅收錄列寧的《唯物主義和經(jīng)驗(yàn)批判主義》本身,而未收錄列寧本人在編輯1920年版時作為附錄加上去的涅夫斯基的《辯證唯物主義和僵死的反動派的哲學(xué)》一文,這樣的取舍顯然不符合列寧的本意,因?yàn)槟蛩够奈恼率橇袑幈救颂砑由献鳛楦戒浀摹V形木幾g者最終并未在第14卷上直接加上涅夫斯基的文章,而是作了變通處理,即在第14卷外另出版了一個附冊,其一收載了俄文第二、第三版第13卷《附錄》中所載而俄文第4版第14卷未載的涅夫斯基的文章作為該卷的《附錄》;其二選譯了俄文第二、第三版第13卷相關(guān)的一部分《注釋》《人名索引》《書報索引》,以供讀者,特別是研究者參考和使用。

《列寧全集》中文第一版的翻譯出版是開創(chuàng)性、奠基性的,意義十分重大。盡管如此,中文第一版也存在非常明顯的問題。

第一,由于這一版是根據(jù)蘇聯(lián)《列寧全集》第四版編印的,中文版本不可避免地受到影響。有大量列寧文獻(xiàn)沒有收入,特別是相當(dāng)多的十月革命后的文獻(xiàn)沒有收入;文獻(xiàn)的??焙途幣哦加胁槐M合理之處;參考資料方面不僅過于簡略,如根本沒有人名索引,而且《說明》和《注釋》中的表述和提法有些不大恰當(dāng),帶有強(qiáng)烈的時代烙印,雖然有的根據(jù)蘇聯(lián)的勘正做過修訂。

第二,由于第一版的準(zhǔn)備和翻譯工作非常倉促,時間過于緊迫,許多卷是在極短時間內(nèi)同時上馬和完成的;同時中共中央編譯局的譯校隊(duì)伍在當(dāng)時還是一支相對比較年輕的力量,經(jīng)驗(yàn)和水平不足。因此,在譯文方面難免存在不少問題,有誤譯、漏譯情況。

二、《列寧全集》中文第二版及其意義

《列寧全集》中文第一版的出版并不意味著列寧著作翻譯出版工作的完結(jié),編譯一部新的全集版本的工作正在醞釀中。首先,中文第一版問世后,發(fā)現(xiàn)存在不少問題甚至錯誤。其次,蘇聯(lián)及世界各國出版《列寧全集》的情況有了很大進(jìn)展。蘇聯(lián)根據(jù)新文獻(xiàn)和新的編輯方針于1965年出齊了《列寧全集》第五版,爾后,如羅馬尼亞、匈牙利、保加利亞、德意志民主共和國等社會主義國家,甚至希臘和西班牙等國相繼直接翻譯了這個最新版本,特別是南斯拉夫據(jù)此自行編輯了塞爾維亞-克羅地亞版共40卷,這是中文第二版問世前,蘇聯(lián)以外的國家自行編輯的唯一一個版本。此外,俄文第五版出版后,蘇聯(lián)仍有大量列寧文獻(xiàn)陸續(xù)發(fā)表。這些都為編譯新的中文版本提供了必要的條件。

實(shí)際上,中共中央編譯局在完成中文第一版工作后一直在從事列寧新文獻(xiàn)出版和發(fā)表的信息收集和整理工作,而直接做中文第二版的準(zhǔn)備工作是從1975年開始的,這主要包括五大方面的工作。

第一,全面調(diào)查蘇聯(lián)時期先后出版的5個俄文版本《列寧全集》和40卷《列寧文集》,以及其他一些非俄文的外文版本,分析比較各種版本文獻(xiàn)收錄、編輯體例、分卷原則、參考資料的編寫等情況。

第二,收集和翻譯《列寧全集》中文第一版未曾收入的列寧文獻(xiàn),出版《列寧文稿》。文獻(xiàn)主要來自于蘇聯(lián)的《列寧全集》第五版和此后出版的四卷《列寧文集》(第37-40卷),也有部分從《列寧文集》前36卷中選出的未譯成中文的列寧文獻(xiàn)。這部文稿共17卷,約930萬字。不僅中共中央編譯局,而且全國有17所高等院校參與了這項(xiàng)工作。

第三,著手對譯名進(jìn)行統(tǒng)一。針對中文第一版中譯名統(tǒng)一上存在的問題做了許多細(xì)致入微的工作:先將列寧著作中出現(xiàn)的各類術(shù)語和經(jīng)常使用的詞語詞組制成20多萬張譯名卡片,然后對列寧著作中2萬多個專有名詞和大量譯名、2 000多次引用過的各種歷史典故和文學(xué)典故作了考證,根據(jù)通用的譯法和各種資料改正過去譯得不確切或比較混亂的譯法,確定合乎規(guī)范的切近原意的統(tǒng)一譯法,提出了統(tǒng)一譯法的方案,先后編發(fā)了近100期的《譯名通報》,最后編寫出版了140多萬字的《列寧著作資料匯編》和約50萬字的《列寧著作典故》。一些影響重大的譯名的修改,反復(fù)征求過有關(guān)方面專家、學(xué)者的意見,組織過各種討論而最終確定下來。

第四,試編各種參考資料。中文第一版的參考資料(《前言》《注釋》《年表》)基本上是照譯俄文第四版,過于簡略,帶有時代烙印。中文第二版決定由我國自行編寫。為了編寫這些參考資料,專門查閱各種辭書和資料,以及新的研究成果,參考俄文第五版的注釋和人名索引,組織人員寫出初稿,反復(fù)討論,幾經(jīng)易稿,定出一批通用稿,最后定出各種參考資料的編寫原則。

第五,制定中文第二版各道工序的工作條例。第二版卷帙浩繁,編譯時間跨度大,參加譯校工作的人員多(局內(nèi)外先后有近150人參加)。要使這樣一個規(guī)模宏大的綜合工作有條不紊地進(jìn)行,必須有可以遵循的規(guī)章。中共中央編譯局把整個編譯工作流程分解為大小60道工序,對其中各個主要工序分別提出了詳細(xì)的要求和標(biāo)準(zhǔn),先后制定了各種工作條例和工作細(xì)則18個,總字?jǐn)?shù)近10萬字。

此外,人民出版社也為準(zhǔn)備工作謀劃出力,如組織力量譯出俄文第五版人名索引的人名小傳和卷末的資料性注釋,編成《列寧全集俄文第五版人名索引》和《列寧全集俄文第五版注釋》兩本工具書;組織力量翻譯出版蘇聯(lián)馬列研究院編的《列寧年譜》,出版了4卷。

除這些具體的準(zhǔn)備工作外,中共中央編譯局還著力組織和培養(yǎng)自己的譯校隊(duì)伍,同時與12所高等院校和科研單位合作,由其承擔(dān)一部分譯校工作。經(jīng)過幾年的緊張籌劃和積極準(zhǔn)備,編譯出版第二版《列寧全集》的計劃已趨成熟。1978年12月召開的中共十一屆三中全會,開始了改革開放的新時期,這為出版新版《列寧全集》提供了良好的契機(jī)。

1982年,中共中央編譯局關(guān)于重新編譯出版《列寧全集》中文版的請示報告正式上報中共中央并得到批準(zhǔn)。如果從1975年開始算起,經(jīng)過十五余載的辛勤工作,終于結(jié)出了碩果?!读袑幦分形牡诙嬲鎻?984年開始出書,到1990年全部出齊,共60卷,收載文獻(xiàn)9 289篇,總字?jǐn)?shù)為2 998萬。整版的卷次安排基本上按寫作時間或發(fā)表時間排列,分為三大部分:第1-43卷為著作卷;第44-53卷為書信卷;第54-60卷為筆記卷。整版的結(jié)構(gòu)除列寧著作正文外還在每卷之前附有前言,卷末附有注釋、人名索引、文獻(xiàn)索引、大事年表等。作為配套書,1996年又出版了三個索引卷:《總目錄》《主題索引》《中俄文版頁碼對照》。《列寧全集》中文第二版在收載文獻(xiàn)的數(shù)量上、譯校的質(zhì)量上、參考資料的編寫上,都遠(yuǎn)非中文第一版所能比。

《列寧全集》中文第二版最重要的特點(diǎn)是不再像中文第一版那樣照搬照譯俄文第四版,而是以俄文第五版為基礎(chǔ)自行編輯全新的中文版本。因此,也帶有獨(dú)特的中國特色,歸納起來有五個方面。

第一,收載文獻(xiàn)豐富,比較全面地反映了列寧思想遺產(chǎn)的全貌。相對于中文第一版,新增文獻(xiàn)數(shù)量上多了21卷。相對于俄文第五版,增收了俄文第五版沒有收入的及后來新發(fā)現(xiàn)的文獻(xiàn),約有5卷的內(nèi)容。這些新增文獻(xiàn)中有完整的文章、講話、決議草案、指示、書信、電報、提綱和筆記等。重要的是,新增文獻(xiàn)中有一大部分文獻(xiàn)是列寧在十月革命后寫的,內(nèi)容涉及社會主義時期黨的建設(shè)、政權(quán)建設(shè)、經(jīng)濟(jì)建設(shè)、法制建設(shè)、科學(xué)文化、對外關(guān)系、國際共運(yùn)等方面。當(dāng)然,中文第二版在吸取俄文第五版的成果時,也作了自己的篩選,從中抽掉了50余篇確無實(shí)際內(nèi)容的文獻(xiàn),但這只占總篇幅的極小部分。

第二,編排有所創(chuàng)新,盡可能做到符合中國讀者的習(xí)慣和需要,方便讀者使用。在整版的結(jié)構(gòu)與文獻(xiàn)的編排方面,全書分成著作卷(第1-43卷)、書信卷(第44-53卷)和筆記卷(第54-60卷)三大部分,這是中文第二版的特色,俄文第五版只有前兩部分,個別筆記列入著作卷。這樣編排的優(yōu)點(diǎn)在于,三個部分各司其位。第一部分著作卷全部是按時間順序排列的文獻(xiàn),具有明顯的連貫性;書信卷的功能既照顧到時間的順序,也照顧到一定的分類;筆記卷篇幅較大,構(gòu)成一組,置于整版之末,層次清楚。

卷次劃分方面基本上依循和吸收了俄文第五版的做法,只是在編排上,在各卷目錄和正文的第一個標(biāo)題下面標(biāo)出日期,每一卷的書脊上也標(biāo)明該卷的類別和起迄年月,其目的是便于檢索,這也是中文版的特色。

在文獻(xiàn)編排上,中文第二版并不完全拘泥于俄文版的做法,而是有所考慮,有所考證。如《俄國社會民主黨人的任務(wù)》(1897年底)、《第二版序言》(1902年8月)、《第三版序言》(1905年8月)、俄文第四版(中文第一版),是按各自的寫作時間分別收于第2卷、第6卷和第9卷中;俄文第五版合并收于第2卷。一般說來,序、跋之類隨正文編排是合理的,也是比較常見的做法,但考慮到這兩個序言的內(nèi)容與正文的關(guān)系,不如與序言寫作時期另一些文章的關(guān)系密切,所以中文第二版仍采納了俄文第四版的編排方法,按兩個序言各自的寫作時間分別編入相應(yīng)的第2卷、第6卷、第11卷,以便于對列寧該時期的思想進(jìn)行研究。而在正文的題注中對兩篇序言的寫作時間和所在卷次加以說明。

再如中文第二版根據(jù)蘇聯(lián)在俄文第五版之后出版的《列寧年譜》,確定列寧寫于十月革命前的《革命的任務(wù)》一文的寫作時間是1917年9月19日,《俄國革命和國內(nèi)戰(zhàn)爭》一文的寫作時間是9月21日和22日,訂正了俄文第五版的文本排序,俄文第五版標(biāo)記的兩文的寫作日期都是9月上半月,于是將《俄國革命和國內(nèi)戰(zhàn)爭》排在了《革命的任務(wù)》的前面。

中文第二版在編排上與俄文第五版最大的不同之處是,按中國的習(xí)慣設(shè)立《附錄》部分。俄文第五版各卷在正文之后一般都有《準(zhǔn)備材料》和名為《附錄》的部分。所謂《準(zhǔn)備材料》是前面提到的正文的準(zhǔn)備材料,而實(shí)際上俄文第五版《準(zhǔn)備材料》的文獻(xiàn)比較龐雜,并非都是正文的準(zhǔn)備材料。所謂《附錄》是收錄與列寧生平有關(guān)的文獻(xiàn)資料。對此,中文第二版予以調(diào)整。首先按我國習(xí)慣把俄文第五版的《準(zhǔn)備材料》與《附錄》統(tǒng)編在一起,設(shè)立《附錄》這一項(xiàng)目。這樣編入《附錄》的有同本卷正文有關(guān)的提綱和草稿、初稿,某些零星筆記和批語,還有少數(shù)同列寧著作直接有關(guān)的黨的重要文獻(xiàn)和涉及列寧生平事業(yè)的材料等等。其中以提綱和草稿占的比例最大。其次也對個別收錄原則作了調(diào)整。如俄文第五版《準(zhǔn)備材料》中有一些提綱或初稿并沒有相應(yīng)的正文,這可能因列寧最終沒有寫成或因列寧寫成的正文尚未找到,中文第二版便把這樣的文獻(xiàn)從《準(zhǔn)備材料》中撤出而編入正文部分。這類材料盡管是提綱的形式,但具有獨(dú)立意義,可以從中了解列寧在某一個時期曾經(jīng)考慮些什么問題和著手寫什么文章,如《給巴庫同志們的信的提綱》《〈按商業(yè)原則辦事〉一文提綱》《一篇文章或講話的兩份綱要》等等,都包含關(guān)于社會主義經(jīng)濟(jì)建設(shè)的極重要思想。

第三,在力所能及的條件下進(jìn)一步做好文字??惫ぷ鳌V形牡诙娴奈淖中?敝饕杉{了俄文第五版的??背晒?,但也有極個別文獻(xiàn)中文第二版因發(fā)現(xiàn)了新材料而完善了俄文第五版的成果,如編入中文第二版第38卷的同挪威檔案專家雅·弗里斯的談話《俄國的形勢和其他國家的革命策略》一文,原載于《列寧文集》第37卷,文集注明該文采自1920年6月5日柏林《紅旗報》。中文第二版編者發(fā)現(xiàn)南斯拉夫塞爾維亞—克羅地亞文版《列寧全集》也收了這篇文獻(xiàn),采用的卻是1920年4月5日挪威《社會民主黨人報》的報道。該報道較俄文版收錄的多了2 000字,這2 000字中有列寧對庫西寧的批評。在考察比較后,中文第二版決定采用挪威《社會民主黨人報》較為完整的報道。

俄文第五版中列寧文獻(xiàn)的許多標(biāo)題都是由編者加的,其中有的標(biāo)法不符合中國讀者習(xí)慣,如俄文版有關(guān)代表大會的材料只采用如《俄共(布)第十次代表大會》為題,而中文版都一律標(biāo)為如《俄共(布)第十次代表大會文獻(xiàn)》,等等。

第四,譯文經(jīng)過重新校訂,使之更準(zhǔn)確。如果說前面幾個方面大都是以俄文第五版為基礎(chǔ)的,那么譯文的修訂則完全要靠譯者來解決。

中文第二版的全部譯文根據(jù)俄文第五版逐字逐句地重新校訂,有些著作列寧是用外文如英文、德文寫的,就依據(jù)相應(yīng)的文本譯校。許多譯文改動很大,有些幾乎等于重新翻譯。所以,中文第二版譯文的修訂量是很大的,以第1卷為例,僅屬于意思的改動就有八九十處。其他卷次同樣有不少實(shí)質(zhì)性的修改,有的涉及重要的理論觀點(diǎn),如有關(guān)“愛國主義”、關(guān)于“黨的文學(xué)”、關(guān)于“資產(chǎn)階級法權(quán)”等譯法的修訂,不僅譯者內(nèi)部廣泛討論,而且還廣泛征求翻譯界、理論界的意見。

保證譯文準(zhǔn)確的重要一環(huán)是全書譯名的統(tǒng)一工作,這項(xiàng)工作在中文第二版籌備期間就開始進(jìn)行,并始終貫穿于整個工作進(jìn)程中,這就是說,譯文校訂雖然是首要任務(wù),但譯名統(tǒng)一也是譯校工作中不容忽視的一環(huán)。順便提一下,譯名前后不統(tǒng)一是目前相當(dāng)一部分翻譯作品中普遍存在的通病。即使整本書、整部著作的譯文再完美,譯名不統(tǒng)一也是一塊硬傷。因此,譯名統(tǒng)一對于中文第二版這樣一部長達(dá)60卷的鴻篇巨制來說,作用尤為重要。

第五,自行編寫參考資料,力求使之比較齊備、詳細(xì)和切實(shí)?!读袑幦分形牡诙鎱⒖假Y料的篇幅比第一版擴(kuò)大了幾倍。第一版各卷的參考資料按照俄文第四版只設(shè)有《前言》《注釋》和《年表》。第二版各卷增設(shè)了《人名索引》和《文獻(xiàn)索引》。特別需要提出的是,第二版各卷的《前言》《注釋》《人名索引》和《年表》都是由我國自行編寫的,既借鑒了俄文第五版的長處,保留了其提供的珍貴的第一手資料,尤其是一些公開出版物中難以找到的資料,同時又本著科學(xué)求實(shí)的精神摒除了俄文第五版中某些政治化的內(nèi)容,力求反映蘇聯(lián)及我國各方面的最新學(xué)術(shù)研究成果。

在參考資料方面至為重要的項(xiàng)目編寫體現(xiàn)在卷末注釋和人名小傳上。在注釋的編寫過程中編者考慮到了以下幾方面的問題:首先,俄文第五版是20世紀(jì)60年代編輯出版的,帶有時代烙印,對某些事件、黨派、人物、報刊等等的評價有一定的片面性。編寫人員參考了蘇聯(lián)20世紀(jì)70-80年代出版的各種書刊,如第三版《蘇聯(lián)大百科全書》《蘇聯(lián)歷史百科全書》和各種文獻(xiàn)、著作等,還參閱了其他國家的有關(guān)文獻(xiàn)資料,甚至利用《列寧全集》俄文第二、第三版和第四版中有些被第五版刪掉的卷末注,糾正了俄文第五版中的一些片面提法和錯誤。其次,對中國一般讀者比較陌生的黨派、機(jī)構(gòu)、歷史事件等,俄文第五版沒有加注的,中文第二版補(bǔ)加了一些注,俄文注太簡略的,則補(bǔ)充了一些新資料。再有,列寧常常引用典故和諺語,比如“普羅克魯提斯床”(典出希臘神話)、“貓兒瓦西卡邊聽邊吃”(出自克雷洛夫寓言《貓和廚子》)之類,俄文版編者一般不加注,這也可以理解,反映了文化的不同,中文第二版則增加了相當(dāng)一部分成語典故注釋。結(jié)果,中文第二版的注釋量不僅比中文第一版多,而且比俄文第五版也要多。這些注釋的添加目的都在于促進(jìn)我國讀者對列寧著作的理解和研究。同時,在撰寫注釋時要求只寫資料性注釋,不作理論性闡述,也就是要求在材料完備的基礎(chǔ)上用事實(shí)說話;還要求注釋內(nèi)容準(zhǔn)確、文字簡潔、符合漢語規(guī)范、適合中國讀者。

這些要求也同樣適用于人名索引的編寫。中文第一版沒有人名索引,這是受俄文第四版的影響。中文第二版依據(jù)俄文第五版共收入5 000多個人名條目,但每條人物小傳都經(jīng)過了中文版編者的重新推敲和編寫。編者主要以俄文第五版的資料為基礎(chǔ),同時也參照了上面提到的辭書和有關(guān)文獻(xiàn)及著作。編寫原則主要是突出資料性,如實(shí)列舉該人物的簡歷,著重介紹傳主在列寧文獻(xiàn)涉及時期所任職務(wù)、所持立場觀點(diǎn),對個別人物實(shí)事求是地指出其所起的作用或所犯的錯誤,不對人物作全面評價。但實(shí)際上,有些重大人物的撰寫是無法回避對其進(jìn)行基本評價或概括的。由于有些人物在歷史上還沒有定論或存在爭議,比如對20世紀(jì)30年代在聯(lián)共(布)黨內(nèi)斗爭中被斯大林清洗并遭到鎮(zhèn)壓的一大批蘇聯(lián)黨和國家領(lǐng)導(dǎo)人,如布哈林、季諾維也夫,甚至托洛茨基等。因此,在撰寫時以歷史唯物主義為指導(dǎo),慎重地加以評價,更多的是讓事實(shí)說話。如以布哈林為例,俄文第五版人名索引主要是歷數(shù)布哈林的“非馬克思列寧主義立場”和“反黨派別活動”,而對他在十月革命后擔(dān)任的職務(wù)只簡單地概括了一句話[4]218。中文第二版編者在編寫過程中,盡量實(shí)事求是地記述他從事過的活動和擔(dān)任過的職務(wù),讓讀者通過具體事實(shí)做出判斷。1988年蘇聯(lián)最高法院先后為布哈林、李可夫、季諾維也夫等幾十人恢復(fù)名譽(yù),隨后蘇共中央監(jiān)察委員會又為他們恢復(fù)了黨籍。這樣,根據(jù)蘇共中央的這些決定,在1988年以后出版的俄文第五版索引中,對這些人物在20世紀(jì)30年代被判罪、1988年得到平反的結(jié)局都作了補(bǔ)充說明,中文第二版也及時加以吸收。

此外,中文第二版最能體現(xiàn)中文版鮮明特色的是收載了53頁我國早期翻譯出版的列寧著作的書影插圖。在中國革命各個時期發(fā)表和出版的列寧著作的譯本具有極其珍貴的歷史價值。這些早期珍本,是從北京、上海、廣州等地的圖書館、博物館、舊書店中廣泛收集到的。這些圖片生動地說明了列寧著作在中國的傳播,反映了列寧思想對中國革命的影響。

《列寧全集》中文第二版問世后,搜集和翻譯列寧新文獻(xiàn)的工作在我國并未停止。由于蘇聯(lián)解體、蘇共垮臺,在俄羅斯已不再有可能由執(zhí)政黨來支持列寧著作出版、研究事業(yè)。不過,20世紀(jì)90年代,俄羅斯解密了一批檔案保存的列寧文獻(xiàn)。在我國,中共中央編譯局竭盡全力從俄羅斯搜尋列寧新文獻(xiàn),不僅利用公開的出版物,如報紙、雜志、書籍,甚至不惜重金從原蘇聯(lián)馬列研究院購買草草編就、因無財力而不能付排的《列寧文集》稿本。中共中央編譯局利用這一機(jī)會致力于《列寧全集補(bǔ)遺》的編譯。約65萬余字的《列寧全集補(bǔ)遺》第1卷已于2001年問世,正在編譯的第2卷也將面世。

《列寧全集》中文第二版的出版也帶動了衍生產(chǎn)品的出現(xiàn)。首先開始編輯《列寧選集》第三版。這一版仍分4卷,收載列寧重要著作190篇,總字?jǐn)?shù)超過300萬字,于1995年出版。這一版是在改革開放的背景下編選的,因此,表現(xiàn)出與以往版本不同的特點(diǎn)。最主要的貢獻(xiàn)是對選目作了重大調(diào)整。所收文獻(xiàn)既反映列寧對馬克思主義理論的貢獻(xiàn),又反映列寧的重要理論觀點(diǎn)和策略思想的發(fā)展變化,適當(dāng)增加列寧晚年有關(guān)社會主義建設(shè)理論的著作和書信,如關(guān)于社會主義經(jīng)濟(jì)建設(shè)、法制建設(shè)、文化建設(shè)的文獻(xiàn),以適應(yīng)中國改革開放的需要。

除編輯選集外,還陸續(xù)出版了馬列著作新譯文的單行本。從1995年起,人民出版社與中共中央編譯局合作著手編輯《馬克思列寧主義文庫》,有計劃地編輯馬克思主義經(jīng)典作家若干重要著作,以單行本形式陸續(xù)出版。

作為2004年中共中央實(shí)施馬克思主義理論研究和建設(shè)工程的最重要成果,中共中央編譯局編輯出版了10卷本《馬克思恩格斯文集》和5卷本《列寧專題文集》?!读袑帉n}文集》包括《列寧論馬克思主義》《列寧論辯證唯物主義和歷史唯物主義》《列寧論資本主義》《列寧論社會主義》《列寧論無產(chǎn)階級政黨》,以專題形式系統(tǒng)而完整地反映列寧思想。

2010年,鑒于《列寧全集》中文第二版出版后一些卷次售罄,人民出版社聯(lián)合中共中央編譯局決定對這個版本進(jìn)行增補(bǔ)和修訂,最終于2018年出版《列寧全集》中文第二版增訂版,是年恰逢十月革命100周年。增訂版的主要工作有兩項(xiàng),一是根據(jù)新發(fā)表新發(fā)現(xiàn)的列寧文獻(xiàn)增補(bǔ)新文獻(xiàn)44篇,分別按時間順序編入《列寧全集》中文第二版的相應(yīng)卷次,總計約20萬字。為了便于讀者查閱,在第1卷卷末刊出了《〈列寧全集〉第二版增訂版新增文獻(xiàn)一覽表》,并在相關(guān)卷次的《前言》中對新增文獻(xiàn)作了必要的說明。二是進(jìn)行重新修訂,包括對列寧著作中的馬克思和恩格斯著作引文的修訂和統(tǒng)一,對正文部分和參考資料的修訂等。比如對列寧著作中馬克思和恩格斯著作的引文作了幾處較為重要的復(fù)核和統(tǒng)一,如“意識形態(tài)”和“思想體系”、“社會經(jīng)濟(jì)形態(tài)”和“經(jīng)濟(jì)的社會形態(tài)”、“自然歷史過程”和“自然史過程”、“公共所有制”和“社會所有制”等。經(jīng)過多次討論研究,確定了這類譯名修訂統(tǒng)一的原則,即哪些譯名必須與馬克思和恩格斯著作統(tǒng)一,哪些譯名在特定情況下應(yīng)保留列寧的表達(dá)方式,以便充分反映列寧的思想內(nèi)涵和理論特色。

三、《列寧全集》中文第二版重要譯文的修訂

《列寧全集》中文第一版的開創(chuàng)意義是毋庸置疑的,就翻譯工作本身來說水平也是相當(dāng)高的,工作也是十分認(rèn)真的。在中共中央編譯局保留的第一版譯校工作檔案中,可以看到其工作的情形。在譯稿上到處可見譯者提出的各種疑問,以及密密麻麻的修改意見。但確如前所述,第一版的主旨主要是解決中文版的有無問題,同時也由于在經(jīng)驗(yàn)上、譯校水平上的種種不足,以及翻譯和出版周期的過于緊迫等原因,使第一版的翻譯工作留有許多遺憾。20世紀(jì)80年代決定出版的中文第二版,固然有理論工作方面的要求,有增加列寧文獻(xiàn)量的需求,但直接原因就是要全面提升譯文的質(zhì)量,糾正第一版中的錯譯、誤譯、漏譯及譯得不準(zhǔn)確的地方。除翻譯大量新文獻(xiàn)外,主要是對第一版的譯文進(jìn)行全面校訂。從整體上說,《列寧全集》中文第二版譯文更加準(zhǔn)確,如果說小修小改無法計數(shù)的話,那么幾處重大的修改,不僅在翻譯上引起爭論,而且在理論界也引起反響。這里僅舉幾例。

(一)是“黨的文學(xué)”還是“黨的出版物”

這里涉及列寧的一篇文章,它在兩版中的譯法是不同的,第一版譯《黨的組織和黨的文學(xué)》,第二版譯《黨的組織和黨的出版物》。在一個不算短的歷史時期內(nèi),前譯流傳甚廣,影響很大,尤其深刻地影響了中國的文學(xué)藝術(shù)界,一直被視為列寧論述文學(xué)、藝術(shù),以至美學(xué)問題的經(jīng)典之作。但在第二版中進(jìn)行了改譯。

此文改譯是因?yàn)槠渲械亩砦年P(guān)鍵詞литература。俄文литература源于拉丁文,拉丁詞litteratura已成為歐洲國家語言如英文、法文、德文、意大利文、西班牙文等西文的同源詞。литература多義,其含義有:(1)泛指一切形成文字的東西,即書面著作;(2)作為出版物的總稱;(3)專指一切形式的文學(xué)作品。即使是多義詞,西文之間的翻譯不會出現(xiàn)什么問題,只需用同源詞取代即可,而中文則不能如此簡單處理,需要從多義詞的詞義中選擇出一個最恰當(dāng)?shù)模绻x擇不當(dāng)就會產(chǎn)生歧義,甚至出現(xiàn)錯誤。就此文而言,歸結(jié)起來就是譯“文學(xué)”還是譯“出版物”的問題。

選擇“文學(xué)”詞義的譯法由來已久。1926年12月6日上海《中國青年》雜志(中國共產(chǎn)主義青年團(tuán)的機(jī)關(guān)刊物)第6卷第19號第144期刊載了署名“一聲”的節(jié)譯,題目為《論黨的出版物與文學(xué)》①。有趣的是,這個譯本既出現(xiàn)了“文學(xué)”的譯法,也使用了“出版物”的譯法,說明譯者考慮到了литература一詞的多義性。似乎也可以理解為,譯者在這兩個譯法上拿不準(zhǔn)如何取舍,就二者都采用了。不過,在此后出現(xiàn)的多種譯作中,литература卻始終只翻譯成“文學(xué)”了,譯者中包括許多名人,如著名蘇俄文學(xué)翻譯家戈寶權(quán),原中共早期領(lǐng)導(dǎo)人、革命家瞿秋白,詩人蕭三、周揚(yáng)和曹葆華等。即使到中共中央編譯局翻譯《列寧全集》中文第一版時也沿用了這一譯法。

列寧此文的這一譯法通行了60多年,并在文學(xué)藝術(shù)界得到廣泛引用,最權(quán)威的當(dāng)屬毛澤東《在延安文藝座談會上的講話》中的兩次引用。在1966年版《毛澤東選集》第3卷所載的《講話》中第一次提到時說:“列寧還在一九〇五年就已著重指出過,我們的文藝應(yīng)當(dāng)‘為千千萬萬的勞動人民服務(wù)’?!盵5]811第二次說:“無產(chǎn)階級的文學(xué)藝術(shù)是無產(chǎn)階級整個革命事業(yè)的一部分,如同列寧所說,是整個革命機(jī)器中的‘齒輪和螺絲釘’?!盵5]822對《講話》中這兩處引文加的注就來自于譯為《黨的組織和黨的文學(xué)》這一篇名[4]834﹣835。毛澤東的引用雖然不是直引,但按照舊譯的間接引用和加注,在反映文學(xué)藝術(shù)與無產(chǎn)階級事業(yè)的關(guān)系方面的確十分貼切。改革開放后,中央文獻(xiàn)編輯委員會對《毛澤東選集》第一版第1﹣4卷進(jìn)行修訂,于1991年出了第二版。此時,《列寧全集》中文第二版已經(jīng)于1990年出版,涉及列寧的這篇文章,鑒于譯文的改動,《毛澤東選集》第二版對毛澤東在《講話》中提到的列寧的引用文字未作變動,而兩個引文出處注及出處注中的引文作了相應(yīng)的改動②。由于毛澤東的《講話》對我國文藝發(fā)展的影響極其深遠(yuǎn),列寧的文章也因此在文學(xué)藝術(shù)界得到進(jìn)一步的傳播和不斷深入的解讀。除了毛澤東引用和提到的文藝為勞動人民服務(wù)、文藝是齒輪和螺絲釘?shù)恼撌鐾?,我國的文學(xué)藝術(shù)界還充分論述了似乎是列寧提出來的文學(xué)和藝術(shù)的黨性原則。

列寧此文寫于1905年俄國第一次資產(chǎn)階級民主革命的高潮中。在這場革命的推動下,沙皇政府頒布了《十月十七日宣言》,給予社會一定的言論、信仰、結(jié)社和出版的自由,這為列寧及其俄國社會民主工黨的活動創(chuàng)造了合法的條件,同時也為黨的出版活動提供了合法條件。列寧認(rèn)為,利用得來不易的合法條件進(jìn)行黨的宣傳鼓動工作非常重要。在革命形勢下,當(dāng)時在國外的列寧于1905年11月21日輾轉(zhuǎn)秘密回到俄國,回國后三天就開始為布爾什維克第一個合法機(jī)關(guān)報《新生活報》撰稿,并連續(xù)發(fā)表了《論黨的改組》《社會主義和無政府主義》《社會主義政黨和非黨的革命性》《社會主義和宗教》等十幾篇文章,載于第12卷的《黨的組織和黨的出版物》就是其中的一篇。

列寧此文主要針對由秘密轉(zhuǎn)為合法這一形勢下黨的出版物的工作來說的。列寧指出,由于沙皇專制制度的書報檢查制度,造成了“伊索式的筆調(diào),寫作上的屈從,奴隸的語言,思想上的農(nóng)奴制”。因此,稱這是“該詛咒的時代”。如今,在一定程度上黨的出版物如《新生活報》能夠合法或半合法地出版了。因此,要求黨的書刊(出版物)要充分利用這一寶貴機(jī)會擔(dān)負(fù)起思想領(lǐng)導(dǎo)的重任,積極進(jìn)行黨的宣傳和鼓動。同時,由于黨的出版物是“黨的”,應(yīng)該并必然要堅持“黨的”原則,接受“黨的”監(jiān)督,反對“非階級的”“無黨性的”原則。

由此可見,列寧主要是針對黨的宣傳、黨的出版物而言的,和文學(xué)聯(lián)系不到一起,當(dāng)然,列寧在此文中也談到了創(chuàng)作的一些規(guī)律和特點(diǎn),大致可適用于文學(xué),又因?yàn)椤俺霭嫖铩弊g成“文學(xué)”譯法的推動,便對文學(xué)藝術(shù)界產(chǎn)生了影響。在我國社會主義實(shí)踐的一個時期中,關(guān)于列寧“黨的文學(xué)”“文學(xué)中的黨性原則”的思想影響頗深。因此,對列寧此文的改譯,反對之聲不絕于耳。如1996年,在新譯文已經(jīng)通行十余年后,仍有人撰文說什么“在資產(chǎn)階級文藝思潮沖擊下”“不大提文藝的黨性原則了”?!翱磥?,列寧《黨的組織和黨的文學(xué)》的篇名改譯和文藝黨性原則的不提,遺害極大”[6]66。甚至2005年仍有人撰文說,“無產(chǎn)階級文學(xué)事業(yè)是黨的事業(yè)的組成部分!必須接受黨的領(lǐng)導(dǎo)!”[7]18

對于列寧這篇重要文章,改譯一個重要譯名是十分慎重的事。中共中央編譯局在20世紀(jì)80年代初提出修訂舊譯文時經(jīng)過了多次討論,既提出自己的修改理由和方案,同時又廣泛向社會征求意見,最終確定如今呈現(xiàn)在第二版中的譯文。當(dāng)時的改譯,還引起了當(dāng)時負(fù)責(zé)中共中央理論宣傳工作的領(lǐng)導(dǎo)人胡喬木的大力支持和推動。1981年10月29日,中共中央編譯局把小資料《列寧講的“黨的文學(xué)”和“無黨性的文學(xué)家”是什么含義?》送呈胡喬木。胡喬木通過他的秘書先后六次同中共中央編譯局就翻譯問題交換意見,全力支持中共中央編譯局的改譯。比如,他說:“一、‘黨的文學(xué)’的提法是不能成立的,正如‘黨的農(nóng)業(yè)’、‘黨的工業(yè)’、‘黨的自然科學(xué)’……等不能成立一樣。只能說‘黨的農(nóng)業(yè)政策’、‘黨的農(nóng)村工作’、‘黨的工業(yè)政策、工作’……”等等[8]。1982年,毛澤東《在延安文藝座談會上的講話》發(fā)表40周年。這年6月25日,胡喬木在中國文聯(lián)第四屆全國委員會第二次會議閉幕后的招待茶會上就文藝與政治的關(guān)系發(fā)表講話,提到了調(diào)整黨的文藝政策的問題,他說:“中央考慮不再用‘文藝為政治服務(wù)’、‘文藝從屬于政治’這些提法,而改用‘文藝為人民服務(wù),為社會主義服務(wù)’……”[9]241在這次會議上,特意散發(fā)了列寧此文的新譯文《黨的組織和黨的出版物》。胡喬木講為什么要調(diào)整中共中央的文藝政策,就是從中共中央編譯局為什么要修訂列寧此文的舊譯文講起的。他在講話中指出,“有的同志說,‘黨的文學(xué)’這個譯法已經(jīng)流行這么久了,現(xiàn)在忽然要改成‘黨的出版物’,會引起很大混亂”。然而,他接著說:“我相信,如果我們是一個誠實(shí)的馬克思主義者,如果我們是公正的,不帶偏見的,有歷史眼光的,那么我們讀了中共中央編譯局列寧斯大林著作編譯室所寫的《〈黨的組織和黨的出版物〉的中譯文為什么需要修改?》,一定會同意他們的意見。因?yàn)檫@個說明理由很充足,是無法辯駁的?!盵9]241﹣245

經(jīng)過反復(fù)推敲,修訂后的譯文的標(biāo)題先確定為《黨的組織和黨的書刊》,后在1982年《紅旗》雜志第22期發(fā)表的譯文的標(biāo)題改為《黨的組織和黨的出版物》[10]5﹣8?!读袑幦分形牡诙娴?2卷所載的譯文,基本采納了這個譯文,只正文中有若干小的改動。改譯之難之慎重,由此可見一斑。

(二)關(guān)于愛國主義的“定義”

關(guān)于愛國主義的“定義”,列寧的一句話曾經(jīng)非常有名,經(jīng)常被加以引用,這句話是這樣的:“愛國主義就是千百年來鞏固起來的對自己的祖國的一種最深厚的感情?!雹?/p>

但在《列寧全集》中文第二版進(jìn)行修訂時,這句話被改譯了,改譯的文本是:“愛國主義是由于千百年來各自的祖國彼此隔離而形成的一種極其深厚的感情?!雹?/p>

這句話的俄文原文是: Патриотизм —— одно из наиболее глубоких чувств,закрепленных веками и тысячелетиями обособленных отечеств……從俄語語法結(jié)構(gòu)看,這句話由一個主句和一個副句組成。主句說:愛國主義是一種極其深厚的感情。副句是講這種感情是如何形成的:這種感情是由于一個個祖國彼此隔離了幾百年幾千年而固定下來的。

列寧的這句話出自他于1918年11月20日所寫的《皮季里姆·索羅金的寶貴自供》一文。對于這一“定義”,在中文第二版修訂之前共有三個譯文。最早是由匡亞明翻譯的,收在《新華日報》華北分館1941年4月1日出版的《農(nóng)村工作論文集》一書中。在中共中央編譯局圖書館館藏的是《大眾日報》社1946年12月再版的版本,書名為《論農(nóng)村工作》,收錄本文的標(biāo)題是《畢梯力姆·蘇洛卿的寶貴的自供》。當(dāng)時此句的譯文是這樣的:“愛國心是一種沾染最深的感情,是千百年來許多國家分立存在的事實(shí)所熏陶出來的?!盵11]11應(yīng)當(dāng)說,這個最初的譯文是符合俄文原意的。第二個譯文是由莫斯科外國文書籍出版社1956年出版的中文版本《論工農(nóng)聯(lián)盟》中提供的。當(dāng)時的譯文是:“愛國主義是在獨(dú)立存在的祖國的數(shù)百年乃至數(shù)千年中鞏固起來的最深感情之一”[12]377。這一譯文基本上也是正確的。第三個譯文就是我國出版的《列寧全集》第一版第28卷的譯文。

中文第二版在修訂譯文時發(fā)現(xiàn)了這句話是個錯譯,在經(jīng)過討論后最終形成了新的譯文。新譯文改正了兩個錯誤:一是改正了原來對關(guān)鍵詞“彼此隔離”的遺漏,原來把“彼此隔離”錯譯成“自己”;二是改正了原來弄錯了的語法結(jié)構(gòu),原來把“由于各自的祖國彼此隔離而形成的感情”譯成“對……祖國的感情”。這句譯文的修訂,在翻譯本身上并沒有產(chǎn)生什么大的爭論,因?yàn)槭聦?shí)如此。有意思的是,因?yàn)樽g文的改錯卻也讓用慣了錯譯文的人產(chǎn)生了不舍之情。

關(guān)于“愛國主義”問題是很復(fù)雜的,有人認(rèn)為很難對它下定義,因?yàn)楹茈y找到一個核心構(gòu)成來定義它。而我們一般所談?wù)摵吞岢膼蹏髁x教育,實(shí)際上首先是一種民族情感。而這一點(diǎn),列寧這句曾被錯譯的愛國主義“定義”就很符合這一要求,被我們國人廣泛引用也就不足為奇了,甚至于我們的中共中央文件。1983年7月16日,全國各大報紙發(fā)表了中共中央宣傳部和中共中央書記處政策研究室《關(guān)于加強(qiáng)愛國主義宣傳教育的意見》。《意見》引用了列寧的“定義”,并對“定義”作了詮釋?!兑庖姟贩Q,“列寧曾經(jīng)說過:‘愛國主義就是千百年來鞏固起來的對自己的祖國的一種最深厚的感情?!藗儗ψ鎳倪@種神圣的感情是與他們的共同利益相聯(lián)系的。迄今為止的人類社會,還是按照地域劃分為國家的,這種情況還將在人類歷史上持續(xù)很長很長的時期。在這樣的歷史條件下,人民總是要在祖國這個政治的、文化的和社會的特定的環(huán)境中進(jìn)行各種不同的斗爭,首先是竭盡全力地為祖國和人民的前途而斗爭。這就是千百年來愛國主義所以能夠成為教育和鼓舞人們起來斗爭的強(qiáng)大的精神力量的社會歷史原因”。如果不引用列寧的“定義”,單純來看也沒有太大問題。殊不知,這句引經(jīng)據(jù)典卻是錯了。由此可見,經(jīng)典著作的翻譯工作是多么重要,一旦出錯,則影響甚大。改正錯譯相對來說,是學(xué)術(shù)翻譯的問題,而改正人們頭腦中形成的“既定概念”,則需要時間去消除。比如,此句的翻譯改動,有些人不愿意改,可能是出于主觀,認(rèn)為改了以后,引經(jīng)據(jù)典不好用了,也可能是客觀存在的問題,可能有些人并不知道譯文改了,這就需要編譯工作者們進(jìn)行宣傳。

(三)關(guān)于“戰(zhàn)時共產(chǎn)主義”和“余糧收集制”

這兩個名詞在《列寧全集》中可歸類為譯名。譯名的統(tǒng)一工作對于《列寧全集》這樣大規(guī)模成套著作集來說非常重要?!读袑幦分械淖g名大致分為兩類。一類是普通譯名,主要涉及概念、范疇、術(shù)語、提法等一些詞或詞組。這類譯名中有些應(yīng)該統(tǒng)一,而且完全可以統(tǒng)一。如“международная социал-демократия”原來有多種譯法:“國際社會民主主義運(yùn)動”“國際社會民主運(yùn)動”“國際社會民主黨”“各國社會民主黨”“國際社會民主派”“國際社會民主主義組織”等等,新譯文全部統(tǒng)一為“國際社會民主黨”。有些譯名可基本統(tǒng)一,個別地方靈活處理,如“парламентаризм”一詞在全集中出現(xiàn)過數(shù)百次,其中四分之三以上可統(tǒng)一譯為“議會制(度)”,而在有些場合這一譯法則不合適,只能譯為“議會活動”“議會斗爭”或“議會”。

另一類譯名是固定譯名,包括人名、地名、書刊名、組織機(jī)構(gòu)和黨派團(tuán)體名稱等一些專有名詞,共計2萬多個。這類譯名是必須統(tǒng)一的。在中文第二版的編譯過程中,譯校人員通過查閱大量資料,向有關(guān)專家求教,對這2萬多個譯名全部作了考訂并逐個統(tǒng)一。

固定譯名的統(tǒng)一相對來說還比較容易做到,而普通譯名在統(tǒng)一上的難度是很明顯的,因?yàn)檫@不僅是單純的譯名統(tǒng)一問題,而且還牽扯到歷史史實(shí)、理論觀點(diǎn)等問題,需要進(jìn)行研究、論證才能成立。對這類譯名,中文第二版所能做到的是力求統(tǒng)一,而在具體情況進(jìn)行具體分析時也不強(qiáng)求統(tǒng)一?,F(xiàn)在看來,這方面所做的努力還有進(jìn)一步商榷的余地,這里僅以“戰(zhàn)時共產(chǎn)主義”和“余糧收集制”這兩個普通譯名為例。

學(xué)術(shù)界對這兩個譯名的譯法,在中文第二版修訂時就提出來了,認(rèn)為現(xiàn)譯法不準(zhǔn)確,會產(chǎn)生歧義,應(yīng)該改譯。持改譯意見的代表學(xué)者恰恰是參加過中文第二版翻譯工作的鄭異凡教授。他認(rèn)為,“戰(zhàn)時共產(chǎn)主義”應(yīng)改譯為“軍事共產(chǎn)主義”,“余糧收集制”應(yīng)改譯為“糧食征收制”等。

先說“戰(zhàn)時共產(chǎn)主義”。這個詞組的俄文是Военный коммунизм,關(guān)鍵詞就集中在военный。從詞義上說,военный有四個意思:(1)同戰(zhàn)爭有關(guān)的;(2)同軍事有關(guān)的;(3)同軍務(wù)有關(guān)的;(4)軍人。鄭異凡教授首先從翻譯角度入手,他說,譯做“戰(zhàn)時”加上了時間的因素,回譯就成為Военное время。同時從理論上,“戰(zhàn)時”的譯法時間因素太明確,“給人以僅僅是戰(zhàn)爭所迫使的不得已的臨時措施的感覺”,“‘戰(zhàn)時共產(chǎn)主義’的概念削弱了借助軍事手段、軍事方式推行共產(chǎn)主義的理念”[13]?!皯?zhàn)時共產(chǎn)主義”政策現(xiàn)在特指蘇俄1918年夏至1921年春實(shí)行的政策,由此決定了這是一個特定時期的政策。在這一時期,蘇維埃俄國遭受國內(nèi)戰(zhàn)爭和外國武裝干涉的嚴(yán)重威脅。但在實(shí)際當(dāng)中,這一政策遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出了其特定時期,逐漸從一個“戰(zhàn)時”政策發(fā)展成一個“包羅萬象的”政策。列寧正是在總結(jié)戰(zhàn)爭時期執(zhí)行這一政策時考慮直接過渡到共產(chǎn)主義而使用這一詞組的,其含義是在戰(zhàn)爭時期用軍事手段直接向共產(chǎn)主義過渡。而用軍事手段向共產(chǎn)主義過渡就演變成一種建設(shè)社會主義的設(shè)想和構(gòu)想,在這里,“戰(zhàn)時共產(chǎn)主義”政策就突破了“戰(zhàn)時的”范圍,變成了一種“非戰(zhàn)時意義的”政策,一種“平時共產(chǎn)主義”[14]2政策。由此看來,譯為“軍事共產(chǎn)主義”更為恰當(dāng)。

以上是從對這一政策理解的角度分析的。但提出維持原譯的人認(rèn)為,這是一個長期使用的概念,已經(jīng)被普遍接受和采納;而且政策本身確實(shí)起因于戰(zhàn)爭,是戰(zhàn)爭條件下采取的,戰(zhàn)后還在執(zhí)行是政策的延續(xù);“軍事共產(chǎn)主義”的譯法可能不包括“戰(zhàn)時”,因?yàn)樗谌魏螘r期都可以采取,不一定是在“戰(zhàn)時”。

如果說,“戰(zhàn)時共產(chǎn)主義”的概念是一種時間性、時效性的概念,那么,“軍事共產(chǎn)主義”的概念則是一種方法性的概念。它強(qiáng)調(diào)的是借助軍事方法、強(qiáng)制手段“直接過渡”到社會主義的設(shè)想和構(gòu)想,這已經(jīng)是一種“平時共產(chǎn)主義”了,比如說可以把斯大林后來采取的強(qiáng)制手段、軍事方法、社會動員等來建設(shè)的社會主義,稱為一種“軍事共產(chǎn)主義”,但那已經(jīng)不是“戰(zhàn)時”了。這樣,不管是“戰(zhàn)時共產(chǎn)主義”,還是“軍事共產(chǎn)主義”,選擇哪個譯名都不能全面反映這個概念的內(nèi)涵,都有所偏廢。譯“戰(zhàn)時共產(chǎn)主義”時間限得過死,譯“軍事共產(chǎn)主義”則可能會理解過于狹窄,會以為是軍事方面的共產(chǎn)主義,或者會過于寬泛,會超越戰(zhàn)時時期,而將之運(yùn)用于非戰(zhàn)時的特點(diǎn)。實(shí)際上,我們現(xiàn)在對于這個政策是從兩方面來理解的,它既是戰(zhàn)時的產(chǎn)物,又有其軍事方法的弊端。

其實(shí),這個譯名的爭論正表明兩種語言之間的轉(zhuǎn)換之難。如果不用翻譯,Военный коммунизм這個詞很清楚,研究者只要潛心去研究這個政策就行了。但要轉(zhuǎn)換成另一種語言,歧義就產(chǎn)生了。這個歧義可以由翻譯本身的實(shí)踐來解決,當(dāng)然翻譯實(shí)踐離不開理論的研究作支撐。但就這個用語來說,其實(shí)還包括更多的內(nèi)容。因?yàn)?,在很長的一段歷史時期,歷史研究中只強(qiáng)調(diào)Военный коммунизм的戰(zhàn)時性,而不認(rèn)為它還包含著以軍事手段直接過渡到共產(chǎn)主義的思想,所以改譯也有撥亂反正的意味,但是要一個術(shù)語來承擔(dān)這樣的歷史使命則有些過于沉重,即使改譯又產(chǎn)生新的疑義,那么索性就維持原譯了,將那些歷史研究中的反思交給研究者。

再來看“余糧收集制”。這是與“戰(zhàn)時共產(chǎn)主義”有關(guān)的一個重要名詞,是“戰(zhàn)時共產(chǎn)主義”最主要、最具代表性的政策之一,是一種農(nóng)產(chǎn)品收購制度。

該詞的俄文是Продразверстка,這是一個復(fù)合詞,展開是продовольственная разверстка。從字面看продовольство是糧食之義,разверстка是個多義詞,這里是分配、攤派、分?jǐn)偟囊馑?。原譯譯為“余糧收集制”,持改譯意見的人認(rèn)為應(yīng)譯為“糧食攤派制”或“糧食征收制”,鄭異凡教授指出,“‘糧食’一詞中沒有余糧的意思,‘余糧’是中國譯者根據(jù)自己的理解的意譯”[13]。因此,“余糧收集制”的譯法同字面詞義嚴(yán)重不符,甚至是錯誤的。

把Продразверстка譯為“余糧收集制”確實(shí)存在一定缺陷。首先是把продовольство(糧食)多譯出一個“余”,其次是把разверстка(分配、攤派、分?jǐn)?譯成了“收集”,確實(shí)與俄文字面詞義遠(yuǎn)了點(diǎn)。但比較各種修改方案,看來也不盡理想,如譯為“糧食分配制”“糧食攤派制”“糧食征收制”等等都存在這樣或那樣的缺陷。如“分配”一詞多指上級往下發(fā)放或下?lián)芗Z食的意思;“攤派”的詞義是“由眾人按比例分擔(dān)”的意思;“征收”是政府依法向人民或機(jī)構(gòu)收取(公糧、稅款等)的意思,但當(dāng)時政策規(guī)定是國家按固定價格收購。這些譯法都不能反映當(dāng)時糧食政策的特點(diǎn)。那么來看一下這個政策的內(nèi)涵。

在內(nèi)戰(zhàn)的情況下,供應(yīng)軍隊(duì)成為最大的問題。這樣,蘇維埃政權(quán)就采用了之前已實(shí)施的對付饑荒的糧食壟斷政策。1919年1月,人民委員會批準(zhǔn)了為執(zhí)行余糧收集制而發(fā)布的《關(guān)于在產(chǎn)糧省收集⑤應(yīng)轉(zhuǎn)讓給國家的糧食和飼料的法令》。該法令寫明:“為緊急供應(yīng)紅軍及缺糧地區(qū)所需的糧食……制定以下向國家轉(zhuǎn)讓多余糧食和飼料的辦法?!睆倪@一法令看,這一政策的初衷是征收農(nóng)民手中的余糧,所以在這里把籠統(tǒng)的“糧食”一詞按照法令所規(guī)定的內(nèi)涵意譯成了“余糧”。列寧本人也多次解釋過這一政策實(shí)質(zhì)。比如說,“余糧收集制(即收走余糧)”[15]338。再比如,“所謂余糧收集制,就是征收農(nóng)民的一切余糧,有時甚至不單單征收余糧,還征收農(nóng)民某些必需的糧食……”[16]141﹣142列寧用于解釋時所用的是另一個意義更明確的詞:излишки,即余糧。

當(dāng)然,正如列寧指出的,在實(shí)際征收余糧的過程中,政策執(zhí)行者的做法大大超過了法令所規(guī)定的范圍,因?yàn)橥耆渴占嗉Z無法滿足戰(zhàn)爭的需要,不能保證供應(yīng)軍隊(duì)和城市足夠的糧食,再者也有執(zhí)行過程中的擴(kuò)大化的因素,最后余糧收集制實(shí)際上變成了糧食攤派制、糧食征收制。首先,無論產(chǎn)量如何,攤派任務(wù)必須如數(shù)完成;其次,征收的不僅是余糧,經(jīng)常連口糧、種子糧也被收光。這完全無視農(nóng)民仍然是小生產(chǎn)者的特點(diǎn),因此,遭到農(nóng)民的強(qiáng)烈反對。“余糧收集制”雖然在糧食征購工作上取得相當(dāng)?shù)某煽?,但由于各地廣泛爆發(fā)的農(nóng)民騷動,到1920年下半年不得不考慮放棄和被取代。當(dāng)時唯一可行的就是征收糧食稅,這樣,新經(jīng)濟(jì)政策中最本質(zhì)的一個政策“糧食稅”就在現(xiàn)實(shí)的壓力下,在俄共(布)黨內(nèi)的爭論中應(yīng)運(yùn)而生。

從分析來看,不管是維持舊譯,還是改成新譯,都存在各自的缺陷。所以當(dāng)初修訂中文第二版的人員最后認(rèn)定維持舊譯,主要是認(rèn)為,舊譯一直長期使用,有其特定的內(nèi)涵,而且已成為固定的歷史名詞,已約定俗成,一旦改譯,牽涉面太廣。在未找到理想譯法的情況下,以維持原狀為宜。在最新一次中文第二版增訂版的修訂工作中,這兩個譯名仍然維持了原譯?;蛟S,爭論仍將繼續(xù)深入下去。

當(dāng)然,第二版對譯文的修改還有很多,這里就不一一列舉了。

《列寧全集》中文第二版的譯校工作是在中共中央編譯局這樣一支專業(yè)集體的共同努力下完成的,滲透著每一位譯校者的智慧。如果說在翻譯《列寧全集》第一版時,譯校隊(duì)伍還是一支年輕的、缺乏經(jīng)驗(yàn)的隊(duì)伍,那么到了第二版時,已經(jīng)成長為一支成熟的、經(jīng)驗(yàn)豐富的隊(duì)伍了,第二版的譯校質(zhì)量因此得到全面的提升。當(dāng)然,翻譯是一種遺憾的藝術(shù),這一點(diǎn)即使運(yùn)用到經(jīng)典著作的翻譯上也不例外;翻譯工作也是無止境的,因此對《列寧全集》中文第二版的翻譯實(shí)踐的討論仍然可以繼續(xù)進(jìn)行下去。

《列寧全集》中文版的翻譯出版凝聚了中共中央編譯局幾代翻譯家、編輯和研究工作者的心血,極大地推動了馬克思主義經(jīng)典著作在中國的學(xué)習(xí)、研究和傳播。

注 釋:

① 見《列寧全集》,中文第二版,第12卷,第96-97頁之間的插圖(書影)。

② 《毛澤東選集》,1991年版,第三卷,第877頁注2和第878頁注10。

③ 《列寧全集》,中文第一版,第28卷,第168-169頁和《列寧選集》,中文第一版,第3卷,第627-628頁。

④ 《列寧全集》,中文第二版,第35卷,第187頁和《列寧選集》,中文第三版,第3卷,第579-580頁。

⑤ 此處用詞是разверстка。

猜你喜歡
俄文第一版列寧
《新冠病毒疫苗接種技術(shù)指南(第一版)》要點(diǎn)解讀
三亞將替換錯譯俄文路牌
俄文網(wǎng)站新聞的篇章及句法特征
對《資本論》第一版序言和跋的初步研究
列寧:沙皇專政的囚徒
民意調(diào)查:列寧和斯大林及其在歷史上的地位
列寧的贈言
紀(jì)念列寧
張執(zhí)浩著作要目
著作簡目
买车| 荥经县| 达日县| 沈阳市| 镇原县| 濮阳县| 南投县| 镇江市| 增城市| 临夏市| 龙游县| 美姑县| 清远市| 邻水| 玉林市| 吉首市| 新野县| 新郑市| 盘山县| 拉孜县| 潮州市| 浦城县| 武乡县| 昭觉县| 全椒县| 定兴县| 蓬溪县| 墨竹工卡县| 斗六市| 涟源市| 长海县| 清远市| 武安市| 竹溪县| 芦山县| 江城| 清河县| 西安市| 邹城市| 邓州市| 靖安县|