周立民
(浙江警官職業(yè)學(xué)院,浙江·杭州 310018)
關(guān)于鴉片的研究幾乎涉及各個方面,但從語言學(xué)的角度來研究鴉片卻很少見。龔纓晏、羅其精等學(xué)者為“鴉片”詞源學(xué)的闡釋做出了重要貢獻(xiàn)①龔纓晏.鴉片的傳播與對華鴉片貿(mào)易[M].北京:東方出版社,1999;羅其精.鴉片傳入我國前后——兼談“鴉片”一詞的來歷[J].吉首大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2003,(03).。然而,學(xué)界迄今尚未有人對鴉片詞匯的演變歷史進(jìn)行過系統(tǒng)研究。目前,鴉片詞匯史上有幾個重要問題尚未闡述清楚:“鴉片”是外來語,還是本土詞?歷史上表達(dá)鴉片含義的音譯詞和意譯詞是怎么演變的?“鴉片”在名稱上是怎么演變?yōu)椤岸酒贰钡??通過收集和分析多方面的史料,試圖對鴉片詞匯的歷時演變進(jìn)行全面考證和梳理,以加深我們對鴉片的認(rèn)識和理解。鑒于鴉片是世界公認(rèn)的最早的毒品,對“鴉片”詞源學(xué)的考察可以為構(gòu)建中國禁毒理論的學(xué)術(shù)話語體系奠定一定的基礎(chǔ)。
關(guān)于“鴉片”一詞的來源,學(xué)界有不同的認(rèn)識。大多數(shù)人認(rèn)為“鴉片”是外來語的音譯。例如,《漢語外來詞詞典》《辭海》《現(xiàn)代漢語規(guī)范詞典》等辭書都認(rèn)為“鴉片”是英語opium的音譯②劉正談等.漢語外來詞詞典[M].上海:上海辭書出版社,1984;辭海編輯委員會.辭海[M].上海:上海辭書出版社,1989;李行健.現(xiàn)代漢語規(guī)范詞典:第2版[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2010.。少數(shù)人認(rèn)為“鴉片”不是外來語,而是用漢語的構(gòu)詞材料和規(guī)則構(gòu)成的本土詞。例如,清代翟灝《臺陽筆記》云:“今則不曰阿芙蓉,而曰鴉片者,何哉?以其成膏深黑色似鴉,而其性本土,故鴉也而以片名之歟?”③翟灝.臺陽筆記·鴉片煙論[M].臺灣文獻(xiàn)叢刊:第20種.臺北:臺灣銀行經(jīng)濟(jì)研究室,1959.清代陳光緒《間居雜詩·其四》云:“海外罌粟膏,色如烏鴉烏。因名曰鴉片,論值貴錙銖?!雹軓垜?yīng)昌.清詩鐸:卷二六[M].清同治八年(1869)刻本.
“鴉片”是外來語,還是本土詞?這需要追根溯源?!傍f片”首見書證的來源,可追溯至明代徐伯齡所著《蟫精雋》,里面“合甫融”條記載:“海外諸國并西域產(chǎn)有一藥,名合甫融,中國又名鴉片,狀若沒藥,而深黃柔韌,若牛膠焉:味辛、大熱、有毒,主興助陽事,壯精益氣,方士房中御女之術(shù)多用之;又能治遠(yuǎn)年久痢、虛損元?dú)庹??!苫锩瑖L令中貴出海南、閩浙、川陜、近西域諸處收買之,其價與黃金等?!雹傩觳g.蟫精雋:卷十[M].原國立北平圖書館甲庫善本叢書.北京:國家圖書館出版社,2013.可見,鴉片在成化癸卯年(1483)時就已是一種流通的藥品,進(jìn)入了社會生活之中。社會生活中新事物新現(xiàn)象的出現(xiàn)需要有相應(yīng)的詞語來表達(dá),估計當(dāng)時原有的詞匯中沒有與鴉片相等的詞,所以時人就造出了“鴉片”一詞。
“鴉片”一詞是怎么創(chuàng)制的呢?這或許可以用假設(shè)法進(jìn)行推斷。首先,假設(shè)“鴉片”是一個本土詞,則它是一個由“鴉”和“片”兩個自由語素組合而成的合成詞。“鴉”是一個具有相當(dāng)長使用歷史的原生語素?!傍f”是何意?根據(jù)《辭源》的釋義,“鴉”有兩個義項,一個是烏鴉,另一個是借指黑色,如鴉青②廣東、廣西、湖南、河南辭源修訂組等.辭源:修訂本[M].北京:商務(wù)印書館,2009.。根據(jù)《現(xiàn)代漢語詞典》的釋義,“片”表示“平而薄的東西”③中國社會科學(xué)院語言研究所詞典編輯室.現(xiàn)代漢語詞典:第6版[M].北京:商務(wù)印書館,2012.。雖然鴉片色黑,像烏鴉的顏色,但是鴉片的形狀基本是塊狀、球狀,幾乎沒有片狀。由此可見,“鴉片”一詞不能拆分(說明“鴉片”是單純詞,只有一個語素)。因此,可以確定“鴉片”不是本土詞,以排除法推理可知,“鴉片”是外來語(又稱音譯外來詞)。
所謂譯音無定字,在最初的時候,音譯所使用的漢字符號往往存在多個形式。是否存在與“鴉片”發(fā)音相近的其他詞語?明代李時珍《本草綱目》“阿芙蓉”條云:“釋名阿片。(時珍曰)俗作鴉片,名義未詳?!雹芾顣r珍.本草綱目[M].景印文淵閣四庫全書:第773冊.臺北:商務(wù)印書館,1986.民初徐珂《清稗類鈔》云:“鴉片,藥名,即罌粟,其名稱至多,而曰阿片,曰阿扁……”⑤徐珂.清稗類鈔·飲食類二6·吸鴉片[M].北京:中華書局,2003.。以上“阿片“雅片”“阿扁”都是與“鴉片”發(fā)音相近的雙音節(jié)漢語詞。這進(jìn)一步說明鴉片的“鴉”不是意譯,而是音譯。綜上分析,“鴉片”是外來語。
既然“鴉片”是外來語,那么它的詞源是什么,是opium嗎?歷史上,葡萄牙、荷蘭、英國、美國等西方國家都曾將鴉片運(yùn)輸?shù)街袊溬u,其中英國又是向中國傾銷鴉片的頭號國家。于是乎,我們很容易地認(rèn)為“鴉片”是英語opium的音譯。從其根據(jù)現(xiàn)有資料(包括論文、詞典等)來看,大多數(shù)人持肯定的觀點(diǎn),例如吳禮權(quán)、吳志斌、蘇智良、劉志琴、劉雁翔、劉玲玲等⑥吳志斌,王宏斌.中國鴉片源流考[J].河南大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),1995,(05);蘇智良.中國毒品史[M].上海:上海人民出版社,1997;廖信春等.煙毒興滅[M].北京:民主與建設(shè)出版社,1997;劉雁翔,魏麗紅.天水鴉片種植及禁煙考述[J].天水行政學(xué)院學(xué)報,2005,(02);劉玲玲.明代外來詞研究[D].遼寧師范大學(xué),2014.。有少數(shù)人認(rèn)為“鴉片”是opium的音譯,但沒有明確是英語opium,只是籠統(tǒng)地說是歐洲語言opium,例如姚薇元、王宏斌等⑦姚薇元.鴉片戰(zhàn)爭史實考[M].北京:人民出版社,1984;王宏斌.罌粟傳入中國及其在古代的醫(yī)藥價值析論[J].廣東社會科學(xué),2009,(05).。只有極少數(shù)人持完全否定的觀點(diǎn),即不認(rèn)為“鴉片”是opium的音譯,例如龔纓晏認(rèn)為“鴉片”一詞出現(xiàn)的時間要早于歐洲人的東來,因此,“鴉片”不可能來自歐洲語言,他詳細(xì)考證后認(rèn)為“鴉片”是阿拉伯—波斯語Afyun的音譯⑧龔纓晏.鴉片的傳播與對華鴉片貿(mào)易[M].北京:東方出版社,1999.。在波斯語中,Afyun又被寫作Apyun、Abyun⑨龔纓晏.鴉片的傳播與對華鴉片貿(mào)易[M].北京:東方出版社,1999.。筆者認(rèn)為,Apyun在音譯時減少yun音節(jié),保留ap音節(jié),即可音譯為“鴉片”。
《蟫精雋》記載:“海外諸國并西域產(chǎn)有一藥,名合甫融,中國又名鴉片?!币越袢掌胀ㄔ挼陌l(fā)音來看,“合甫融”與“鴉片”兩詞在發(fā)音上幾乎沒有相近之處,為何徐伯齡會如此記載呢?以上問題的產(chǎn)生是因為我們忽略了《蟫精雋》的成書年代。該著作成書于明代,所記載的漢語發(fā)音是古音,自然會與普通話有差異?!断r精雋》記載鴉片是從“海外諸國并西域”輸入中國的,在海外諸國方向,古代往來南洋貿(mào)易的中國人大多是廣東、福建人,因此較大的一種可能性是:廣東、福建人最早接觸鴉片并學(xué)到了其阿拉伯—波斯語發(fā)音Afyun、Apyun,然后按粵語、閩南話的音寫成“合甫融”“鴉片”(在現(xiàn)代粵語、閩南話里,以上兩詞的發(fā)音明顯相近⑩在現(xiàn)代粵語里,鴉[aa1或ngaa]片[pin],合[ha]甫[pou或fu]融[jung],以及下文中出現(xiàn)的阿[aa]芙[fu]蓉[jung],三者發(fā)音上有相近之處。在現(xiàn)代閩南語里,鴉[a]片[pi],合[ha]甫[hu]融[iong],以及阿[a]芙[fu或pu]蓉[iong]在發(fā)音上也相近。)。
明代王璽所著《醫(yī)林集要》是較早記載鴉片的另一個中文文獻(xiàn),該書刊行于1482年,里面記載:“阿芙蓉,天方國傳,專治久痢不止及一切冷證。打溝陰水種紅鸚粟花于畦上,勿令水淹頭,至七八月間,于花卸后三五日,其殼即鸚粟殼。于午后殼上用大針刺開外面青皮,里面硬皮不動,或三四處。次日早津出,用竹刀刮,收入瓷器內(nèi)陰干,……”①龔纓晏.鴉片的傳播與對華鴉片貿(mào)易[M].北京:東方出版社,1999.這是目前關(guān)于鴉片制作方法的最早的中文記載。作者王璽,既是一位醫(yī)家,也是一位高級武官,長期鎮(zhèn)守明朝西北邊境,與西域的穆斯林多有接觸,王璽很可能從穆斯林那里了解到Afyun,并用發(fā)音相似的“阿芙蓉”來稱呼它。明代文獻(xiàn)中,與“阿芙蓉”發(fā)音相近的詞還有“哈芙蓉”“啞芙蓉”等。
在明清醫(yī)藥典籍中,從成稿于1578年明代李時珍所著《本草綱目》到刊于1769年清代黃宮繡所著《本草求真》,除了那些沒有將鴉片內(nèi)容獨(dú)立出來的詞條外②這種情況下,鴉片相關(guān)內(nèi)容通常歸屬于罌粟相關(guān)詞條之下,例如,明代李梴《醫(yī)學(xué)入門》“罌粟殼”條,清代劉若金《本草述》“罌子粟”條。,其他所有獨(dú)立詞條幾乎都以“阿芙蓉”作為詞條名。詞條名通常會選用易于理解、精準(zhǔn)簡練的詞語,當(dāng)事物具有多種稱謂時,一般以正式的、學(xué)術(shù)的等專有稱謂作為詞條名。由此推斷,明代以來相當(dāng)長的時期內(nèi),“阿芙蓉”都是鴉片的正式名稱。從明代《本草綱目》“俗名鴉片”,成書于1691年清代《本草述》“俗作鴉片”,刊行于清代1695年《本經(jīng)逢原》“俗名鴉片”,刊行于1757年清代《本草從新》“俗作鴉片”等記載推斷,這一時期“鴉片”是作為“阿芙蓉”的俗稱而存在的。
然而,最晚在18世紀(jì)前期,這種情況就發(fā)生了變化。在清代“籌臺宗匠”藍(lán)鼎元1724年成書的《與吳觀察論治臺灣事宜書》③藍(lán)鼎元.鹿洲初集[M].景印文淵閣四庫全書:第1327冊.臺北:商務(wù)印書館,1986.,以及巡臺御史黃叔璥1724年成書的《臺灣使搓錄》中④黃叔璥.臺海使槎錄[M].景印文淵閣四庫全書:第592冊.臺北:商務(wù)印書館,1986.,都不再使用“阿芙蓉”一詞,他們兩人都以“鴉片煙”來稱呼鴉片和麻、葛的拌合物。黃叔璥還以“鴉片”為詞根創(chuàng)造了“鴉片拌煙”“鴉片館”等詞組。1728年,廣東碣石總兵蘇明良在給雍正帝的奏折中也沒有使用“阿芙蓉”一詞,而全部代之以“鴉片”,例如,“嚴(yán)禁販賣鴉片”“竊照鴉片一項,產(chǎn)自外洋”“皆由于鴉片之根源,是鴉片之貽害地方匪鮮矣”等⑤馬模貞.中國禁毒史資料(1729-1949年)[M].天津:天津人民出版社,1998.。1729年,清政府頒布了世界上最早的禁毒法令——《懲辦興販鴉片煙及開設(shè)煙館條例》,條例標(biāo)題和正文中都使用了“鴉片煙”,全文未見“阿芙蓉”⑥馬模貞.中國禁毒史資料(1729-1949年)[M].天津:天津人民出版社,1998.。由此可見,最晚在18世紀(jì)20年代,無論是在私人書信、個人著作,還是官員奏折、政府法令中,“鴉片”一詞都已經(jīng)成為指稱鴉片的正式名稱。
1.“鴉片”是俗語
音譯的外來詞選用哪種譯名,要以普遍通行為主要原則。明代《本草綱目》“阿芙蓉”條“(時珍曰)俗作鴉片”的記載表明,“阿芙蓉”是醫(yī)藥典籍中常用的書面語,“鴉片”是日常交談時使用的俗語。得到人們普遍認(rèn)同和使用的語詞才能稱之為俗語。俗語在日常交際中使用的頻率很高,長久以后,“鴉片”使用越來越廣泛,而“阿芙蓉”則逐漸沉寂。
2.“鴉片”譯音不容易造成混淆
“鴉片”譯音準(zhǔn)確,與“烏鴉”“鴉雀”等詞語相差甚大,不容易造成混淆。而“阿芙蓉”的漢字之間只保持一種松散的關(guān)系,無法在理性意義上給人以明晰的概念,甚至?xí)屓水a(chǎn)生誤會,把它們與另外一種植物“芙蓉”(錦葵科植物,多指水芙蓉和木芙蓉)弄混淆???870年清代劉善述《草木便方》云:“罌粟花名阿芙蓉,……漿名鴉片煙,洋藥?!雹邉⑸剖?草木便方[M].重慶:重慶出版社,1988.可見,鴉片戰(zhàn)爭后,已經(jīng)有醫(yī)家搞不清楚“罌粟花”“阿芙蓉”之間的區(qū)別(實際上,“阿芙蓉”是罌粟蒴果漿汁的凝結(jié)物—鴉片,而非罌粟花的別稱)。
3.“鴉片”是雙音節(jié)詞
Afyun音譯為“阿芙蓉”,雖然保持了原詞語音形式和內(nèi)容的統(tǒng)一,但“阿芙蓉”是三音節(jié)詞,不符合漢語雙音化的趨勢;Afyun音譯為“鴉片”,雖然原詞語音少了一個音節(jié),但“鴉片”是雙音節(jié)詞,順應(yīng)了漢語詞匯雙音節(jié)化的規(guī)律,這是“鴉片”一詞流行至今的重要原因。
一般而言,在漢語言本位思想影響下,漢語會根據(jù)音譯詞表示的概念創(chuàng)造出意譯詞,以將其徹底轉(zhuǎn)化成本民族的東西。從古至今,無論中外,鴉片的概念都是指罌粟果漿汁的凝結(jié)物。
1.鴉片與“土”的聯(lián)系
就現(xiàn)有資料看,關(guān)于“鴉土”“鴉片土”的最早記載出自清代首任巡臺御史黃叔璥于1724年成書的《臺灣使搓錄》:“鴉片煙,用麻葛同鴉土切絲于銅鐺內(nèi),煮成鴉片拌煙,……鴉片土,出咬留吧?!雹冱S叔璥.臺海使槎錄[M].景印文淵閣四庫全書:第592冊.臺北:商務(wù)印書館,1986.后人云:“因其色似土,其狀似土坯,故俗稱煙土。”②李慶東.煙毒禍陜述評[M].西安:陜西旅游出版社,1992.可見,鴉片之所以被稱為“鴉土”,大概是因為鴉片的顏色和給人的感覺很像泥土。含“土”字的表示鴉片的詞有:公班土、云土、川土、廣土、東土等。
2.鴉片與“漿”“膏”的聯(lián)系
“罌粟漿”“罌粟膏”等詞是用本族語言的構(gòu)詞成分創(chuàng)造的新詞語。清代御史邵正笏1830年上奏稱:“近年內(nèi)地奸民,竟有種賣之事,浙江如臺州府屬,種者最多,寧波、紹興、嚴(yán)州、溫州等府次之,有臺漿、葵漿名目,均與外洋鴉片煙無異?!送馊绺=?、廣東、云南亦皆種賣,有建漿、廣漿、芙蓉膏等名目?!雹垴R模貞.中國禁毒史資料(1729-1949年)[M].天津:天津人民出版社,1998.清代陳光緒1846年前后著《間居雜詩·其四》云:“海外罌粟膏,色如烏鴉烏,因名曰鴉片……”④張應(yīng)昌.清詩鐸:卷二六[M].清同治八年(1869)刻本.清代梁章鉅1846至1847年著《浪跡叢談》云:“……罌粟漿之成鴉片,其毒究不如烏土、白皮之甚?!雹萘赫骡?浪跡叢談:卷五[M].清道光二十七年(1847)刻本.然而,以上“臺漿”“罌粟漿”“芙蓉膏”“罌粟膏”等詞語,雖然從字面上更直接表示了鴉
片含義,但這些詞始終談不上達(dá)到流行的程度。3.鴉片與“煙”的聯(lián)系
這要從“鴉片煙”一詞說起。目前,關(guān)于“鴉片煙”的最早記載出自藍(lán)鼎元1724年成書的《與吳觀察論治臺灣事宜書》:“鴉片煙,不知始自何來,煮以銅鍋,煙筒如短棍,無賴惡少群聚夜飲,遂成風(fēng)俗?!瓊魅胫袊咽嗄辏瑥B門多有,而臺灣殊甚,殊可哀也!”⑥藍(lán)鼎元.鹿洲初集[M].景印文淵閣四庫全書:第1327冊.臺北:商務(wù)印書館,1986.可見,當(dāng)時吸食“鴉片煙”在中國臺灣、廈門地區(qū)已非常流行,成為一種“風(fēng)俗”。因為煙草中混有鴉片,又是像吸煙那樣吸食,所以得名“鴉片煙”⑦周立民.雍正禁煙令出臺的前因與后果——以禁令適用對象為核心的考察[J].云南警官學(xué)院學(xué)報,2021,(04).,從此,“鴉片”與“煙”開始聯(lián)系在一起。其后,雍正皇帝于1729年頒布了世界上第一個禁毒法規(guī)——《懲辦興販鴉片煙及開設(shè)煙館條例》,里面使用的立法語言就是“鴉片煙”。乾隆中后期單純吸食鴉片方法出現(xiàn)以后,“鴉片煙”一詞伴隨吸食鴉片煙風(fēng)氣在全國逐漸流行開來⑧周立民.鴉片在清朝是怎么流行開的[N].中國禁毒報,2021-06-18(008).,此時,其詞義發(fā)生了變化,變?yōu)榭晒┪车氖禅f片。清嘉道以來(尤其是鴉片戰(zhàn)爭以來),人們以“煙”為詞根,通過對鴉片加以說明而產(chǎn)生了諸多的新詞。例如,根據(jù)鴉片來源于外洋還是本土,分為“洋煙”“土煙”。
“土”“漿”“膏”“煙”都可以來稱呼鴉片,它們之間有何區(qū)別?晚清徐珂《清稗類鈔》云:“刺取罌粟果實之汁,侯干,制為褐色之塊,謂之曰土;熬成釅汁,曰膏?!雹嵝扃?清稗類鈔·飲食類二6·吸鴉片[M].北京:中華書局,2003.可見,“漿”是指罌粟果中取出的漿汁,“土”(指生鴉片)是指罌粟漿汁干燥后形成的淡黃色或棕色固體,“膏”(指熟鴉片)是指生鴉片經(jīng)過熬制后形成的棕黑色的膏狀物,“煙”是指熟鴉片被吸食時汽化成的煙。
1.“洋藥”“土藥”的來源與演變
1858年中英兩國簽訂的《通商章程善后條約:海關(guān)稅則》規(guī)定:“洋藥準(zhǔn)其進(jìn)口,議定每百斤納稅銀叁拾兩,……”①王鐵崖.中外舊約章匯編:第1冊[M].上海:三聯(lián)書店,1957.鴉片從此開始名正言順地成為合法的進(jìn)口商品。這里為何稱鴉片為“洋藥”呢?據(jù)中國臺灣學(xué)者林滿紅分析,“由于鴉片為清廷惹來鴉片戰(zhàn)爭,清廷諱言鴉片,而以鴉片在充當(dāng)吸食品前原為中藥,故以‘藥’名之,來自外國者稱‘洋藥’,來自本國者稱‘土藥’?!雹诹譂M紅.晚清的鴉片稅(1858-1906年)[J].思與言,1979,(05).從此,外國鴉片開始名正言順地以合法的“藥物”“藥材”名義大量輸入中國。1859年清廷頒布《征收土藥稅厘條例》,將土產(chǎn)鴉片稱為“土藥”,等于變向直接肯定了罌粟種植、鴉片生產(chǎn)買賣的合法性。
外洋輸入的藥物不止鴉片一種,因此,“洋藥”一詞容易引起混淆。在一般情況下,“洋藥”是指來自外洋的藥物,例如晚清陳昌《霆軍紀(jì)略》云:“辦洋槍一千五百桿,并洋藥、洋火等件”③陳昌.霆軍紀(jì)略:卷十[M].清光緒八年(1882)刻本.;只有在特殊情況下,“洋藥”才指鴉片,例如《李鴻章全集·奏議九》云:“洋藥流毒甚深,……而煙價較增,吸者或漸減其癮”④顧廷龍,戴逸.李鴻章全集·奏議九:第1卷[M].合肥:安徽教育出版社,2008.。《辭?!分小巴了帯敝挥幸粋€解釋——國產(chǎn)的鴉片,因此不容易引起混淆⑤辭海編輯委員會.辭海[M].上海:上海辭書出版社,1989.。雖然鴉片合法化之后官方對鴉片的稱呼有了轉(zhuǎn)變,但是民間對鴉片是“毒”的認(rèn)識卻隨著鴉片泛濫而愈發(fā)深刻。整個清末民國時期,“洋藥”“土藥”使用的頻率遠(yuǎn)不及“鴉片”“煙土”“煙毒”等詞。
2.“鴉片”在名稱上演變?yōu)椤岸酒贰钡倪^程
根據(jù)現(xiàn)行《中華人民共和國禁毒法》規(guī)定,鴉片是毒品的一種。然而,在歷史上很長一段時間里,我們都沒有稱鴉片為“毒品”。這其中經(jīng)歷了一個什么樣的過程?1729年福建巡撫劉世明《奏漳州知府李治國查禁鴉片錯混施行故入人罪折》云:“鴉片毒煙甚為流害”⑥馬模貞.中國禁毒史資料(1729-1949年)[M].天津:天津人民出版社,1998.,明確將鴉片煙稱為“毒煙”。1840年道光皇帝《著閩浙總督鄧廷楨等水陸交嚴(yán)以期洋面肅清煙毒屏絕事上諭》云:“俾洋面肅清,煙毒屏絕”⑦馬模貞.中國禁毒史資料(1729-1949年)[M].天津:天津人民出版社,1998.,用“煙毒”一詞稱呼鴉片煙。其后,隨著嗎啡、高根、紅丸等流入中國,“煙毒”一詞逐漸分化為“煙”和“毒”,其中,“煙”指鴉片、大麻等天然的成癮物質(zhì),“毒”(“毒品”一詞的簡稱)指嗎啡、高根、海洛因等需要人工提煉的成癮物質(zhì)⑧周立民.管制成癮物質(zhì)名詞的演變——從“鴉片煙”談起[J].中國刑警學(xué)院學(xué)報,2020,(06).。經(jīng)過中華人民共和國成立初期大規(guī)模禁煙禁毒運(yùn)動,鴉片煙毒在中國大陸基本絕跡。改革開放以后,煙毒重新泛濫,但社會流行的已經(jīng)是海洛因,幾乎無人吸食鴉片,在這種情況下,繼續(xù)使用“煙毒”已經(jīng)名不符實,而“毒品”一詞則名正言順。隨著1990年《全國人民代表大會常務(wù)委員會關(guān)于禁毒的決定》明確規(guī)定“毒品”的規(guī)范定義,“毒品”正式成為鴉片、海洛因等所有管制成癮物質(zhì)的統(tǒng)稱。
“鴉片”和“阿片”的詞義完全相同嗎?《現(xiàn)代漢語詞典》中“阿片”
詞條的表述均為:“【阿片】從尚未成熟的罌粟果里取出的乳狀液體,干燥后變成淡黃色或棕色固體,味苦。醫(yī)藥上用作止瀉藥和鎮(zhèn)痛藥。用后容易成癮,是一種毒品。作為毒品時,叫鴉片。”⑨中國社會科學(xué)院語言研究所詞典編輯室.現(xiàn)代漢語詞典:第6版[M].北京:商務(wù)印書館,2012.《現(xiàn)代漢語詞典》中“鴉片”詞條的表述均為:“【鴉片】(雅片)阿片用作毒品時叫鴉片。通稱大煙。參考第1頁〖阿片〗。”⑩中國社會科學(xué)院語言研究所詞典編輯室.現(xiàn)代漢語詞典:第6版[M].北京:商務(wù)印書館,2012.可見,這兩個詞語的理性意義(理性義、概念義)一樣,色彩意義(感性義、色彩義)卻不相同,“阿片”是醫(yī)藥用語,其色彩義是中性的;而“鴉片”是禁毒用語,其色彩義是貶義的,兩個詞語在使用領(lǐng)域上有著明顯的行業(yè)分野。
我國禁毒領(lǐng)域使用“鴉片”一詞有著悠久的歷史。自1729年《懲辦興販鴉片煙及開設(shè)煙館條例》到1839《查禁鴉片煙章程》,再到1928年《中華民國刑法》,再到1946年《國民政府修正公布禁煙禁毒治罪條例》,歷屆政府在禁毒立法中均且僅使用“鴉片”一詞。中華人民共和國成立以后,繼續(xù)繼承了這一傳統(tǒng),1952年《中華人民共和國懲治毒販條例(草案)》,1979年《中華人民共和國刑法》、1986年《中華人民共和國治安管理處罰條例》,1990年《全國人民代表大會常務(wù)委員會關(guān)于禁毒的決定》,2007年《中華人民共和國禁毒法》等法律法規(guī)中均且僅使用“鴉片”一詞。
然而,我國醫(yī)藥衛(wèi)生領(lǐng)域僅使用“阿片”一詞的歷史卻并不長。1942年《國民政府修正頒行麻醉藥品管理條例》①馬模貞.中國禁毒史資料(1729-1949年)[M].天津:天津人民出版社,1998.,1950年《江西省麻醉藥品管理暫行辦法》②齊磊,胡金野.中國共產(chǎn)黨禁煙禁毒史資料:第2卷[M].上海:上海社會科學(xué)院出版社,2020.都包含了“鴉片類及其制劑”字樣,說明在中華人民共和國成立以前及之初,“阿片”一詞尚未在醫(yī)藥衛(wèi)生領(lǐng)域立法中占有絕對的地位。中華人民共和國成立以后,“阿片”才逐漸演變?yōu)閱渭兊尼t(yī)藥行業(yè)用語。1951年《管理麻醉藥品暫行條例》,1978年《麻醉藥品管理條例》,1987年《麻醉藥品管理辦法》,1993年《阿片類成癮常用戒毒療法的指導(dǎo)原則》,2009年《阿片類藥物依賴診斷治療指導(dǎo)原則》,2013年《關(guān)于公布麻醉藥品和精神藥品品種目錄的通知》等法律法規(guī)中均且僅使用“阿片”一詞。
事實上,在明代以來長期的歷史中,“阿片”與“鴉片”的使用領(lǐng)域幾乎完全相同,有以下資料為證:明代《本草綱目》對“阿芙蓉”的釋名云:“阿片。俗作鴉片,名義未詳”③李時珍.本草綱目[M].景印文淵閣四庫全書:第773冊.臺北:商務(wù)印書館,1986.。成書于1842年魏源《海國圖志》云:“鴉片煙,一名阿片,一名阿夫容,出英吉利屬國”④魏源.海國圖志:卷七八[M].光緒二年(1876)刻本.。1906年《東方雜志》記載:“中國存亡之關(guān)系,即以能否驅(qū)除阿片之問題為解決?!雹葚?論社會改革[J].東方雜志,1906,(08).1920年《申報》記載:“又如販賣有害風(fēng)俗之書畫、阿片及吸食阿片之器具等,皆由刑法規(guī)定禁止者是也”⑥佚名.常識·法律·商人之限制[N].申報,1920-09-25(05).。
“鴉片”“阿片”兩詞的使用領(lǐng)域逐漸形成分野,有著深刻的歷史原因:一方面,在中國近代屈辱史教育下,人們對鴉片有著深深的憎恨,一提起“鴉片”,人們馬上會聯(lián)想到它的附加含義—“鴉片戰(zhàn)爭”“東亞病夫”;另一方面,在醫(yī)學(xué)尚不發(fā)達(dá)的時代,人們又離不開鴉片,鴉片本身以及從中提煉的嗎啡、可待因等都是人們不可或缺的藥物。由于“鴉片”一詞已經(jīng)污名化,因此,人們在醫(yī)藥衛(wèi)生領(lǐng)域逐漸不再使用“鴉片”,轉(zhuǎn)而用“阿片”一詞替代。
關(guān)于宗教,馬克思有一句名言,“宗教是人民的鴉片”⑦佚名.對“宗教是人民的鴉片”應(yīng)作全面理解[J].編創(chuàng)之友,1984,(03).。這里“鴉片”的詞義還是原義(罌粟蒴果漿汁的凝結(jié)物)嗎?顯然答案是否定的,這里“鴉片”一詞已經(jīng)衍生出了新義,即比喻麻醉人的精神的、容易讓人沉迷的東西。這是專有名詞的語義衍生現(xiàn)象⑧周靜芳.新時期專用詞語的語義衍生[J].江南學(xué)院學(xué)報,2000,(03).:“鴉片”是醫(yī)藥或者禁毒行業(yè)的專門詞語,當(dāng)將它用于非專業(yè)語境時,語義就發(fā)生了變異,衍生出了專業(yè)意義外的新義。檢索語料庫發(fā)現(xiàn),人們在表達(dá)“鴉片”衍生義時,幾乎都是使用“精神鴉片”這一詞組。比如,“手游,莫成為留守兒童的精神鴉片”⑨劉屹鈁,孫珍蘭.手游,莫成為留守兒童的精神鴉片[J].中國經(jīng)濟(jì)周刊,2019,(11).,作者將手機(jī)游戲比喻成“精神鴉片”,形象地表達(dá)了留守兒童對手機(jī)游戲的依賴。又如,“網(wǎng)絡(luò)游戲危害越來越得到社會的共識,常常用‘精神鴉片’‘電子毒品’指代”⑩王恒濤,汪子旭.“精神鴉片”竟長成數(shù)千億產(chǎn)業(yè)[N].經(jīng)濟(jì)參考報,2021-08-03(004).,作者用“精神鴉片”“電子毒品”兩詞鮮明表達(dá)了其對網(wǎng)絡(luò)游戲的主觀否定性評價??梢?,鴉片詞匯在當(dāng)代具有與“毒品”一樣強(qiáng)烈的貶義色彩。