本期是“區(qū)域國別中文教育研究”???。看到這個題目,我想到兩個詞語,一是“世界英語”,二是“本土化”。
英語產(chǎn)生了眾多變體,有宗主國標準變體英國英語,英國人到了北美,形成了美國英語,英國英語和美國英語如今被視為兩種宗主國標準變體。后來伴隨殖民,在大英帝國內(nèi)形成了其他標準變體,如澳大利亞英語、新西蘭英語和加拿大英語。也由于殖民等原因,英語成為一些國家的官方語言,產(chǎn)生了印度英語、新加坡英語、南非英語、尼日利亞英語等變體。英語作為外語教學也產(chǎn)生了一些變體,中式英語便是其中之一。除了地域變體,英語還有一些社會變體,如皮欽語、克里奧爾語等。這些變體使英語不再是單一的English,而是帶復數(shù)的Englishes,英語變體也成為語言學研究對象,World Englishes、English World-Wide等期刊專門刊載這一領域的研究成果。
中國沒有對外殖民史,因此沒有由于殖民而產(chǎn)生的中文變體。 中文在全球的傳播途徑主要有兩個:一是移民,中文作為祖語;二是教學,中文作為外語。在中文作為祖語的一些華人聚居區(qū)形成了變體,如馬來西亞華語。在中文作為外語教學的國家和地區(qū),尚未形成成熟的變體。隨著中文教學的廣泛開展,學習人數(shù)不斷增加,中文國際地位逐漸提升,也可能出現(xiàn)中文變體。
近年來,關于中文教學本土化的問題討論得比較多,共識度也比較高。大家認為本土化既是國際中文教育的發(fā)展路徑,也是中文教學成功的標志。但是關于本土化的討論,大多限于教師、教材、教學法的“三教”本土化,對更宏大的中文生態(tài)本土化的研究還很少。“三教”本土化只是中文傳播的一部分,真正意義的本土化是擁有數(shù)量龐大的中文使用者,中文具備完整的生態(tài)系統(tǒng),能夠支撐使用者的中文生活。英語傳播的成功,首先是教師、教材和教學法的本土化,有龐大的學習群體,但更重要的是有數(shù)量龐大的高水平的使用者,英語成為其生活的一部分,具有巨大的文化和經(jīng)濟價值。中文教學由于歷史沒有那么長,缺少高水平的學習者和使用者,中文要成為生活語言還有一段距離。
如果把本土化和語言變體聯(lián)系起來考慮,會發(fā)現(xiàn)二者之間具有內(nèi)在的邏輯聯(lián)系:本土化是基礎和途徑,語言變體是自然結果。以中國的英語教學和使用為例,首先實現(xiàn)了本土化,全國有英語教師數(shù)百萬,學習者數(shù)千萬,教材、教學資源和考試評估實現(xiàn)了本土化,有基于中國外語教學實踐的教學法,也產(chǎn)生了對外語教學具有普遍意義的教學法,如“續(xù)論”和“產(chǎn)出導向法”。英語具有文化價值和經(jīng)濟價值,比如對一部分學者來說,看英文文獻、用英文寫作是學術生活的重要組成部分。將英語與中國社會文化相結合,自然就形成了中式英語,比如在中小學課堂上,師生間上課開始時的問候?qū)eacher、student作為稱呼語使用,與英語國家的用法有別,這就是中式英語。只要系統(tǒng)地用外語表達各地使用者的現(xiàn)實生活,自然會產(chǎn)生變體。語言變體可以視為語言的本土化,印度英語是英語在印度的本土化,中式英語是英語在中國的本土化。
變體都是規(guī)范(norm)與離差(deviation)的統(tǒng)一,是基于規(guī)范的系統(tǒng)性離差。既然承認也允許母語者存在離差(所以才有普通話水平測試),那么也一定允許二語者存在離差。既然母語者在語言使用上也表現(xiàn)出差異,二語者出現(xiàn)離差就是很自然的了,或許二語者自己也愿意保留這樣的差異,以展示自己的身份認同。
規(guī)范和離差是偏誤分析關注的主要問題,“偏誤”(error)的本意即系統(tǒng)性離差。賦予中介語以自然語言地位,也是承認離差的合理性。中介語是一個結果,對于教學過程而言,需要搞清楚的一個問題是:哪些離差允許,哪些規(guī)范必須堅持。這也是本土教學需要關注的問題。