蘇福忠
就一門手藝來說,魯迅談得最多的是翻譯,比起談寫作,可謂不厭其煩,苦口婆心。只涉及“譯文”的,如為翻譯作品或者集子作序跋,魯迅全集里可能多達(dá)近二百篇,其中會(huì)不同程度地說到譯文和引用譯文;真正涉及翻譯這門手藝本身的文字,有十多篇,也算很多了,最早的應(yīng)該是《不懂的音譯》,開篇就明明白白地說:“翻譯外國人的名字用音譯,原是一件極正當(dāng),極平常的事,倘不是毫無常識(shí)的人們,似乎決不至于還會(huì)說費(fèi)話?!比欢?,遲至上世紀(jì)九十年代中,仍有混了點(diǎn)名聲的譯家津津有味地談?wù)撏鈬说淖g名問題,長篇大論,可惜常識(shí)不夠,基本上是“費(fèi)話”,甚至拿錢鍾書的話嚇唬人,說索性在譯文里照錄外國人的名字,真可謂魯迅所說:“凡有一件事,總是永遠(yuǎn)纏夾不清的,大約莫過于在我們中國了”,“現(xiàn)在的許多翻譯者,比起往古的翻譯家來,已經(jīng)含有加倍的頑固性的了”。
文章里明確“翻譯”行為的文字,即談?wù)摲g本身的文章,最長的一篇萬余字,當(dāng)屬《“硬譯”與“文學(xué)的階級性”》。這里,魯迅重在說明自己的譯文為什么會(huì)“硬譯”,進(jìn)而強(qiáng)調(diào)“文學(xué)的階級性”,因?yàn)檫@是一個(gè)不容易講清楚的話題,尤其涉及無產(chǎn)階級的文學(xué)。畢竟,從文學(xué)發(fā)展的歷史看,歷代作家由向上看轉(zhuǎn)向往下看,本屬于文學(xué)寫作的必然規(guī)律,但描寫和揭示無產(chǎn)者的生活、精神和思想,確乎是不大容易摸準(zhǔn)脈搏的。比如說要寫他們的苦,北方人說“天下三百六十行,除了趕腳(牲口)別放羊”,絕不會(huì)像江南諺語說生活三大苦是“打鐵、劃船、磨豆腐”。在北方鄉(xiāng)間,鐵匠和磨豆腐的是很有些身份的人,日子也確實(shí)比一般農(nóng)人高出不少,土地改革時(shí)把這兩行的人家都劃成了中農(nóng),我們村的豆腐坊經(jīng)營者甚至都被劃成富裕中農(nóng)了。創(chuàng)作什么樣的階級人物,無產(chǎn)階級被描寫、被揭示的生活之苦痛,他們是否認(rèn)同等更是問題。所以,魯迅對翻譯普列漢諾夫界定無產(chǎn)階級文學(xué)的理論非常重視,要把道理傳達(dá)出來,一種全新的東西,只有“硬譯”最保險(xiǎn)。道理是從外文里移植而來,應(yīng)該理解、寬容和接納,不應(yīng)因?qū)ψg文吹毛求疵而忽略道理本身。這樣做起碼可以為老舊和固化的語言增添新東西,并舉了日語從譯文中得益的例子。魯迅不怕以自己的譯文為例:“自然,世間總會(huì)有較好的翻譯者,能夠譯成既不曲,也不‘硬’或‘死’的文章的,那時(shí)我的譯本當(dāng)然就被淘汰,我就只要來填這從‘無有’到‘較好’的空間罷了?!?/p>
當(dāng)你讀到魯迅寫這篇大文所針對的文章時(shí),才能明白魯迅的苦衷有多么無奈。梁實(shí)秋在其《論魯迅先生的“硬譯”》里說:“曲譯誠然要不得,因?yàn)閷τ谠奶恢覍?shí),把精華譯成了糟粕……并且部分的曲譯即使是錯(cuò)誤,究竟也還給你一個(gè)錯(cuò)誤,這個(gè)錯(cuò)誤也許真是害人無窮的,而你讀的時(shí)候究竟還落個(gè)爽快?!弊g家就心安理得讓讀者去讀“糟粕”?“害人無窮”的“錯(cuò)誤”“讀的時(shí)候究竟還落個(gè)爽快”,沒有錯(cuò)誤的譯文反倒讓讀者讀了不爽快嗎?魯迅到底是一個(gè)認(rèn)真對待翻譯這門手藝的人,他分別在《幾條“順”的翻譯》《風(fēng)馬?!泛汀对賮硪粭l“順”的翻譯》等多篇文章里舉例說明“順”在哪里,其中一個(gè)是“以針穿手,以秤秤之”,而魯迅坐實(shí)的卻是“但譯起來須是‘鐵絲’,不是‘針’,針是做衣服的。至于‘以秤秤之’,卻連影子也沒有”。若果魯迅高壽,看見梁實(shí)秋遲至上世紀(jì)六十年代還在《亨利五世》里,說威爾士大兵夜間活動(dòng)會(huì)“插一根韭菜”,全然不想一根又細(xì)又軟又薄的韭菜怎么往胸間插,而且晚至上世紀(jì)八九十年代的譯本都襲用了這個(gè)譯法,還都是些頗有幾分名氣的譯家,就能想到中國的文人是多么“糊涂”了。其實(shí),哪怕常識(shí)不夠和腦力差一些,只要手勤,便會(huì)在原文字典里查到leek 是一種很粗的蔥,是威爾士的徽號(hào)。如果實(shí)在翻譯不動(dòng),那就學(xué)習(xí)魯迅音譯為“里克蔥”,也不至于貽笑大方。
魯迅舉了一個(gè)例子:趙景深在《小說月報(bào)》里說“格羅潑已將馬戲的圖畫故事AlayOop 脫稿”,害得魯迅找來英文詞典,將書名下注的英文“Life and love among the acrobats told entirely inpictures”“查了一通,才知道原來并不是‘馬戲’的故事,而是‘做馬戲的戲子們’的故事”。相信英語有四六級水平的人,也看得出譯者的問題就是語法糊涂;英語語法是所有西語中最簡單明了的,語法糊涂者,應(yīng)該是腦力就糊涂的。
《關(guān)于翻譯的通信》,是魯迅很全面很具體地談?wù)摲g的大文章,既有具體的針對目標(biāo),又有關(guān)于翻譯這門手藝的本質(zhì)的剖析。來信是瞿秋白寫給《鐵流》譯者曹靖華的,其中列舉了不少贊同和批評的例子,是很地道的翻譯批評,在總結(jié)經(jīng)驗(yàn)時(shí)瞿秋白首先解讀嚴(yán)復(fù)的“信達(dá)雅”,說“現(xiàn)在趙景深之流”利用嚴(yán)復(fù)的這個(gè)理論說事,“他是用一個(gè)‘雅’字打消了‘信’和‘達(dá)’”,“古文的文言怎么能夠譯得‘信’,對于現(xiàn)在的將來的大眾讀者,怎么能夠‘達(dá)’”!他竟然要求譯者“‘寧錯(cuò)而務(wù)順,毋拗而僅信’”!瞿秋白因此明確提出了他的翻譯主張:“絕對的正確和絕對的白話”,“從一般人的普通話,直到大學(xué)教授的演講的口頭的白話”,“翻譯應(yīng)當(dāng)把原文的本意,完全正確的介紹給中國讀者,使中國讀者得到的概念等于英俄日德法”。
這些說法已經(jīng)很前瞻、很全面了,但相比較魯迅的說法還是差了一大截,可我們知道,瞿秋白是魯迅肯定的一流“大翻譯家”,所以魯迅放低身份,先從自身說起:
我也是一個(gè)偶爾譯書的人,本來應(yīng)該說幾句話的,然而至今沒有開過口?!皬?qiáng)聒不舍”雖然是勇壯的行為,但我所奉行的,卻是“不可與言而與之言,失言”這一句古老話。況且前來的大抵是紙人紙馬,說得耳熟一點(diǎn),那便是“陰兵”,實(shí)在是也無從迎頭痛擊。
但由我看來,這是冤枉的,嚴(yán)老爺和趙老爺,在實(shí)際上,有虎狗之差。
他的翻譯,實(shí)在是漢唐譯經(jīng)歷史的縮圖。
“他的翻譯”是指嚴(yán)復(fù)的翻譯,其淵源很深,嚴(yán)復(fù)之于趙景深“ 有虎狗之差”。不少腦子糊涂的人以為魯迅“有虎狗之差”的批評刻薄、尖刻,其實(shí)是把“趙景深之流”擺在了很高的地位。魯迅在談及近代翻譯史上最著名的誤譯的案例時(shí),很為趙景深教授開脫了一些責(zé)任。
自然,這所謂“不順”,決不是說“跪下”要譯作“跪在膝之上”,“天河”要譯作“牛奶路”的意思,乃是說,不妨不像吃茶飯一樣幾口可以咽完,卻必須費(fèi)牙來嚼一嚼。
卻說希臘神話里的大神宙斯……和某女士生了一個(gè)男孩子。……宙斯太太卻偏又是一個(gè)很有些嫉妒心的女神。……但宙太太的乳汁,卻因此一吸,噴了出來,飛散天空,成為銀河,也就是“牛奶路”,——不,其實(shí)是“神奶路”。但白種人是一切奶都叫milk 的,我們看慣了罐頭牛奶上的文字,有時(shí)就不免于誤譯,是的,這樣是無足怪的事。
趙景深教授看到了這樣為他開脫的文字,別說大名鼎鼎者如魯迅,即便出自藉藉無名的人,都應(yīng)該提上兩瓶好酒,去和人家交交心??上В菚r(shí)候和今天大同小異,留洋回來的很多人學(xué)問也不過道聽途說或者撿了點(diǎn)皮毛,卻可以擺出專家學(xué)者的譜兒,像陳西瀅一樣說“不愛莎士比亞你就是傻子”,像詩人徐志摩白紙黑字寫道:“我們是去過大英國,莎士比亞是英國人,他寫英文的,我們懂英文的,在學(xué)堂里研究過他的戲……英國留學(xué)生難得高興時(shí)講他的莎士比亞,多體面多夠根兒的事情,你們沒有到過外國看不完全原文的當(dāng)然不配插嘴,你們就配扁著耳朵悉心聽……沒有我們是不成的,信不信?”見了這樣膚淺之極的嗚里哇啦,誰還會(huì)覺得魯迅的“也未必不及跟著中國的文士們?nèi)ヅ闵勘葋喅渣S油面包之有趣”的話是刻薄呢?
針對論敵,魯迅說話應(yīng)該不客氣,而針對瞿秋白主張翻譯要用“絕對的正確和絕對的白話”提供給廣大讀者和大眾,魯迅則要婉轉(zhuǎn)得多:
這些大眾粗粗的分起來:甲,有很受了教育的;乙,有略能識(shí)字的;丙,有識(shí)字無幾的。而其中的丙,則在“讀者”的范圍之外,啟發(fā)他們的是圖畫,講演,戲劇,電影的任務(wù),在這里可以不論?!┙o乙的,還不能用翻譯,至少是改作,最好還是創(chuàng)作,而這創(chuàng)作又必須并不只在配合讀者的胃口,討好了,讀的多就夠。至于供給甲類的讀者的譯本,無論什么,我是至今都主張“寧信而不順”的。
針對三類讀者群,魯迅把希望寄托在“有很受了教育的”甲類,算知識(shí)精英,如魯迅在《由聾而啞》一文里指出,他們必須明白“一道渾濁流,固然不如一杯清水的干凈而澄明,但蒸溜了濁流的一部分,卻就有許多杯凈水在”。這個(gè)獨(dú)到見解,對文藝作品的翻譯同樣重要,甚至就是甲類讀者的職責(zé)所在:
說到翻譯文藝,倘以甲類讀者為對象,我是主張直譯的。我自己的譯法,是譬如“山背后太陽落下去了”,雖然不順,也決不改作“日落陰山”,因?yàn)樵庖陨綖橹?,改了就變成太陽為主了?!栽诂F(xiàn)在容忍“多少的不順”,倒并非不能算“防守”,其實(shí)也還是一種的“進(jìn)攻”?!@情形也當(dāng)然不是永遠(yuǎn)的,其中的一部分,將從“不順”而成為“順”,有一部分,則因?yàn)榈降住安豁槨倍惶蕴?,被踢開。
魯迅的強(qiáng)項(xiàng)是懂道理而后講道理,只是他講的很多道理,我們根本就注意不到或者注意到了也不明白或者因?yàn)樽约翰幻靼拙蛯︳斞刚f三道四了。文學(xué)和藝術(shù)的翻譯,魯迅講得再透徹不過。對于新的好譯本,魯迅認(rèn)為“不但在輸入新的內(nèi)容,也在輸入新的表現(xiàn)法”,因?yàn)椤爸袊奈幕蛟挘ㄗ訉?shí)在太不精密了”,“這語法的不精密,就在證明思路的不精密,換一句話,就是腦筋有些糊涂”。為了解決兩種文字轉(zhuǎn)換時(shí)不夠通順的問題,“我以為只好陸續(xù)吃一點(diǎn)苦,裝進(jìn)異樣的句法去,古的,外省外府的,外國的,后來便可以據(jù)為己有”。魯迅這樣說,也這樣做,他的語言是白話文以來表達(dá)最豐富卻最簡練的,連標(biāo)點(diǎn)符號(hào)都是豐富多彩的,自然希望譯文能傳遞新的東西,而新的東西一開始和舊的習(xí)慣不相容,被認(rèn)為不順,不通,這是再明白不過的道理。
除了這兩篇關(guān)于翻譯的長文,魯迅分別在《魯迅譯著書目》、《現(xiàn)代電影與有產(chǎn)階級》、《為翻譯辯護(hù)》、《關(guān)于翻譯》(三篇)、《論重譯》、《再論重譯》、《“莎士比亞”》、《又是“莎士比亞”》等十多篇短小精悍的文章里談?wù)摿朔g的方方面面,即便是在小說《傷逝》里寫到“涓生手記”,都會(huì)切實(shí)地談到翻譯:
但譯書也不是容易事,先前看過,以為已經(jīng)懂得多,一動(dòng)手,卻疑難百出了,進(jìn)行得很慢。然而我決計(jì)努力地做,一本新的字典,不到半月,邊上有了一大片烏黑的指痕,這就證明著我的工作的切實(shí)。
盡管是在塑造虛構(gòu)人物,但這番話之所以難能可貴,在于沒有做過翻譯的人是斷不會(huì)講得出來的;即便有翻譯實(shí)踐,望文生義或者“寧順而不信”者,也斷不會(huì)有這樣深刻的體會(huì),因?yàn)檫@也涉及個(gè)人的能力。魯迅的態(tài)度一向誠懇,實(shí)踐的能力非同一般,加之他的寫作一覽眾山小,因此談到翻譯就格外令人信服:
創(chuàng)作對于自己,的確要比翻譯切身,易解,然而一不小心,也容易發(fā)生“硬作”,“亂作”的毛病,而這毛病,卻比翻譯要壞得多。我們的文化落后,無可諱言,創(chuàng)作力當(dāng)然也不及洋鬼子,作品的比較的薄弱,是勢所必至的,而且又不能不時(shí)時(shí)取法于外國。
我主張首先要看成績的好壞,而不管譯文是直接或間接,以及譯者是怎樣的動(dòng)機(jī)。
我要求中國有許多好的翻譯家,倘不能,就支持著“硬譯”……而且我自己是向來感謝著翻譯的。
在我?guī)资甑穆殬I(yè)生涯中,對譯文和譯者橫挑鼻子豎挑眼的人太多,說出理由的太少,什么要讓譯文“求美”“本土化”“歸化”“刪繁就簡”“優(yōu)化論”“超越原文”等等,口號(hào)滿天飛,更多的人是翻譯能力沒有提高,卻憑空制造了一套自說自話,對別人出口傷人而對自己卻敝帚自珍,給翻譯這塊地兒搞得一片荒蕪,哪管魯迅早已說得透徹:“倘不是穿心爛,就說,這蘋果有著爛疤了,然而這幾處沒有爛,還可以吃得?!濒斞杆匀绱藢捜荩且?yàn)楹芏唷芭u家”全然不懂—
翻譯的不行,大半的責(zé)任固然該在翻譯家,但讀書界和出版界,尤其是批評家,也應(yīng)該分負(fù)若干的責(zé)任。要救治這頹運(yùn),必須有正確的批評,指出壞的,獎(jiǎng)勵(lì)好的,倘沒有,則較好的也可以。
再不會(huì)想起魯迅早已警告過
……但在工作上,批評翻譯卻比批評創(chuàng)作難,不但看原文須有譯者以上的工力,對作品也須有譯者以上的理解?!乙詾榉g的路要放寬,批評的工作要著重。倘只是立論極嚴(yán),想使譯者自己慎重,倒會(huì)得到相反的結(jié)果,要好的慎重了,亂譯者卻還是亂譯,這時(shí)惡譯本就會(huì)比稍好的譯本多。
更不會(huì)像魯迅那樣有資格有資本地來翻檢自己
據(jù)書目察核起來,我在過去的近十年中,費(fèi)去的力氣實(shí)在也并不少,即使校對別人的譯著,也真是一個(gè)字一個(gè)字的看下去,決不肯隨便放過,敷衍作者和讀者的,并且毫不懷著有所利用的意思。
沒有一些譯著又沒有認(rèn)真做過外文編輯工作的人,很難理解一個(gè)譯者需要對這門手藝多么虔誠,即便一則短篇小說或者一個(gè)上下文需要融會(huì)貫通的片段甚至一個(gè)長句子,都需要耗費(fèi)怎樣的精神。至于校訂別人的譯文,真要做到“一個(gè)字一個(gè)字的看下去”,那虔誠的態(tài)度則甚于親自做翻譯,因?yàn)閮?nèi)心難免“做得再好也是給別人做嫁衣裳”的潛流;其次是對已有的譯文得看了又看才決定改動(dòng)或遷就,因此就有了掛一漏萬的現(xiàn)象,多數(shù)是署了“校訂”的名而已,一般讀者又不知就里,也就信以為真了。魯迅因?yàn)闃O為認(rèn)真,不惜把自己否定了—
最致命的,是:創(chuàng)作既因?yàn)槲胰鄙賯ゴ蟮牟拍?,至今沒有做過一部長篇;翻譯又因?yàn)槿鄙偻鈬Z的學(xué)力,所以徘徊觀望,不敢譯一種世上著名的巨制。
魯迅在翻譯這門手藝上,盡管沒有專著,卻是名副其實(shí)的理論家和實(shí)踐者,從二十多歲就開始用心探索了。在《摩羅詩力說》里,他為進(jìn)化論吶喊說:“如人所牧馬,往往出野物,類之不拉(Zebra),蓋未馴以前狀,復(fù)現(xiàn)于今日者?!薄爸焕比缃穸贾朗前唏R,其實(shí)斑馬沒有長斑,而是紋,應(yīng)該叫“紋馬”。斑馬的“紋”非常重要,因?yàn)榘唏R是非洲草原上皮最薄毛最短的動(dòng)物,因而最易遭受蠅虻的攻擊,有了一身的紋,蠅虻來襲時(shí)眼睛無法聚焦,眼前一片眩暈,只好碰頭撞腦地飛走。因?yàn)檎Z言最大的性質(zhì)是習(xí)慣性,我們習(xí)慣叫斑馬無可厚非,只是若想了解更多,魯迅的“之不拉”才最能引發(fā)好奇心。
電視的普及,動(dòng)物世界的展現(xiàn),讓“鬣狗”成了常見之物,我卻因此總想起魯迅的“海乙那”,幾乎是想起來就讀一次《狂人日記》,因?yàn)殡娨暯庹f太不準(zhǔn)確,把鬣狗定義為“土狼”“跟在獅虎之后撿吃剩的”,乍聽明白,其實(shí)很不全面。
有一種東西,叫“海乙那”的,眼光和樣子都很難看;時(shí)常吃死肉,連極大的骨頭,都細(xì)細(xì)嚼爛,咽下肚子去,想起來也教人害怕。“海乙那”是狼的親眷,狼是狗的本家。前天趙家的狗,看我?guī)籽?,可見他也同謀,早已接洽。
這里的“海乙那”能替換為“鬣狗”嗎?顯然不行,否則這段文字就死了,連帶《狂人日記》也會(huì)癱瘓大半?!昂R夷恰奔獗羌庾旌耦€肥腮一片兀突,賊而垂的三角眼,不成比例的長脖子搭配溜肩、溜臀、溜尾巴,猥瑣又兇惡,“吱兒溜溜”的尖叫尤其讓人脊背毛扎扎的。這是一種無法用一個(gè)詞兒形容其本質(zhì)的家伙,直到我碰上了“脅肩諂笑”這個(gè)成語才算聊解一點(diǎn)點(diǎn)不爽。
我常希冀魯迅還活著,不厭其煩地給烝民講他了然于心的道理:凡是奇異的,均可以直接拿來,“之不拉”和“海乙那”便是。